João 5

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Egɨ don Juda amɨn dakon jap noknok bɨsap madep kɨnda altaŋakwan Yesu Jerusalem kɨgɨt.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jerusalem kokup papmon pakbi ɨdap kɨnda tosok, Ibru genon da Betesda yaŋ yoŋ. Uŋun pakbi ɨdap tɨp dam madep dakon wigat kɨnda mani Sipsip Wigat uŋun da kapmatjok tosok. Pakbi ɨdap ɨleŋɨkon yɨk nandat yut 5 yaŋ toŋ.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 — ausente —
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Amɨn kɨnda egɨpgut uŋun sotni taŋ ɨmɨŋakwan gɨn egakwan bɨlak 38 agɨt.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu da uŋun amɨn pagakwan kaŋek sot kɨlɨsi agɨt yaŋ nandaŋek iyɨgɨt, “Gak gɨptɨmgo kɨlek tosak do nandɨsal?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Yaŋban sot amɨn da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn tagɨ, pakbi da wayɨŋ asak bɨsapmon amɨn kɨnda da nak aŋpulugaŋ pakbi ɨdapmon abɨgɨ dɨma nepmaŋdak. Nak pɨgɨk do aŋapbo amɨn dɨwarɨ da ŋwapmaŋek pɨgɨ pɨgɨ aŋ.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Gak pɨdaŋ yalɨŋ potgo tɨmɨgek kosit agɨp!”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Gen yaŋ iyɨŋakwan uŋudon gɨn amɨn uŋun gɨptɨmɨ kɨlek taŋban yalɨŋ potni tɨmɨgek kosit agɨpgut.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 do Juda amɨn da kɨlek tagɨt amɨn yaŋ iyɨwit, “Abɨsok uŋun Sabat bɨsap. Gak gen teban yapmaŋek yalɨŋ potgo tɨmɨgek agɨsal.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Yaŋba yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn uŋun nak aŋmɨlɨp ak uŋun da yaŋ nayɨk, ‘Gak pɨdaŋ yalɨŋ potgo tɨmɨgek kosit agɨp!’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Yaŋban iyɨwit, “ ‘Gak pɨdaŋ yalɨŋ potgo tɨmɨgek kosit agɨp!’ yaŋ uŋun namɨn da gayɨk?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Yesu amɨn morapmɨ da bɨkbɨgon da kɨlɨ kɨgɨt, do kɨlek tagɨt amɨn uŋun namɨn da iyɨgɨt uŋun dɨma nandagɨt.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Don Yesu da Telagɨ Yut Madep da nagalon pɨgek amɨn uŋun kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Nandaki, gak kɨlek tal. Yo yokwi saŋbeŋek dɨma aki. Aki kaŋ sot agɨl uŋun yapmaŋek yo jɨgɨsi da altaŋ gamdɨsak.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Iyɨŋban amɨn uŋun kɨŋ Juda amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Yesu da nak aŋmɨlɨp agɨt.”
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Yesu uŋun Sabat bɨsapmon yo yaŋ agɨt, do Juda amɨn da wasaŋek yo yokwi aŋɨmgwit.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Mani Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Datno yɨk nandarɨ mɨni pi agɨt da aŋaŋ obɨsak, ae nakyo kɨsi yaŋ gɨn asat.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Yesu Sabat dakon gen teban yapgut, ae uŋun gɨn dɨma, Piŋkop uŋun naga dakon Datno yaŋ yaŋek nak Piŋkop gat arɨp yaŋ nandagɨt. Uŋun yagɨt do Juda amɨn da mibɨltok aŋakba kɨmotjak do nandawit uŋun si yapmaŋek wagɨlsi aŋatno kɨmotjak yaŋ nandaba teban tagɨt.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Juda amɨn da yaŋ nandaŋakwa Yesu da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, Monjɨ uŋun iyɨ da nandak nandagon yo kɨnda arɨpmɨ dɨma asak. Datni da yo asak uŋun kaŋek uŋun naŋ gɨn asak. Dat da pi asak, Monji kɨsi yaŋ gɨn asak.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Dat da Monji but dasi galak taŋ ɨmɨŋek yo morap asak uŋun Monji yolɨsak. Wasok agɨt uŋun si yapmaŋek Dat da wasok masɨ masɨmɨ yolɨŋban ji uŋun pɨndagek tamtam yokdaŋ.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Dat da amɨn kɨmakbi paban pɨdaŋakwa egɨp egɨp yomɨsak, uŋudeŋ gɨn Monjɨ da namɨn amɨn do egɨp egɨp yom do nandɨsak uŋun iyɨ dakon galaktok yolek yomɨsak.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 — ausente —
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 — ausente —
