João 5

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Egɨ don Juda amɨn dakon jap noknok bɨsap madep kɨnda altaŋakwan Yesu Jerusalem kɨgɨt.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalem kokup papmon pakbi ɨdap kɨnda tosok, Ibru genon da Betesda yaŋ yoŋ. Uŋun pakbi ɨdap tɨp dam madep dakon wigat kɨnda mani Sipsip Wigat uŋun da kapmatjok tosok. Pakbi ɨdap ɨleŋɨkon yɨk nandat yut 5 yaŋ toŋ.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Amɨn kɨnda egɨpgut uŋun sotni taŋ ɨmɨŋakwan gɨn egakwan bɨlak 38 agɨt.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu da uŋun amɨn pagakwan kaŋek sot kɨlɨsi agɨt yaŋ nandaŋek iyɨgɨt, “Gak gɨptɨmgo kɨlek tosak do nandɨsal?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Yaŋban sot amɨn da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn tagɨ, pakbi da wayɨŋ asak bɨsapmon amɨn kɨnda da nak aŋpulugaŋ pakbi ɨdapmon abɨgɨ dɨma nepmaŋdak. Nak pɨgɨk do aŋapbo amɨn dɨwarɨ da ŋwapmaŋek pɨgɨ pɨgɨ aŋ.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Gak pɨdaŋ yalɨŋ potgo tɨmɨgek kosit agɨp!”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Gen yaŋ iyɨŋakwan uŋudon gɨn amɨn uŋun gɨptɨmɨ kɨlek taŋban yalɨŋ potni tɨmɨgek kosit agɨpgut.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 do Juda amɨn da kɨlek tagɨt amɨn yaŋ iyɨwit, “Abɨsok uŋun Sabat bɨsap. Gak gen teban yapmaŋek yalɨŋ potgo tɨmɨgek agɨsal.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn uŋun nak aŋmɨlɨp ak uŋun da yaŋ nayɨk, ‘Gak pɨdaŋ yalɨŋ potgo tɨmɨgek kosit agɨp!’ ”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Yaŋban iyɨwit, “ ‘Gak pɨdaŋ yalɨŋ potgo tɨmɨgek kosit agɨp!’ yaŋ uŋun namɨn da gayɨk?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Yesu amɨn morapmɨ da bɨkbɨgon da kɨlɨ kɨgɨt, do kɨlek tagɨt amɨn uŋun namɨn da iyɨgɨt uŋun dɨma nandagɨt.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Don Yesu da Telagɨ Yut Madep da nagalon pɨgek amɨn uŋun kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Nandaki, gak kɨlek tal. Yo yokwi saŋbeŋek dɨma aki. Aki kaŋ sot agɨl uŋun yapmaŋek yo jɨgɨsi da altaŋ gamdɨsak.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Iyɨŋban amɨn uŋun kɨŋ Juda amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Yesu da nak aŋmɨlɨp agɨt.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Yesu uŋun Sabat bɨsapmon yo yaŋ agɨt, do Juda amɨn da wasaŋek yo yokwi aŋɨmgwit.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Mani Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Datno yɨk nandarɨ mɨni pi agɨt da aŋaŋ obɨsak, ae nakyo kɨsi yaŋ gɨn asat.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Yesu Sabat dakon gen teban yapgut, ae uŋun gɨn dɨma, Piŋkop uŋun naga dakon Datno yaŋ yaŋek nak Piŋkop gat arɨp yaŋ nandagɨt. Uŋun yagɨt do Juda amɨn da mibɨltok aŋakba kɨmotjak do nandawit uŋun si yapmaŋek wagɨlsi aŋatno kɨmotjak yaŋ nandaba teban tagɨt.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Juda amɨn da yaŋ nandaŋakwa Yesu da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, Monjɨ uŋun iyɨ da nandak nandagon yo kɨnda arɨpmɨ dɨma asak. Datni da yo asak uŋun kaŋek uŋun naŋ gɨn asak. Dat da pi asak, Monji kɨsi yaŋ gɨn asak.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Dat da Monji but dasi galak taŋ ɨmɨŋek yo morap asak uŋun Monji yolɨsak. Wasok agɨt uŋun si yapmaŋek Dat da wasok masɨ masɨmɨ yolɨŋban ji uŋun pɨndagek tamtam yokdaŋ.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Dat da amɨn kɨmakbi paban pɨdaŋakwa egɨp egɨp yomɨsak, uŋudeŋ gɨn Monjɨ da namɨn amɨn do egɨp egɨp yom do nandɨsak uŋun iyɨ dakon galaktok yolek yomɨsak.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 — ausente —
