João 3

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Parisi amɨn kɨnda egɨpgut mani Nikodemus. Uŋun Juda amɨn dakon kɨla amɨn kɨnda.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Uŋun amɨn kalbi kɨnda Yesukon kɨŋ altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, amɨn kɨnda Piŋkop gat gadat gadat dɨma asak tam, gak da wasok tapmɨmɨ toŋ asal uŋun arɨpmɨ dɨma aban. Do gak yoyɨŋdet kɨnda Piŋkopmon da apgul yaŋ nandaŋ gamamaŋ.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yaŋban Yesu da gen kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Nak asisi gayɨsat, amɨn kɨnda aeni dɨma altosak kaŋ, Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni arɨpmɨ dɨma kosak.” Altok altok kalugɨ do iyɨgɨt|alt="Jesus and Nicodemus" src="IB04111.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="3.3"
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Iyɨŋban Nikodemus da iyɨgɨt, “Amɨn pelaŋ kɨlɨ abi kɨnda da niaŋ aŋek aeni altosak? Meŋi da butgwan pɨgek aeni tagɨ altosak?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Nak asisi gayɨsat, amɨn kɨnda pakbi ae Telagɨ Wupmon dɨma altosak kaŋ, Piŋkop da Amɨn Kɨla Asagon arɨpmɨ dɨma pɨgɨsak.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Amɨnon da altaŋbi uŋun amɨn, ae Wupmon da altaŋbi uŋun wup.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Gak aego altoki dosi gayɨt uŋun do dɨma wɨrɨpdakgi.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Mɨrɨm uŋun galaktokni yolek dukwan dukwan tagɨni kɨsak. Wuwɨgɨ nandamaŋ mani dukwan da abɨsak ae dukwan kɨsak uŋun dɨma kaŋ pɨsomaŋ. Amɨn morap Wupmon da altoŋ uŋun yaŋ gɨn.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Yaŋban Nikodemus da iyɨgɨt, “Uŋun niaŋon da noman toni?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yaŋban Yesu da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Gak Israel amɨn dakon yoyɨŋdet kɨnda da yo morap on dɨma nandabɨ pɨsosok, ma?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Nak asisi gayɨsat, nin yo si nandamaŋ uŋun do yomaŋ, ae yo si pɨndakgɨmaŋ uŋun do yaŋ teŋteŋok amaŋ. Mani dayɨno ji gen uŋun tɨmɨt do dɨma galak toŋ.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Nak mɨktɨmon yo toŋ uŋun do dayɨko nandaba bamɨ dɨma asak. Yaŋ aŋ do Kwen Kokupmon yo toŋ uŋun do dayɨko niaŋsi aŋek nandaba bamɨ asak?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Amɨn kɨnda da Kwen Kokup dɨmasi wɨgɨgɨt. Amɨn Dakon Monji Kwen Kokup da pɨgɨt uŋun dagɨn wɨgɨgɨt.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Kalɨp Moses da mɨktɨm kɨbɨrɨ tɨmon tuŋon amɨn aŋenakgɨt, yaŋ gɨn amɨn da Amɨn Dakon Monji aŋenotdaŋ.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Aŋenakba nandaŋ gadaŋ ɨmni amɨn uŋun kɨsisi egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokdaŋ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Piŋkop amɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun do but dasi galak taŋ yomɨŋek Monjɨ kaloŋɨ yomgut. Uŋun do nandaŋ gadaŋ ɨmni amɨn Tɨpdom do amɨn dɨma ani. Egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni do amɨn ani.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Piŋkop da Monji mɨŋat amɨnyo aŋpakni kokwin aŋek gen pikon yopjak do mɨktɨmon dɨma yabekgɨt. Yokwikon baŋ tɨmɨtjak do yabekban pɨgɨt.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Monjɨ nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ amɨn uŋun kobogɨ yokwi dɨma tɨmɨtni. Mani nandaŋ gadagɨ mɨni amɨn uŋun Piŋkop dakon Monji kaloŋɨ dakon mani dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ, do kobogɨ yokwi tɨmɨtni dakon yaŋ dagok kɨlɨ aŋyobi.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 — ausente —
