João 9
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT
1 Yesu kosit agek amɨn dabɨlɨ mɨni kɨnda meŋi da yaŋ aŋalagɨt kagɨt.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Kaŋakwan paŋdetni da yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, namɨn da yokwi aban on amɨn dabɨlɨ mɨni da altagɨt. Iyɨ agɨt bo meŋi datniyo da agɨmal?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “On amɨn iyɨ yokwi agɨt bo ae meŋ datniyo da yokwi agɨmal uŋun do dɨma. Piŋkop da wasok kɨnda on amɨnon noman aban amɨn da koni do dabɨlɨ mɨni altagɨt.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Piŋkop da nak yabekban apgum uŋun dakon pini gɨldat kalba aneŋsi. Pɨlɨn tokdɨsak. Amɨn kɨnda da kalbi pi arɨpmɨ dɨma asak.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nak mɨktɨmon egɨsaron nak naga on mɨktɨm dakon teŋteŋɨ.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Yesu gen uŋun yaŋek mɨktɨmon ɨlɨp sulek mɨktɨm gat dagapmɨkban neŋak aban dabɨlɨ mɨni amɨn da dabɨlon wɨrɨrɨkgɨt.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Yaŋ aŋek iyɨgɨt, “Gak kɨŋ Silom Pakbi Ɨdapmon pakbi soki.” (Silom dakon mibɨlɨ uŋun “Yabekbi.”) Dabɨlɨ mɨni amɨn uŋun kɨŋ pakbi soŋ dabɨlɨ sɨŋtaŋakwan yomanikon apgut.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Apban kokup ɨsalni gat ae yo do bɨsit yaŋakwan kawit amɨn gat da yaŋ yawit, “On amɨn uŋun kalɨp yɨgek amɨn da moneŋ ɨmni do bɨsit yoyɨgɨt uŋun amɨn bo?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Dɨwarɨ da yawit, “Asi, on uŋun amɨn.” Aŋakwa dɨwarɨ da yawit, “Kagɨmaŋ amɨn uŋun yombem, mani on uŋun amɨn dɨma.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Yaŋban iyɨwit, “Niaŋsi aŋek dabɨlgo kɨlek tak?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Yaŋba gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda mani Yesu yaŋ iyaŋ uŋun da mɨktɨm baŋ neŋak wasaŋek dabɨlnokon wɨrɨrɨgek yaŋ nayɨk, ‘Gak kɨŋ Silom Pakbi Ɨdapmon pakbi soki.’ Yaŋ nayɨŋban kɨŋ pakbi soŋek dabɨlno kɨlek taŋban yo pɨndat.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Yaŋban iyɨwit, “Uŋun amɨn dukwan egɨsak?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Amɨn dabɨlɨ mɨni egɨpgut da sɨŋtagɨt uŋun iyɨŋ aŋaŋ Parisi amɨnon kɨwit.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Yesu da mɨktɨm baŋ neŋak wasaŋek dabɨlnikon wɨrɨrɨkban sɨŋtagɨt uŋun Sabat bɨsapmon agɨt.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Uŋun do aŋek Parisi amɨn da aeni iyɨwit, “Dabɨlgo niaŋsi aŋek kɨlek taŋban sɨŋtal?”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Yaŋban Parisi amɨn dɨwarɨ da yaŋ yawit, “Uŋun amɨn Sabat dakon gen teban yapmaŋdak, do Piŋkop da dɨma yabekban apgut, yaŋ nandamaŋ.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Aeni dabɨlɨ sɨŋtagɨt amɨn yaŋ iyɨwit, “Uŋun amɨn wasok aban dabɨlgo sɨŋtak amɨn do niaŋen amɨn kɨnda yaŋ nandɨsal?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Juda amɨn da uŋun amɨn dabɨlɨ mɨni egɨpgut da sɨŋtagɨt uŋun do nandaba bamɨ dɨma agɨt. Yaŋ nandawit do uŋun amɨn dakon meŋi datniyo apjil do gen yɨpgwit.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Gen yɨpba kwan apbal yaŋ yoyɨwit, “Asi on monjɨ jil dakon? Dabɨlɨ mɨni altagɨt yaŋ yomal amɨn on uŋun? Yaŋ kaŋ niaŋ aŋek dabɨlɨ kɨlektak?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Yoyɨŋba meŋi datniyo da yaŋ yoyɨgɨmal, “Asi, on monjɨ nit dakon, dabɨlɨ mɨni naŋ meŋi da yaŋ aŋalagɨt.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Mani niaŋon da dabɨlɨ sɨŋtak uŋun nit dɨma nandamak. Ae namɨn da dabɨlɨ aban pɨsak, uŋunyo kɨsi nit dɨma nandamak. Uŋun amɨn madep kɨlɨ agɨt, do iyɨnaŋ iyɨŋba kobogɨ tagɨ dayɨsak.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Juda amɨn dakon kɨla amɨn da gen teban kɨnda yaŋ yɨpgwit, Amɨn kɨnda da Yesu uŋun Kristo yaŋ yosak kaŋ, uŋun amɨn Juda amɨn da muwut muwut yutnon dɨmasi wɨgɨsak. Gen teban yaŋ yɨpgwit, do meŋi datni da Juda amɨn do pasalek yaŋ yagɨmal,
