João 5
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI
1 Egɨ don Juda amɨn dakon jap noknok bɨsap madep kɨnda altaŋakwan Yesu Jerusalem kɨgɨt.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Jerusalem kokup papmon pakbi ɨdap kɨnda tosok, Ibru genon da Betesda yaŋ yoŋ. Uŋun pakbi ɨdap tɨp dam madep dakon wigat kɨnda mani Sipsip Wigat uŋun da kapmatjok tosok. Pakbi ɨdap ɨleŋɨkon yɨk nandat yut 5 yaŋ toŋ.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 — ausente —
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Amɨn kɨnda egɨpgut uŋun sotni taŋ ɨmɨŋakwan gɨn egakwan bɨlak 38 agɨt.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yesu da uŋun amɨn pagakwan kaŋek sot kɨlɨsi agɨt yaŋ nandaŋek iyɨgɨt, “Gak gɨptɨmgo kɨlek tosak do nandɨsal?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Yaŋban sot amɨn da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn tagɨ, pakbi da wayɨŋ asak bɨsapmon amɨn kɨnda da nak aŋpulugaŋ pakbi ɨdapmon abɨgɨ dɨma nepmaŋdak. Nak pɨgɨk do aŋapbo amɨn dɨwarɨ da ŋwapmaŋek pɨgɨ pɨgɨ aŋ.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Gak pɨdaŋ yalɨŋ potgo tɨmɨgek kosit agɨp!”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Gen yaŋ iyɨŋakwan uŋudon gɨn amɨn uŋun gɨptɨmɨ kɨlek taŋban yalɨŋ potni tɨmɨgek kosit agɨpgut.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 do Juda amɨn da kɨlek tagɨt amɨn yaŋ iyɨwit, “Abɨsok uŋun Sabat bɨsap. Gak gen teban yapmaŋek yalɨŋ potgo tɨmɨgek agɨsal.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn uŋun nak aŋmɨlɨp ak uŋun da yaŋ nayɨk, ‘Gak pɨdaŋ yalɨŋ potgo tɨmɨgek kosit agɨp!’ ”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Yaŋban iyɨwit, “ ‘Gak pɨdaŋ yalɨŋ potgo tɨmɨgek kosit agɨp!’ yaŋ uŋun namɨn da gayɨk?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Yesu amɨn morapmɨ da bɨkbɨgon da kɨlɨ kɨgɨt, do kɨlek tagɨt amɨn uŋun namɨn da iyɨgɨt uŋun dɨma nandagɨt.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Don Yesu da Telagɨ Yut Madep da nagalon pɨgek amɨn uŋun kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Nandaki, gak kɨlek tal. Yo yokwi saŋbeŋek dɨma aki. Aki kaŋ sot agɨl uŋun yapmaŋek yo jɨgɨsi da altaŋ gamdɨsak.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Iyɨŋban amɨn uŋun kɨŋ Juda amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Yesu da nak aŋmɨlɨp agɨt.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Yesu uŋun Sabat bɨsapmon yo yaŋ agɨt, do Juda amɨn da wasaŋek yo yokwi aŋɨmgwit.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Mani Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Datno yɨk nandarɨ mɨni pi agɨt da aŋaŋ obɨsak, ae nakyo kɨsi yaŋ gɨn asat.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Yesu Sabat dakon gen teban yapgut, ae uŋun gɨn dɨma, Piŋkop uŋun naga dakon Datno yaŋ yaŋek nak Piŋkop gat arɨp yaŋ nandagɨt. Uŋun yagɨt do Juda amɨn da mibɨltok aŋakba kɨmotjak do nandawit uŋun si yapmaŋek wagɨlsi aŋatno kɨmotjak yaŋ nandaba teban tagɨt.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Juda amɨn da yaŋ nandaŋakwa Yesu da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, Monjɨ uŋun iyɨ da nandak nandagon yo kɨnda arɨpmɨ dɨma asak. Datni da yo asak uŋun kaŋek uŋun naŋ gɨn asak. Dat da pi asak, Monji kɨsi yaŋ gɨn asak.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Dat da Monji but dasi galak taŋ ɨmɨŋek yo morap asak uŋun Monji yolɨsak. Wasok agɨt uŋun si yapmaŋek Dat da wasok masɨ masɨmɨ yolɨŋban ji uŋun pɨndagek tamtam yokdaŋ.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Dat da amɨn kɨmakbi paban pɨdaŋakwa egɨp egɨp yomɨsak, uŋudeŋ gɨn Monjɨ da namɨn amɨn do egɨp egɨp yom do nandɨsak uŋun iyɨ dakon galaktok yolek yomɨsak.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 — ausente —
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda nak dakon gen nandaŋek Dat yabekban pɨgɨm uŋun nandaŋ gadaŋ ɨmjak kaŋ, uŋun amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdosak. Uŋun amɨn gen pi tamokon dɨma atjak. Uŋun kɨmot yɨpmaŋek egɨp egɨp kɨlɨ abɨdosok.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nak asisi dayɨsat, bɨsap kɨnda apdɨsak, ae kɨlɨ abɨk, uŋun bɨsapmon amɨn kɨmakbi Piŋkop Monji dakon gen nandaŋek egɨp egɨp abɨdokdaŋ.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Nido Dat uŋun iyɨkon egɨp egɨp tosok, do Monji kɨsi iyɨkon egɨp egɨp taŋ ɨmjak do yaŋ dagok agɨt.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Monjɨ uŋun Amɨn Dakon Monji egɨsak, do Dat da yaŋ mudaŋ ɨban gen kokwin asak.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Nak da gen yosot uŋun do but morap dɨma ani. Bɨsap kɨnda apdɨsak, uŋun bɨsapmon amɨn morap kɨmakbi kokupmon pokgoŋ uŋun Monjɨ dakon gen nandaŋek
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 waŋga kɨŋ mudokdaŋ. Aŋpak kɨlegɨ awit amɨn uŋun pɨdaŋek kalugɨ egɨpdaŋ. Ae aŋpak yokwi awit amɨn uŋun pɨdaŋek gen kokwin tamokon kwa gen kokwin amɨn da pasɨlni do yoyɨkdɨsak.”
