João 3

PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Parisi amɨn kɨnda egɨpgut mani Nikodemus. Uŋun Juda amɨn dakon kɨla amɨn kɨnda.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Uŋun amɨn kalbi kɨnda Yesukon kɨŋ altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, amɨn kɨnda Piŋkop gat gadat gadat dɨma asak tam, gak da wasok tapmɨmɨ toŋ asal uŋun arɨpmɨ dɨma aban. Do gak yoyɨŋdet kɨnda Piŋkopmon da apgul yaŋ nandaŋ gamamaŋ.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yaŋban Yesu da gen kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Nak asisi gayɨsat, amɨn kɨnda aeni dɨma altosak kaŋ, Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni arɨpmɨ dɨma kosak.” Altok altok kalugɨ do iyɨgɨt|alt="Jesus and Nicodemus" src="IB04111.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="3.3"
3 Jesus respondeu:
4 Iyɨŋban Nikodemus da iyɨgɨt, “Amɨn pelaŋ kɨlɨ abi kɨnda da niaŋ aŋek aeni altosak? Meŋi da butgwan pɨgek aeni tagɨ altosak?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Nak asisi gayɨsat, amɨn kɨnda pakbi ae Telagɨ Wupmon dɨma altosak kaŋ, Piŋkop da Amɨn Kɨla Asagon arɨpmɨ dɨma pɨgɨsak.
5 Jesus respondeu:
6 Amɨnon da altaŋbi uŋun amɨn, ae Wupmon da altaŋbi uŋun wup.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Gak aego altoki dosi gayɨt uŋun do dɨma wɨrɨpdakgi.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Mɨrɨm uŋun galaktokni yolek dukwan dukwan tagɨni kɨsak. Wuwɨgɨ nandamaŋ mani dukwan da abɨsak ae dukwan kɨsak uŋun dɨma kaŋ pɨsomaŋ. Amɨn morap Wupmon da altoŋ uŋun yaŋ gɨn.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Yaŋban Nikodemus da iyɨgɨt, “Uŋun niaŋon da noman toni?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yaŋban Yesu da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Gak Israel amɨn dakon yoyɨŋdet kɨnda da yo morap on dɨma nandabɨ pɨsosok, ma?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Nak asisi gayɨsat, nin yo si nandamaŋ uŋun do yomaŋ, ae yo si pɨndakgɨmaŋ uŋun do yaŋ teŋteŋok amaŋ. Mani dayɨno ji gen uŋun tɨmɨt do dɨma galak toŋ.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Nak mɨktɨmon yo toŋ uŋun do dayɨko nandaba bamɨ dɨma asak. Yaŋ aŋ do Kwen Kokupmon yo toŋ uŋun do dayɨko niaŋsi aŋek nandaba bamɨ asak?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Amɨn kɨnda da Kwen Kokup dɨmasi wɨgɨgɨt. Amɨn Dakon Monji Kwen Kokup da pɨgɨt uŋun dagɨn wɨgɨgɨt.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Kalɨp Moses da mɨktɨm kɨbɨrɨ tɨmon tuŋon amɨn aŋenakgɨt, yaŋ gɨn amɨn da Amɨn Dakon Monji aŋenotdaŋ.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Aŋenakba nandaŋ gadaŋ ɨmni amɨn uŋun kɨsisi egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokdaŋ.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Piŋkop amɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun do but dasi galak taŋ yomɨŋek Monjɨ kaloŋɨ yomgut. Uŋun do nandaŋ gadaŋ ɨmni amɨn Tɨpdom do amɨn dɨma ani. Egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni do amɨn ani.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Piŋkop da Monji mɨŋat amɨnyo aŋpakni kokwin aŋek gen pikon yopjak do mɨktɨmon dɨma yabekgɨt. Yokwikon baŋ tɨmɨtjak do yabekban pɨgɨt.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Monjɨ nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ amɨn uŋun kobogɨ yokwi dɨma tɨmɨtni. Mani nandaŋ gadagɨ mɨni amɨn uŋun Piŋkop dakon Monji kaloŋɨ dakon mani dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ, do kobogɨ yokwi tɨmɨtni dakon yaŋ dagok kɨlɨ aŋyobi.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 — ausente —
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Mani gen bamɨ paŋek egɨsak amɨn uŋun teŋteŋɨkon abɨsak. Abɨŋek teŋteŋɨkon egakwan amɨn da kaŋba Piŋkop da aŋpulugaŋban aŋpak tagɨsi asak.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Uŋun da kwenon Yesu gat paŋdetni gat Judia mɨktɨmon kɨwit. Paŋkɨ paŋdetni gat egek amɨn telagɨ pakbi soŋ yomgut.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Aŋakwan Jonyo kɨsi amɨn telagɨ pakbi soŋ yomgut. Ainon kokupmon pakbi morapmɨ tawit do amɨn uŋudon apba telagɨ pakbi soŋ yomgut. Ainon uŋun Salim kokup da kapmatjok tosok.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 (Uŋun bɨsapmon Jon dam tebanon dɨma yɨpbi.)
