João 9

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu kosit agek amɨn dabɨlɨ mɨni kɨnda meŋi da yaŋ aŋalagɨt kagɨt.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Kaŋakwan paŋdetni da yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, namɨn da yokwi aban on amɨn dabɨlɨ mɨni da altagɨt. Iyɨ agɨt bo meŋi datniyo da agɨmal?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “On amɨn iyɨ yokwi agɨt bo ae meŋ datniyo da yokwi agɨmal uŋun do dɨma. Piŋkop da wasok kɨnda on amɨnon noman aban amɨn da koni do dabɨlɨ mɨni altagɨt.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Piŋkop da nak yabekban apgum uŋun dakon pini gɨldat kalba aneŋsi. Pɨlɨn tokdɨsak. Amɨn kɨnda da kalbi pi arɨpmɨ dɨma asak.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nak mɨktɨmon egɨsaron nak naga on mɨktɨm dakon teŋteŋɨ.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu gen uŋun yaŋek mɨktɨmon ɨlɨp sulek mɨktɨm gat dagapmɨkban neŋak aban dabɨlɨ mɨni amɨn da dabɨlon wɨrɨrɨkgɨt.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Yaŋ aŋek iyɨgɨt, “Gak kɨŋ Silom Pakbi Ɨdapmon pakbi soki.” (Silom dakon mibɨlɨ uŋun “Yabekbi.”) Dabɨlɨ mɨni amɨn uŋun kɨŋ pakbi soŋ dabɨlɨ sɨŋtaŋakwan yomanikon apgut.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Apban kokup ɨsalni gat ae yo do bɨsit yaŋakwan kawit amɨn gat da yaŋ yawit, “On amɨn uŋun kalɨp yɨgek amɨn da moneŋ ɨmni do bɨsit yoyɨgɨt uŋun amɨn bo?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Dɨwarɨ da yawit, “Asi, on uŋun amɨn.” Aŋakwa dɨwarɨ da yawit, “Kagɨmaŋ amɨn uŋun yombem, mani on uŋun amɨn dɨma.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Yaŋban iyɨwit, “Niaŋsi aŋek dabɨlgo kɨlek tak?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Yaŋba gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda mani Yesu yaŋ iyaŋ uŋun da mɨktɨm baŋ neŋak wasaŋek dabɨlnokon wɨrɨrɨgek yaŋ nayɨk, ‘Gak kɨŋ Silom Pakbi Ɨdapmon pakbi soki.’ Yaŋ nayɨŋban kɨŋ pakbi soŋek dabɨlno kɨlek taŋban yo pɨndat.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Yaŋban iyɨwit, “Uŋun amɨn dukwan egɨsak?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Amɨn dabɨlɨ mɨni egɨpgut da sɨŋtagɨt uŋun iyɨŋ aŋaŋ Parisi amɨnon kɨwit.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Yesu da mɨktɨm baŋ neŋak wasaŋek dabɨlnikon wɨrɨrɨkban sɨŋtagɨt uŋun Sabat bɨsapmon agɨt.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Uŋun do aŋek Parisi amɨn da aeni iyɨwit, “Dabɨlgo niaŋsi aŋek kɨlek taŋban sɨŋtal?”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Yaŋban Parisi amɨn dɨwarɨ da yaŋ yawit, “Uŋun amɨn Sabat dakon gen teban yapmaŋdak, do Piŋkop da dɨma yabekban apgut, yaŋ nandamaŋ.”
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Aeni dabɨlɨ sɨŋtagɨt amɨn yaŋ iyɨwit, “Uŋun amɨn wasok aban dabɨlgo sɨŋtak amɨn do niaŋen amɨn kɨnda yaŋ nandɨsal?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Juda amɨn da uŋun amɨn dabɨlɨ mɨni egɨpgut da sɨŋtagɨt uŋun do nandaba bamɨ dɨma agɨt. Yaŋ nandawit do uŋun amɨn dakon meŋi datniyo apjil do gen yɨpgwit.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Gen yɨpba kwan apbal yaŋ yoyɨwit, “Asi on monjɨ jil dakon? Dabɨlɨ mɨni altagɨt yaŋ yomal amɨn on uŋun? Yaŋ kaŋ niaŋ aŋek dabɨlɨ kɨlektak?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Yoyɨŋba meŋi datniyo da yaŋ yoyɨgɨmal, “Asi, on monjɨ nit dakon, dabɨlɨ mɨni naŋ meŋi da yaŋ aŋalagɨt.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Mani niaŋon da dabɨlɨ sɨŋtak uŋun nit dɨma nandamak. Ae namɨn da dabɨlɨ aban pɨsak, uŋunyo kɨsi nit dɨma nandamak. Uŋun amɨn madep kɨlɨ agɨt, do iyɨnaŋ iyɨŋba kobogɨ tagɨ dayɨsak.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Juda amɨn dakon kɨla amɨn da gen teban kɨnda yaŋ yɨpgwit, Amɨn kɨnda da Yesu uŋun Kristo yaŋ yosak kaŋ, uŋun amɨn Juda amɨn da muwut muwut yutnon dɨmasi wɨgɨsak. Gen teban yaŋ yɨpgwit, do meŋi datni da Juda amɨn do pasalek yaŋ yagɨmal,