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak naga da nandak nandagon yo kɨnda arɨpmɨ dɨma abeŋ. Datno dakon gen nandaŋek gen kokwin asat. Naga dakon galaktok yolek dɨma asat, Dat nak yabekgɨt uŋun dakon galaktok yoldat, do gen kokwin kɨlegɨ asat.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Pi asat uŋun joŋɨgek naga do yaŋ teŋteŋok abeŋ kaŋ, amɨn da nak dakon gen tagɨ dɨma nandaŋ teban toni.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Mani amɨn kɨnda egɨsak uŋunyo kɨsi nak da pi asat uŋun joŋɨgek yaŋ teŋteŋok asak. Nak nandɨsat, gen yaŋ teŋteŋok asak uŋun bamɨsi yosok.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Ji da amɨn yabekba Jonon kwa Jon da nak do yaŋkwok bamɨsi agɨt.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Mɨktɨm amɨn kɨnda da nak dakon gen aŋteban asak uŋun da yo madep dɨma asak. Mani ji yokwikon baŋ pulugaŋ kɨni yaŋ do Jon da yaŋkwok agɨt uŋun do dayɨsat.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jon uŋun lam kɨnda da yaŋ soŋek teŋteŋagɨt. Ji bɨsap pɨsɨpmɨsok uŋun dakon teŋteŋɨ do galak tawit.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Mani pi asat uŋun yo kɨnda da joŋɨgek nak do yaŋ teŋteŋok asak uŋun da Jon da yaŋkwok agɨt uŋun yapmaŋdak. Yo uŋun pi morap Datno da aŋ mudokeŋ do namgut uŋun. Uŋun aŋapbo asi Dat da nak yabekban pɨgɨm uŋun nandaba bamɨsi asak.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Datno nak yabekban pɨgɨm uŋun da iyɨ pi asat uŋun joŋɨgek yaŋ teŋteŋok asak. Ji tekni bɨsap kɨnda dɨma nandawit, bo tomni bɨsap kɨnda dɨma kawit.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Dat dakon geni ji dɨma abɨdoŋ, nido amɨn yabekban pɨgɨt uŋun dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Piŋkop da papiakon gen toŋ uŋun da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni nimaŋ ji yaŋ nandaŋ. Yaŋdo, ji pini tebaisi aŋek manjɨŋek nandaŋ kokwinɨk mudoŋ. Uŋun papia da nak do yaŋkwok asak,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 mani ji da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdok do nagon ap do dɨmasi galak toŋ.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Nak amɨn da man madep namni do gen uŋun dɨma yosot.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Mani nandaŋ damɨsat, ji Piŋkop do but dasi dɨma galak taŋ ɨmaŋ.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Nak Datno da manon apbo ji da nak dɨma abɨdoŋ. Mani amɨn kɨnda da iyɨ da manon apjak kaŋ, ji tagɨsi abɨdoni.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Ji notji da man madep damni do nandaŋ, mani Piŋkop kaloŋɨ da man madep damjak do dɨma nandaŋ. Ji yaŋ aŋek niaŋon da nandaŋ gadat ani?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Nak Daron kɨŋek ji gen pikon depdɨsat yaŋ dɨma nandani. Moses da ji paŋpulugosak yaŋ nandaŋ teban toŋ, mani dɨma. Moses da iyɨ gen pikon depdɨsak.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Moses da nak do gen mandagɨt. Geni do nandaba bamɨ asak tam, nakyo kɨsi nandaŋ gadaŋ nabam.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mani uŋun gen mandagɨt uŋun do nandaba bamɨ dɨma asak, do nikon da nak dakon gen do nandaba bamɨ asak?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.