João 5

PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Egɨ don Juda amɨn dakon jap noknok bɨsap madep kɨnda altaŋakwan Yesu Jerusalem kɨgɨt.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Jerusalem kokup papmon pakbi ɨdap kɨnda tosok, Ibru genon da Betesda yaŋ yoŋ. Uŋun pakbi ɨdap tɨp dam madep dakon wigat kɨnda mani Sipsip Wigat uŋun da kapmatjok tosok. Pakbi ɨdap ɨleŋɨkon yɨk nandat yut 5 yaŋ toŋ.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Amɨn kɨnda egɨpgut uŋun sotni taŋ ɨmɨŋakwan gɨn egakwan bɨlak 38 agɨt.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu da uŋun amɨn pagakwan kaŋek sot kɨlɨsi agɨt yaŋ nandaŋek iyɨgɨt, “Gak gɨptɨmgo kɨlek tosak do nandɨsal?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Yaŋban sot amɨn da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn tagɨ, pakbi da wayɨŋ asak bɨsapmon amɨn kɨnda da nak aŋpulugaŋ pakbi ɨdapmon abɨgɨ dɨma nepmaŋdak. Nak pɨgɨk do aŋapbo amɨn dɨwarɨ da ŋwapmaŋek pɨgɨ pɨgɨ aŋ.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Gak pɨdaŋ yalɨŋ potgo tɨmɨgek kosit agɨp!”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Gen yaŋ iyɨŋakwan uŋudon gɨn amɨn uŋun gɨptɨmɨ kɨlek taŋban yalɨŋ potni tɨmɨgek kosit agɨpgut.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 do Juda amɨn da kɨlek tagɨt amɨn yaŋ iyɨwit, “Abɨsok uŋun Sabat bɨsap. Gak gen teban yapmaŋek yalɨŋ potgo tɨmɨgek agɨsal.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn uŋun nak aŋmɨlɨp ak uŋun da yaŋ nayɨk, ‘Gak pɨdaŋ yalɨŋ potgo tɨmɨgek kosit agɨp!’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Yaŋban iyɨwit, “ ‘Gak pɨdaŋ yalɨŋ potgo tɨmɨgek kosit agɨp!’ yaŋ uŋun namɨn da gayɨk?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Yesu amɨn morapmɨ da bɨkbɨgon da kɨlɨ kɨgɨt, do kɨlek tagɨt amɨn uŋun namɨn da iyɨgɨt uŋun dɨma nandagɨt.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Don Yesu da Telagɨ Yut Madep da nagalon pɨgek amɨn uŋun kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Nandaki, gak kɨlek tal. Yo yokwi saŋbeŋek dɨma aki. Aki kaŋ sot agɨl uŋun yapmaŋek yo jɨgɨsi da altaŋ gamdɨsak.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Iyɨŋban amɨn uŋun kɨŋ Juda amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Yesu da nak aŋmɨlɨp agɨt.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Yesu uŋun Sabat bɨsapmon yo yaŋ agɨt, do Juda amɨn da wasaŋek yo yokwi aŋɨmgwit.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Mani Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Datno yɨk nandarɨ mɨni pi agɨt da aŋaŋ obɨsak, ae nakyo kɨsi yaŋ gɨn asat.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Yesu Sabat dakon gen teban yapgut, ae uŋun gɨn dɨma, Piŋkop uŋun naga dakon Datno yaŋ yaŋek nak Piŋkop gat arɨp yaŋ nandagɨt. Uŋun yagɨt do Juda amɨn da mibɨltok aŋakba kɨmotjak do nandawit uŋun si yapmaŋek wagɨlsi aŋatno kɨmotjak yaŋ nandaba teban tagɨt.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Juda amɨn da yaŋ nandaŋakwa Yesu da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, Monjɨ uŋun iyɨ da nandak nandagon yo kɨnda arɨpmɨ dɨma asak. Datni da yo asak uŋun kaŋek uŋun naŋ gɨn asak. Dat da pi asak, Monji kɨsi yaŋ gɨn asak.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Dat da Monji but dasi galak taŋ ɨmɨŋek yo morap asak uŋun Monji yolɨsak. Wasok agɨt uŋun si yapmaŋek Dat da wasok masɨ masɨmɨ yolɨŋban ji uŋun pɨndagek tamtam yokdaŋ.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Dat da amɨn kɨmakbi paban pɨdaŋakwa egɨp egɨp yomɨsak, uŋudeŋ gɨn Monjɨ da namɨn amɨn do egɨp egɨp yom do nandɨsak uŋun iyɨ dakon galaktok yolek yomɨsak.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 — ausente —