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 “Uŋun amɨn madep kɨlɨ agɨt, do iyɨ naŋ iyɨŋba kobogɨ dayɨsak.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Kalɨp dabɨlɨ mɨni egɨpgut amɨn uŋun ae kosirɨ kɨnda gat iyɨŋba opban yaŋ iyɨwit, “Piŋkop man madep ɨmɨŋek yaŋ teban tok tebaisi kɨnda aŋek gen bamɨ gɨn yoki. Uŋun amɨn uŋun yokwi pakpak amɨn kɨnda yaŋ nandamaŋ.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yaŋba amɨn uŋun da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Uŋun amɨn uŋun yokwi pakpak amɨn kɨnda bo dɨma uŋun dɨma nandɨsat. Mani yo kaloŋɨ nandɨsat, uŋun nak dabɨlno mɨni egɨpgum da abɨsok sɨŋtosot.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Yaŋban iyɨwit, “Uŋun da niaŋsi aŋgamɨk? Niaŋon da dabɨlgo sɨŋtak?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Yaŋba yoyɨgɨt, “Nak kɨlɨ dayɨko dɨma nandayɨŋ. Ae nido sigɨn nandak do yoŋ? Ji kɨsi paŋdetni egɨp do aŋek yoŋ, ma?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Yaŋba yokwi tok aŋ ɨmɨŋek gen yaŋ iyɨwit, “Gak uŋun amɨn dakon paŋdetni, mani nin Moses dakon paŋdetni ekwamaŋ.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Piŋkop da Moses gen iyɨgɨt yaŋ nandamaŋ, mani uŋun amɨn dukwan da apgut uŋun nin dɨma nandamaŋ.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Yaŋ yaŋba yoyɨgɨt, “Ji da gen ŋwakŋwarɨsi kɨnda yoŋ. Uŋun amɨn da dabɨlno aŋmɨlɨp ak, mani ji da ‘uŋun amɨn dukwan da apgut uŋun nin dɨma nandamaŋ’ yaŋ yoŋ.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Piŋkop da yokwi pakpak dakon geni dɨma nandaŋ yomɨsak yaŋ nandamaŋ. Mani amɨn galaktokni yolek gawak ɨmaŋ amɨn uŋun geni nandaŋ yomɨsak.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Amɨn kɨnda dabɨlɨ mɨni meŋi da yaŋ aŋalagɨt naŋ amɨn kɨnda da wasok aban dabɨlɨ pɨsagɨt yaŋ kɨnda dɨma nandagɨmaŋ. Mɨktɨm wasok wasogɨkon da egɨ aŋaŋ obɨŋek abɨsok ekwamaŋon gen bin kɨnda yaŋ dɨma nandamaŋ.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Uŋun amɨn Piŋkop da dɨma yabekban apgut tam, yo kɨnda arɨpmɨ dɨma aban.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Yaŋban Parisi amɨn da uŋun gen nandaŋek yaŋ iyɨwit, “Meŋgo da gak aŋalagɨron da abɨsok ekwamaŋon yokwigo madepsi taŋ gamgwit da taŋ gamaŋ, do gak nido nin niyɨŋ dekdal?” Yaŋ yaŋek yolba waŋga abɨgɨgɨt.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yesu da yolba abɨgɨgɨt dakon gen uŋun nandaŋek wɨsɨŋ kaŋ yaŋ iyɨgɨt, “Gak Amɨn Dakon Monji nandaŋ gadaŋ ɨmɨsal bo dɨma?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Yaŋban yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn tagɨ, Amɨn Dakon Monji uŋun namɨn? Nayɨŋbɨ uŋun amɨn nandaŋ gadaŋ ɨbeŋ.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yaŋ yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak uŋun amɨn kɨlɨ kal. Gen gayɨsak amɨn uŋun mani.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Yaŋban amɨn uŋun da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, nak nandaŋ gadaŋ gamɨsat.” Yaŋ yaŋek gawak ɨmgut.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Aŋakwan Yesu da yaŋ yagɨt, “Nak mɨktɨmon gen kokwin ak do pɨgɨm. Yaŋdo, dabɨlɨ mɨni amɨn uŋun sɨŋtoni, ae dabɨlɨ sɨŋtoŋ amɨn uŋun dabɨlɨ mɨni ani.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Parisi amɨn dɨwarɨ kapmatjok akgwit uŋun da gen uŋun nandaŋek yaŋ iyɨwit, “Nin kɨsi dabɨlnin mɨni ekwamaŋ yaŋ yosol, ma?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji dabɨlji mɨni ekwaŋ tam, yokwisi mɨni. Mani ‘dabɨlnin toŋ’ yaŋ yoŋ, do yokwisi dakon gen uŋun sigɨn taŋ damɨŋ aŋaŋ kɨsak.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.