João 5

PIŊKOP GEN (YUT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Egɨ don Juda amɨn dakon jap noknok bɨsap madep kɨnda altaŋakwan Yesu Jerusalem kɨgɨt.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalem kokup papmon pakbi ɨdap kɨnda tosok, Ibru genon da Betesda yaŋ yoŋ. Uŋun pakbi ɨdap tɨp dam madep dakon wigat kɨnda mani Sipsip Wigat uŋun da kapmatjok tosok. Pakbi ɨdap ɨleŋɨkon yɨk nandat yut 5 yaŋ toŋ.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Amɨn kɨnda egɨpgut uŋun sotni taŋ ɨmɨŋakwan gɨn egakwan bɨlak 38 agɨt.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yesu da uŋun amɨn pagakwan kaŋek sot kɨlɨsi agɨt yaŋ nandaŋek iyɨgɨt, “Gak gɨptɨmgo kɨlek tosak do nandɨsal?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Yaŋban sot amɨn da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn tagɨ, pakbi da wayɨŋ asak bɨsapmon amɨn kɨnda da nak aŋpulugaŋ pakbi ɨdapmon abɨgɨ dɨma nepmaŋdak. Nak pɨgɨk do aŋapbo amɨn dɨwarɨ da ŋwapmaŋek pɨgɨ pɨgɨ aŋ.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Gak pɨdaŋ yalɨŋ potgo tɨmɨgek kosit agɨp!”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Gen yaŋ iyɨŋakwan uŋudon gɨn amɨn uŋun gɨptɨmɨ kɨlek taŋban yalɨŋ potni tɨmɨgek kosit agɨpgut.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 do Juda amɨn da kɨlek tagɨt amɨn yaŋ iyɨwit, “Abɨsok uŋun Sabat bɨsap. Gak gen teban yapmaŋek yalɨŋ potgo tɨmɨgek agɨsal.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn uŋun nak aŋmɨlɨp ak uŋun da yaŋ nayɨk, ‘Gak pɨdaŋ yalɨŋ potgo tɨmɨgek kosit agɨp!’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Yaŋban iyɨwit, “ ‘Gak pɨdaŋ yalɨŋ potgo tɨmɨgek kosit agɨp!’ yaŋ uŋun namɨn da gayɨk?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Yesu amɨn morapmɨ da bɨkbɨgon da kɨlɨ kɨgɨt, do kɨlek tagɨt amɨn uŋun namɨn da iyɨgɨt uŋun dɨma nandagɨt.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Don Yesu da Telagɨ Yut Madep da nagalon pɨgek amɨn uŋun kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Nandaki, gak kɨlek tal. Yo yokwi saŋbeŋek dɨma aki. Aki kaŋ sot agɨl uŋun yapmaŋek yo jɨgɨsi da altaŋ gamdɨsak.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Iyɨŋban amɨn uŋun kɨŋ Juda amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Yesu da nak aŋmɨlɨp agɨt.”
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Yesu uŋun Sabat bɨsapmon yo yaŋ agɨt, do Juda amɨn da wasaŋek yo yokwi aŋɨmgwit.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Mani Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Datno yɨk nandarɨ mɨni pi agɨt da aŋaŋ obɨsak, ae nakyo kɨsi yaŋ gɨn asat.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Yesu Sabat dakon gen teban yapgut, ae uŋun gɨn dɨma, Piŋkop uŋun naga dakon Datno yaŋ yaŋek nak Piŋkop gat arɨp yaŋ nandagɨt. Uŋun yagɨt do Juda amɨn da mibɨltok aŋakba kɨmotjak do nandawit uŋun si yapmaŋek wagɨlsi aŋatno kɨmotjak yaŋ nandaba teban tagɨt.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Juda amɨn da yaŋ nandaŋakwa Yesu da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, Monjɨ uŋun iyɨ da nandak nandagon yo kɨnda arɨpmɨ dɨma asak. Datni da yo asak uŋun kaŋek uŋun naŋ gɨn asak. Dat da pi asak, Monji kɨsi yaŋ gɨn asak.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Dat da Monji but dasi galak taŋ ɨmɨŋek yo morap asak uŋun Monji yolɨsak. Wasok agɨt uŋun si yapmaŋek Dat da wasok masɨ masɨmɨ yolɨŋban ji uŋun pɨndagek tamtam yokdaŋ.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Dat da amɨn kɨmakbi paban pɨdaŋakwa egɨp egɨp yomɨsak, uŋudeŋ gɨn Monjɨ da namɨn amɨn do egɨp egɨp yom do nandɨsak uŋun iyɨ dakon galaktok yolek yomɨsak.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 — ausente —
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 — ausente —
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda nak dakon gen nandaŋek Dat yabekban pɨgɨm uŋun nandaŋ gadaŋ ɨmjak kaŋ, uŋun amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdosak. Uŋun amɨn gen pi tamokon dɨma atjak. Uŋun kɨmot yɨpmaŋek egɨp egɨp kɨlɨ abɨdosok.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Nak asisi dayɨsat, bɨsap kɨnda apdɨsak, ae kɨlɨ abɨk, uŋun bɨsapmon amɨn kɨmakbi Piŋkop Monji dakon gen nandaŋek egɨp egɨp abɨdokdaŋ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nido Dat uŋun iyɨkon egɨp egɨp tosok, do Monji kɨsi iyɨkon egɨp egɨp taŋ ɨmjak do yaŋ dagok agɨt.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Monjɨ uŋun Amɨn Dakon Monji egɨsak, do Dat da yaŋ mudaŋ ɨban gen kokwin asak.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Nak da gen yosot uŋun do but morap dɨma ani. Bɨsap kɨnda apdɨsak, uŋun bɨsapmon amɨn morap kɨmakbi kokupmon pokgoŋ uŋun Monjɨ dakon gen nandaŋek
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 waŋga kɨŋ mudokdaŋ. Aŋpak kɨlegɨ awit amɨn uŋun pɨdaŋek kalugɨ egɨpdaŋ. Ae aŋpak yokwi awit amɨn uŋun pɨdaŋek gen kokwin tamokon kwa gen kokwin amɨn da pasɨlni do yoyɨkdɨsak.”