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 “Uŋun amɨn madep kɨlɨ agɨt, do iyɨ naŋ iyɨŋba kobogɨ dayɨsak.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Kalɨp dabɨlɨ mɨni egɨpgut amɨn uŋun ae kosirɨ kɨnda gat iyɨŋba opban yaŋ iyɨwit, “Piŋkop man madep ɨmɨŋek yaŋ teban tok tebaisi kɨnda aŋek gen bamɨ gɨn yoki. Uŋun amɨn uŋun yokwi pakpak amɨn kɨnda yaŋ nandamaŋ.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Yaŋba amɨn uŋun da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Uŋun amɨn uŋun yokwi pakpak amɨn kɨnda bo dɨma uŋun dɨma nandɨsat. Mani yo kaloŋɨ nandɨsat, uŋun nak dabɨlno mɨni egɨpgum da abɨsok sɨŋtosot.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Yaŋban iyɨwit, “Uŋun da niaŋsi aŋgamɨk? Niaŋon da dabɨlgo sɨŋtak?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Yaŋba yoyɨgɨt, “Nak kɨlɨ dayɨko dɨma nandayɨŋ. Ae nido sigɨn nandak do yoŋ? Ji kɨsi paŋdetni egɨp do aŋek yoŋ, ma?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Yaŋba yokwi tok aŋ ɨmɨŋek gen yaŋ iyɨwit, “Gak uŋun amɨn dakon paŋdetni, mani nin Moses dakon paŋdetni ekwamaŋ.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Piŋkop da Moses gen iyɨgɨt yaŋ nandamaŋ, mani uŋun amɨn dukwan da apgut uŋun nin dɨma nandamaŋ.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Yaŋ yaŋba yoyɨgɨt, “Ji da gen ŋwakŋwarɨsi kɨnda yoŋ. Uŋun amɨn da dabɨlno aŋmɨlɨp ak, mani ji da ‘uŋun amɨn dukwan da apgut uŋun nin dɨma nandamaŋ’ yaŋ yoŋ.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Piŋkop da yokwi pakpak dakon geni dɨma nandaŋ yomɨsak yaŋ nandamaŋ. Mani amɨn galaktokni yolek gawak ɨmaŋ amɨn uŋun geni nandaŋ yomɨsak.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Amɨn kɨnda dabɨlɨ mɨni meŋi da yaŋ aŋalagɨt naŋ amɨn kɨnda da wasok aban dabɨlɨ pɨsagɨt yaŋ kɨnda dɨma nandagɨmaŋ. Mɨktɨm wasok wasogɨkon da egɨ aŋaŋ obɨŋek abɨsok ekwamaŋon gen bin kɨnda yaŋ dɨma nandamaŋ.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Uŋun amɨn Piŋkop da dɨma yabekban apgut tam, yo kɨnda arɨpmɨ dɨma aban.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Yaŋban Parisi amɨn da uŋun gen nandaŋek yaŋ iyɨwit, “Meŋgo da gak aŋalagɨron da abɨsok ekwamaŋon yokwigo madepsi taŋ gamgwit da taŋ gamaŋ, do gak nido nin niyɨŋ dekdal?” Yaŋ yaŋek yolba waŋga abɨgɨgɨt.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu da yolba abɨgɨgɨt dakon gen uŋun nandaŋek wɨsɨŋ kaŋ yaŋ iyɨgɨt, “Gak Amɨn Dakon Monji nandaŋ gadaŋ ɨmɨsal bo dɨma?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Yaŋban yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn tagɨ, Amɨn Dakon Monji uŋun namɨn? Nayɨŋbɨ uŋun amɨn nandaŋ gadaŋ ɨbeŋ.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yaŋ yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak uŋun amɨn kɨlɨ kal. Gen gayɨsak amɨn uŋun mani.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Yaŋban amɨn uŋun da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, nak nandaŋ gadaŋ gamɨsat.” Yaŋ yaŋek gawak ɨmgut.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Aŋakwan Yesu da yaŋ yagɨt, “Nak mɨktɨmon gen kokwin ak do pɨgɨm. Yaŋdo, dabɨlɨ mɨni amɨn uŋun sɨŋtoni, ae dabɨlɨ sɨŋtoŋ amɨn uŋun dabɨlɨ mɨni ani.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Parisi amɨn dɨwarɨ kapmatjok akgwit uŋun da gen uŋun nandaŋek yaŋ iyɨwit, “Nin kɨsi dabɨlnin mɨni ekwamaŋ yaŋ yosol, ma?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji dabɨlji mɨni ekwaŋ tam, yokwisi mɨni. Mani ‘dabɨlnin toŋ’ yaŋ yoŋ, do yokwisi dakon gen uŋun sigɨn taŋ damɨŋ aŋaŋ kɨsak.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.