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Uŋun bɨsapmon Jon dakon paŋdetni gat ae Juda amɨn kɨnda gat gen emat awit. Ni kosiron da pakbi soŋek Piŋkop da dabɨlon tagɨ kɨlek togɨ yaŋ do gen emat awit.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Aŋek Jon dakon paŋdetni da kɨŋ Jon yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, amɨn uŋun Jodan Pakbi terɨ kɨnda gak gat egek mibɨlni yaŋbɨ nandagɨmaŋ, abɨsok amɨn kɨsisi da uŋun amɨnon kwa telagɨ pakbi soŋ yomɨsak.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Yaŋba Jon da yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop Kwen Kokup egɨsak uŋun da amɨn kɨnda do pi kɨnda dɨma ɨmɨsak kaŋ tagɨ dɨma asak.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Nak kalɨp gen yagɨm uŋun dɨsi nandaŋ, uŋun yaŋ: ‘Nak Kristo dɨma. Piŋkop da nak yabekban mibɨltaŋ ɨmɨŋek abɨsat.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Wɨli kɨnda da mɨŋat kɨnda pasak kaŋ, mɨŋat uŋun iyɨ do pasak. Paŋakwan wɨli dakon notni da agek mɨrak yopmaŋek geni nandaŋek kɨsɨk kɨsɨk asak. Abɨsok kɨsɨk kɨsɨk da nak da buron tugosok.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Uŋun dakon man da wukwisi tosak, aŋakwan nak dakon man da pɨŋbi tosak.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Amɨn kwen da pɨgɨt uŋun da amɨn morap kɨsi yapmaŋ mudosok. Mɨktɨm amɨn uŋun on mɨktɨm dakon, ae nandak nandakni uŋun on mɨktɨm dakon. Amɨn Kwen Kokup da pɨgɨt uŋun da amɨn morap kɨsi yapmaŋ mudosok.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Uŋun da yo morap pɨndak nandaŋyo agɨt uŋun do yaŋ teŋteŋok asak, mani amɨn da nandaba bamɨ dɨma asak.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Geni do nandaba bamɨ asak amɨn uŋun Piŋkop da gen bamɨ yosok yaŋ nandaŋ gadaŋ.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Amɨn uŋun Piŋkop da yabekban apgut uŋun Telagɨ Wupni tagapmɨsok dɨma, tugok tugogɨsi taŋ ɨmɨsak, do Piŋkop dakon gen yaŋ teŋteŋosok.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Dat da Monji but dasi galak taŋ ɨmɨŋek yo morap kɨlani asak do uŋun da kɨsiron yopgut.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Amɨn morap Monjɨ nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ uŋun amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdoŋ. Mani amɨn morap Monjɨ dakon gen dɨma guramɨkgaŋ uŋun amɨn egɨp egɨp dɨma abɨdoni. Piŋkop dakon butjapni uŋun amɨnon toktogɨsi tosok.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.