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda nak dakon gen nandaŋek Dat yabekban pɨgɨm uŋun nandaŋ gadaŋ ɨmjak kaŋ, uŋun amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdosak. Uŋun amɨn gen pi tamokon dɨma atjak. Uŋun kɨmot yɨpmaŋek egɨp egɨp kɨlɨ abɨdosok.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Nak asisi dayɨsat, bɨsap kɨnda apdɨsak, ae kɨlɨ abɨk, uŋun bɨsapmon amɨn kɨmakbi Piŋkop Monji dakon gen nandaŋek egɨp egɨp abɨdokdaŋ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Nido Dat uŋun iyɨkon egɨp egɨp tosok, do Monji kɨsi iyɨkon egɨp egɨp taŋ ɨmjak do yaŋ dagok agɨt.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Monjɨ uŋun Amɨn Dakon Monji egɨsak, do Dat da yaŋ mudaŋ ɨban gen kokwin asak.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Nak da gen yosot uŋun do but morap dɨma ani. Bɨsap kɨnda apdɨsak, uŋun bɨsapmon amɨn morap kɨmakbi kokupmon pokgoŋ uŋun Monjɨ dakon gen nandaŋek
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 waŋga kɨŋ mudokdaŋ. Aŋpak kɨlegɨ awit amɨn uŋun pɨdaŋek kalugɨ egɨpdaŋ. Ae aŋpak yokwi awit amɨn uŋun pɨdaŋek gen kokwin tamokon kwa gen kokwin amɨn da pasɨlni do yoyɨkdɨsak.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak naga da nandak nandagon yo kɨnda arɨpmɨ dɨma abeŋ. Datno dakon gen nandaŋek gen kokwin asat. Naga dakon galaktok yolek dɨma asat, Dat nak yabekgɨt uŋun dakon galaktok yoldat, do gen kokwin kɨlegɨ asat.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Pi asat uŋun joŋɨgek naga do yaŋ teŋteŋok abeŋ kaŋ, amɨn da nak dakon gen tagɨ dɨma nandaŋ teban toni.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mani amɨn kɨnda egɨsak uŋunyo kɨsi nak da pi asat uŋun joŋɨgek yaŋ teŋteŋok asak. Nak nandɨsat, gen yaŋ teŋteŋok asak uŋun bamɨsi yosok.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 “Ji da amɨn yabekba Jonon kwa Jon da nak do yaŋkwok bamɨsi agɨt.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mɨktɨm amɨn kɨnda da nak dakon gen aŋteban asak uŋun da yo madep dɨma asak. Mani ji yokwikon baŋ pulugaŋ kɨni yaŋ do Jon da yaŋkwok agɨt uŋun do dayɨsat.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Jon uŋun lam kɨnda da yaŋ soŋek teŋteŋagɨt. Ji bɨsap pɨsɨpmɨsok uŋun dakon teŋteŋɨ do galak tawit.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 “Mani pi asat uŋun yo kɨnda da joŋɨgek nak do yaŋ teŋteŋok asak uŋun da Jon da yaŋkwok agɨt uŋun yapmaŋdak. Yo uŋun pi morap Datno da aŋ mudokeŋ do namgut uŋun. Uŋun aŋapbo asi Dat da nak yabekban pɨgɨm uŋun nandaba bamɨsi asak.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Datno nak yabekban pɨgɨm uŋun da iyɨ pi asat uŋun joŋɨgek yaŋ teŋteŋok asak. Ji tekni bɨsap kɨnda dɨma nandawit, bo tomni bɨsap kɨnda dɨma kawit.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Dat dakon geni ji dɨma abɨdoŋ, nido amɨn yabekban pɨgɨt uŋun dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Piŋkop da papiakon gen toŋ uŋun da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni nimaŋ ji yaŋ nandaŋ. Yaŋdo, ji pini tebaisi aŋek manjɨŋek nandaŋ kokwinɨk mudoŋ. Uŋun papia da nak do yaŋkwok asak,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 mani ji da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdok do nagon ap do dɨmasi galak toŋ.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Nak amɨn da man madep namni do gen uŋun dɨma yosot.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Mani nandaŋ damɨsat, ji Piŋkop do but dasi dɨma galak taŋ ɨmaŋ.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nak Datno da manon apbo ji da nak dɨma abɨdoŋ. Mani amɨn kɨnda da iyɨ da manon apjak kaŋ, ji tagɨsi abɨdoni.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Ji notji da man madep damni do nandaŋ, mani Piŋkop kaloŋɨ da man madep damjak do dɨma nandaŋ. Ji yaŋ aŋek niaŋon da nandaŋ gadat ani?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 “Nak Daron kɨŋek ji gen pikon depdɨsat yaŋ dɨma nandani. Moses da ji paŋpulugosak yaŋ nandaŋ teban toŋ, mani dɨma. Moses da iyɨ gen pikon depdɨsak.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Moses da nak do gen mandagɨt. Geni do nandaba bamɨ asak tam, nakyo kɨsi nandaŋ gadaŋ nabam.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Mani uŋun gen mandagɨt uŋun do nandaba bamɨ dɨma asak, do nikon da nak dakon gen do nandaba bamɨ asak?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.