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda nak dakon gen nandaŋek Dat yabekban pɨgɨm uŋun nandaŋ gadaŋ ɨmjak kaŋ, uŋun amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdosak. Uŋun amɨn gen pi tamokon dɨma atjak. Uŋun kɨmot yɨpmaŋek egɨp egɨp kɨlɨ abɨdosok.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Nak asisi dayɨsat, bɨsap kɨnda apdɨsak, ae kɨlɨ abɨk, uŋun bɨsapmon amɨn kɨmakbi Piŋkop Monji dakon gen nandaŋek egɨp egɨp abɨdokdaŋ.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Nido Dat uŋun iyɨkon egɨp egɨp tosok, do Monji kɨsi iyɨkon egɨp egɨp taŋ ɨmjak do yaŋ dagok agɨt.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Monjɨ uŋun Amɨn Dakon Monji egɨsak, do Dat da yaŋ mudaŋ ɨban gen kokwin asak.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Nak da gen yosot uŋun do but morap dɨma ani. Bɨsap kɨnda apdɨsak, uŋun bɨsapmon amɨn morap kɨmakbi kokupmon pokgoŋ uŋun Monjɨ dakon gen nandaŋek
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 waŋga kɨŋ mudokdaŋ. Aŋpak kɨlegɨ awit amɨn uŋun pɨdaŋek kalugɨ egɨpdaŋ. Ae aŋpak yokwi awit amɨn uŋun pɨdaŋek gen kokwin tamokon kwa gen kokwin amɨn da pasɨlni do yoyɨkdɨsak.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak naga da nandak nandagon yo kɨnda arɨpmɨ dɨma abeŋ. Datno dakon gen nandaŋek gen kokwin asat. Naga dakon galaktok yolek dɨma asat, Dat nak yabekgɨt uŋun dakon galaktok yoldat, do gen kokwin kɨlegɨ asat.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Pi asat uŋun joŋɨgek naga do yaŋ teŋteŋok abeŋ kaŋ, amɨn da nak dakon gen tagɨ dɨma nandaŋ teban toni.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mani amɨn kɨnda egɨsak uŋunyo kɨsi nak da pi asat uŋun joŋɨgek yaŋ teŋteŋok asak. Nak nandɨsat, gen yaŋ teŋteŋok asak uŋun bamɨsi yosok.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “Ji da amɨn yabekba Jonon kwa Jon da nak do yaŋkwok bamɨsi agɨt.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mɨktɨm amɨn kɨnda da nak dakon gen aŋteban asak uŋun da yo madep dɨma asak. Mani ji yokwikon baŋ pulugaŋ kɨni yaŋ do Jon da yaŋkwok agɨt uŋun do dayɨsat.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon uŋun lam kɨnda da yaŋ soŋek teŋteŋagɨt. Ji bɨsap pɨsɨpmɨsok uŋun dakon teŋteŋɨ do galak tawit.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Mani pi asat uŋun yo kɨnda da joŋɨgek nak do yaŋ teŋteŋok asak uŋun da Jon da yaŋkwok agɨt uŋun yapmaŋdak. Yo uŋun pi morap Datno da aŋ mudokeŋ do namgut uŋun. Uŋun aŋapbo asi Dat da nak yabekban pɨgɨm uŋun nandaba bamɨsi asak.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Datno nak yabekban pɨgɨm uŋun da iyɨ pi asat uŋun joŋɨgek yaŋ teŋteŋok asak. Ji tekni bɨsap kɨnda dɨma nandawit, bo tomni bɨsap kɨnda dɨma kawit.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Dat dakon geni ji dɨma abɨdoŋ, nido amɨn yabekban pɨgɨt uŋun dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Piŋkop da papiakon gen toŋ uŋun da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni nimaŋ ji yaŋ nandaŋ. Yaŋdo, ji pini tebaisi aŋek manjɨŋek nandaŋ kokwinɨk mudoŋ. Uŋun papia da nak do yaŋkwok asak,
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 mani ji da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdok do nagon ap do dɨmasi galak toŋ.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Nak amɨn da man madep namni do gen uŋun dɨma yosot.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Mani nandaŋ damɨsat, ji Piŋkop do but dasi dɨma galak taŋ ɨmaŋ.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Nak Datno da manon apbo ji da nak dɨma abɨdoŋ. Mani amɨn kɨnda da iyɨ da manon apjak kaŋ, ji tagɨsi abɨdoni.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ji notji da man madep damni do nandaŋ, mani Piŋkop kaloŋɨ da man madep damjak do dɨma nandaŋ. Ji yaŋ aŋek niaŋon da nandaŋ gadat ani?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Nak Daron kɨŋek ji gen pikon depdɨsat yaŋ dɨma nandani. Moses da ji paŋpulugosak yaŋ nandaŋ teban toŋ, mani dɨma. Moses da iyɨ gen pikon depdɨsak.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Moses da nak do gen mandagɨt. Geni do nandaba bamɨ asak tam, nakyo kɨsi nandaŋ gadaŋ nabam.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mani uŋun gen mandagɨt uŋun do nandaba bamɨ dɨma asak, do nikon da nak dakon gen do nandaba bamɨ asak?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.