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda nak dakon gen nandaŋek Dat yabekban pɨgɨm uŋun nandaŋ gadaŋ ɨmjak kaŋ, uŋun amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdosak. Uŋun amɨn gen pi tamokon dɨma atjak. Uŋun kɨmot yɨpmaŋek egɨp egɨp kɨlɨ abɨdosok.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Nak asisi dayɨsat, bɨsap kɨnda apdɨsak, ae kɨlɨ abɨk, uŋun bɨsapmon amɨn kɨmakbi Piŋkop Monji dakon gen nandaŋek egɨp egɨp abɨdokdaŋ.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Nido Dat uŋun iyɨkon egɨp egɨp tosok, do Monji kɨsi iyɨkon egɨp egɨp taŋ ɨmjak do yaŋ dagok agɨt.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Monjɨ uŋun Amɨn Dakon Monji egɨsak, do Dat da yaŋ mudaŋ ɨban gen kokwin asak.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Nak da gen yosot uŋun do but morap dɨma ani. Bɨsap kɨnda apdɨsak, uŋun bɨsapmon amɨn morap kɨmakbi kokupmon pokgoŋ uŋun Monjɨ dakon gen nandaŋek
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 waŋga kɨŋ mudokdaŋ. Aŋpak kɨlegɨ awit amɨn uŋun pɨdaŋek kalugɨ egɨpdaŋ. Ae aŋpak yokwi awit amɨn uŋun pɨdaŋek gen kokwin tamokon kwa gen kokwin amɨn da pasɨlni do yoyɨkdɨsak.”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak naga da nandak nandagon yo kɨnda arɨpmɨ dɨma abeŋ. Datno dakon gen nandaŋek gen kokwin asat. Naga dakon galaktok yolek dɨma asat, Dat nak yabekgɨt uŋun dakon galaktok yoldat, do gen kokwin kɨlegɨ asat.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Pi asat uŋun joŋɨgek naga do yaŋ teŋteŋok abeŋ kaŋ, amɨn da nak dakon gen tagɨ dɨma nandaŋ teban toni.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Mani amɨn kɨnda egɨsak uŋunyo kɨsi nak da pi asat uŋun joŋɨgek yaŋ teŋteŋok asak. Nak nandɨsat, gen yaŋ teŋteŋok asak uŋun bamɨsi yosok.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “Ji da amɨn yabekba Jonon kwa Jon da nak do yaŋkwok bamɨsi agɨt.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mɨktɨm amɨn kɨnda da nak dakon gen aŋteban asak uŋun da yo madep dɨma asak. Mani ji yokwikon baŋ pulugaŋ kɨni yaŋ do Jon da yaŋkwok agɨt uŋun do dayɨsat.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jon uŋun lam kɨnda da yaŋ soŋek teŋteŋagɨt. Ji bɨsap pɨsɨpmɨsok uŋun dakon teŋteŋɨ do galak tawit.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Mani pi asat uŋun yo kɨnda da joŋɨgek nak do yaŋ teŋteŋok asak uŋun da Jon da yaŋkwok agɨt uŋun yapmaŋdak. Yo uŋun pi morap Datno da aŋ mudokeŋ do namgut uŋun. Uŋun aŋapbo asi Dat da nak yabekban pɨgɨm uŋun nandaba bamɨsi asak.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Datno nak yabekban pɨgɨm uŋun da iyɨ pi asat uŋun joŋɨgek yaŋ teŋteŋok asak. Ji tekni bɨsap kɨnda dɨma nandawit, bo tomni bɨsap kɨnda dɨma kawit.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Dat dakon geni ji dɨma abɨdoŋ, nido amɨn yabekban pɨgɨt uŋun dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Piŋkop da papiakon gen toŋ uŋun da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni nimaŋ ji yaŋ nandaŋ. Yaŋdo, ji pini tebaisi aŋek manjɨŋek nandaŋ kokwinɨk mudoŋ. Uŋun papia da nak do yaŋkwok asak,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 mani ji da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdok do nagon ap do dɨmasi galak toŋ.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Nak amɨn da man madep namni do gen uŋun dɨma yosot.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Mani nandaŋ damɨsat, ji Piŋkop do but dasi dɨma galak taŋ ɨmaŋ.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nak Datno da manon apbo ji da nak dɨma abɨdoŋ. Mani amɨn kɨnda da iyɨ da manon apjak kaŋ, ji tagɨsi abɨdoni.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ji notji da man madep damni do nandaŋ, mani Piŋkop kaloŋɨ da man madep damjak do dɨma nandaŋ. Ji yaŋ aŋek niaŋon da nandaŋ gadat ani?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Nak Daron kɨŋek ji gen pikon depdɨsat yaŋ dɨma nandani. Moses da ji paŋpulugosak yaŋ nandaŋ teban toŋ, mani dɨma. Moses da iyɨ gen pikon depdɨsak.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Moses da nak do gen mandagɨt. Geni do nandaba bamɨ asak tam, nakyo kɨsi nandaŋ gadaŋ nabam.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Mani uŋun gen mandagɨt uŋun do nandaba bamɨ dɨma asak, do nikon da nak dakon gen do nandaba bamɨ asak?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.