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak naga da nandak nandagon yo kɨnda arɨpmɨ dɨma abeŋ. Datno dakon gen nandaŋek gen kokwin asat. Naga dakon galaktok yolek dɨma asat, Dat nak yabekgɨt uŋun dakon galaktok yoldat, do gen kokwin kɨlegɨ asat.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Pi asat uŋun joŋɨgek naga do yaŋ teŋteŋok abeŋ kaŋ, amɨn da nak dakon gen tagɨ dɨma nandaŋ teban toni.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mani amɨn kɨnda egɨsak uŋunyo kɨsi nak da pi asat uŋun joŋɨgek yaŋ teŋteŋok asak. Nak nandɨsat, gen yaŋ teŋteŋok asak uŋun bamɨsi yosok.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Ji da amɨn yabekba Jonon kwa Jon da nak do yaŋkwok bamɨsi agɨt.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mɨktɨm amɨn kɨnda da nak dakon gen aŋteban asak uŋun da yo madep dɨma asak. Mani ji yokwikon baŋ pulugaŋ kɨni yaŋ do Jon da yaŋkwok agɨt uŋun do dayɨsat.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Jon uŋun lam kɨnda da yaŋ soŋek teŋteŋagɨt. Ji bɨsap pɨsɨpmɨsok uŋun dakon teŋteŋɨ do galak tawit.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Mani pi asat uŋun yo kɨnda da joŋɨgek nak do yaŋ teŋteŋok asak uŋun da Jon da yaŋkwok agɨt uŋun yapmaŋdak. Yo uŋun pi morap Datno da aŋ mudokeŋ do namgut uŋun. Uŋun aŋapbo asi Dat da nak yabekban pɨgɨm uŋun nandaba bamɨsi asak.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Datno nak yabekban pɨgɨm uŋun da iyɨ pi asat uŋun joŋɨgek yaŋ teŋteŋok asak. Ji tekni bɨsap kɨnda dɨma nandawit, bo tomni bɨsap kɨnda dɨma kawit.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Dat dakon geni ji dɨma abɨdoŋ, nido amɨn yabekban pɨgɨt uŋun dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Piŋkop da papiakon gen toŋ uŋun da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni nimaŋ ji yaŋ nandaŋ. Yaŋdo, ji pini tebaisi aŋek manjɨŋek nandaŋ kokwinɨk mudoŋ. Uŋun papia da nak do yaŋkwok asak,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 mani ji da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdok do nagon ap do dɨmasi galak toŋ.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Nak amɨn da man madep namni do gen uŋun dɨma yosot.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Mani nandaŋ damɨsat, ji Piŋkop do but dasi dɨma galak taŋ ɨmaŋ.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nak Datno da manon apbo ji da nak dɨma abɨdoŋ. Mani amɨn kɨnda da iyɨ da manon apjak kaŋ, ji tagɨsi abɨdoni.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Ji notji da man madep damni do nandaŋ, mani Piŋkop kaloŋɨ da man madep damjak do dɨma nandaŋ. Ji yaŋ aŋek niaŋon da nandaŋ gadat ani?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Nak Daron kɨŋek ji gen pikon depdɨsat yaŋ dɨma nandani. Moses da ji paŋpulugosak yaŋ nandaŋ teban toŋ, mani dɨma. Moses da iyɨ gen pikon depdɨsak.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Moses da nak do gen mandagɨt. Geni do nandaba bamɨ asak tam, nakyo kɨsi nandaŋ gadaŋ nabam.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Mani uŋun gen mandagɨt uŋun do nandaba bamɨ dɨma asak, do nikon da nak dakon gen do nandaba bamɨ asak?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.