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 — ausente —
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Mani gen bamɨ paŋek egɨsak amɨn uŋun teŋteŋɨkon abɨsak. Abɨŋek teŋteŋɨkon egakwan amɨn da kaŋba Piŋkop da aŋpulugaŋban aŋpak tagɨsi asak.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Uŋun da kwenon Yesu gat paŋdetni gat Judia mɨktɨmon kɨwit. Paŋkɨ paŋdetni gat egek amɨn telagɨ pakbi soŋ yomgut.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Aŋakwan Jonyo kɨsi amɨn telagɨ pakbi soŋ yomgut. Ainon kokupmon pakbi morapmɨ tawit do amɨn uŋudon apba telagɨ pakbi soŋ yomgut. Ainon uŋun Salim kokup da kapmatjok tosok.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Uŋun bɨsapmon Jon dam tebanon dɨma yɨpbi.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Uŋun bɨsapmon Jon dakon paŋdetni gat ae Juda amɨn kɨnda gat gen emat awit. Ni kosiron da pakbi soŋek Piŋkop da dabɨlon tagɨ kɨlek togɨ yaŋ do gen emat awit.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Aŋek Jon dakon paŋdetni da kɨŋ Jon yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, amɨn uŋun Jodan Pakbi terɨ kɨnda gak gat egek mibɨlni yaŋbɨ nandagɨmaŋ, abɨsok amɨn kɨsisi da uŋun amɨnon kwa telagɨ pakbi soŋ yomɨsak.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yaŋba Jon da yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop Kwen Kokup egɨsak uŋun da amɨn kɨnda do pi kɨnda dɨma ɨmɨsak kaŋ tagɨ dɨma asak.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Nak kalɨp gen yagɨm uŋun dɨsi nandaŋ, uŋun yaŋ: ‘Nak Kristo dɨma. Piŋkop da nak yabekban mibɨltaŋ ɨmɨŋek abɨsat.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Wɨli kɨnda da mɨŋat kɨnda pasak kaŋ, mɨŋat uŋun iyɨ do pasak. Paŋakwan wɨli dakon notni da agek mɨrak yopmaŋek geni nandaŋek kɨsɨk kɨsɨk asak. Abɨsok kɨsɨk kɨsɨk da nak da buron tugosok.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Uŋun dakon man da wukwisi tosak, aŋakwan nak dakon man da pɨŋbi tosak.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Amɨn kwen da pɨgɨt uŋun da amɨn morap kɨsi yapmaŋ mudosok. Mɨktɨm amɨn uŋun on mɨktɨm dakon, ae nandak nandakni uŋun on mɨktɨm dakon. Amɨn Kwen Kokup da pɨgɨt uŋun da amɨn morap kɨsi yapmaŋ mudosok.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Uŋun da yo morap pɨndak nandaŋyo agɨt uŋun do yaŋ teŋteŋok asak, mani amɨn da nandaba bamɨ dɨma asak.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Geni do nandaba bamɨ asak amɨn uŋun Piŋkop da gen bamɨ yosok yaŋ nandaŋ gadaŋ.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Amɨn uŋun Piŋkop da yabekban apgut uŋun Telagɨ Wupni tagapmɨsok dɨma, tugok tugogɨsi taŋ ɨmɨsak, do Piŋkop dakon gen yaŋ teŋteŋosok.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Dat da Monji but dasi galak taŋ ɨmɨŋek yo morap kɨlani asak do uŋun da kɨsiron yopgut.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Amɨn morap Monjɨ nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ uŋun amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdoŋ. Mani amɨn morap Monjɨ dakon gen dɨma guramɨkgaŋ uŋun amɨn egɨp egɨp dɨma abɨdoni. Piŋkop dakon butjapni uŋun amɨnon toktogɨsi tosok.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.