João 3

PIŊKOP GEN (YUT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Parisi amɨn kɨnda egɨpgut mani Nikodemus. Uŋun Juda amɨn dakon kɨla amɨn kɨnda.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Uŋun amɨn kalbi kɨnda Yesukon kɨŋ altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, amɨn kɨnda Piŋkop gat gadat gadat dɨma asak tam, gak da wasok tapmɨmɨ toŋ asal uŋun arɨpmɨ dɨma aban. Do gak yoyɨŋdet kɨnda Piŋkopmon da apgul yaŋ nandaŋ gamamaŋ.”
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Yaŋban Yesu da gen kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Nak asisi gayɨsat, amɨn kɨnda aeni dɨma altosak kaŋ, Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni arɨpmɨ dɨma kosak.” Altok altok kalugɨ do iyɨgɨt|alt="Jesus and Nicodemus" src="IB04111.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="3.3"
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Iyɨŋban Nikodemus da iyɨgɨt, “Amɨn pelaŋ kɨlɨ abi kɨnda da niaŋ aŋek aeni altosak? Meŋi da butgwan pɨgek aeni tagɨ altosak?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Nak asisi gayɨsat, amɨn kɨnda pakbi ae Telagɨ Wupmon dɨma altosak kaŋ, Piŋkop da Amɨn Kɨla Asagon arɨpmɨ dɨma pɨgɨsak.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Amɨnon da altaŋbi uŋun amɨn, ae Wupmon da altaŋbi uŋun wup.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Gak aego altoki dosi gayɨt uŋun do dɨma wɨrɨpdakgi.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mɨrɨm uŋun galaktokni yolek dukwan dukwan tagɨni kɨsak. Wuwɨgɨ nandamaŋ mani dukwan da abɨsak ae dukwan kɨsak uŋun dɨma kaŋ pɨsomaŋ. Amɨn morap Wupmon da altoŋ uŋun yaŋ gɨn.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Yaŋban Nikodemus da iyɨgɨt, “Uŋun niaŋon da noman toni?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Yaŋban Yesu da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Gak Israel amɨn dakon yoyɨŋdet kɨnda da yo morap on dɨma nandabɨ pɨsosok, ma?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Nak asisi gayɨsat, nin yo si nandamaŋ uŋun do yomaŋ, ae yo si pɨndakgɨmaŋ uŋun do yaŋ teŋteŋok amaŋ. Mani dayɨno ji gen uŋun tɨmɨt do dɨma galak toŋ.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Nak mɨktɨmon yo toŋ uŋun do dayɨko nandaba bamɨ dɨma asak. Yaŋ aŋ do Kwen Kokupmon yo toŋ uŋun do dayɨko niaŋsi aŋek nandaba bamɨ asak?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Amɨn kɨnda da Kwen Kokup dɨmasi wɨgɨgɨt. Amɨn Dakon Monji Kwen Kokup da pɨgɨt uŋun dagɨn wɨgɨgɨt.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Kalɨp Moses da mɨktɨm kɨbɨrɨ tɨmon tuŋon amɨn aŋenakgɨt, yaŋ gɨn amɨn da Amɨn Dakon Monji aŋenotdaŋ.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Aŋenakba nandaŋ gadaŋ ɨmni amɨn uŋun kɨsisi egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokdaŋ.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Piŋkop amɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun do but dasi galak taŋ yomɨŋek Monjɨ kaloŋɨ yomgut. Uŋun do nandaŋ gadaŋ ɨmni amɨn Tɨpdom do amɨn dɨma ani. Egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni do amɨn ani.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Piŋkop da Monji mɨŋat amɨnyo aŋpakni kokwin aŋek gen pikon yopjak do mɨktɨmon dɨma yabekgɨt. Yokwikon baŋ tɨmɨtjak do yabekban pɨgɨt.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Monjɨ nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ amɨn uŋun kobogɨ yokwi dɨma tɨmɨtni. Mani nandaŋ gadagɨ mɨni amɨn uŋun Piŋkop dakon Monji kaloŋɨ dakon mani dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ, do kobogɨ yokwi tɨmɨtni dakon yaŋ dagok kɨlɨ aŋyobi.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 — ausente —
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Mani gen bamɨ paŋek egɨsak amɨn uŋun teŋteŋɨkon abɨsak. Abɨŋek teŋteŋɨkon egakwan amɨn da kaŋba Piŋkop da aŋpulugaŋban aŋpak tagɨsi asak.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Uŋun da kwenon Yesu gat paŋdetni gat Judia mɨktɨmon kɨwit. Paŋkɨ paŋdetni gat egek amɨn telagɨ pakbi soŋ yomgut.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Aŋakwan Jonyo kɨsi amɨn telagɨ pakbi soŋ yomgut. Ainon kokupmon pakbi morapmɨ tawit do amɨn uŋudon apba telagɨ pakbi soŋ yomgut. Ainon uŋun Salim kokup da kapmatjok tosok.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 (Uŋun bɨsapmon Jon dam tebanon dɨma yɨpbi.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Uŋun bɨsapmon Jon dakon paŋdetni gat ae Juda amɨn kɨnda gat gen emat awit. Ni kosiron da pakbi soŋek Piŋkop da dabɨlon tagɨ kɨlek togɨ yaŋ do gen emat awit.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Aŋek Jon dakon paŋdetni da kɨŋ Jon yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, amɨn uŋun Jodan Pakbi terɨ kɨnda gak gat egek mibɨlni yaŋbɨ nandagɨmaŋ, abɨsok amɨn kɨsisi da uŋun amɨnon kwa telagɨ pakbi soŋ yomɨsak.”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yaŋba Jon da yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop Kwen Kokup egɨsak uŋun da amɨn kɨnda do pi kɨnda dɨma ɨmɨsak kaŋ tagɨ dɨma asak.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Nak kalɨp gen yagɨm uŋun dɨsi nandaŋ, uŋun yaŋ: ‘Nak Kristo dɨma. Piŋkop da nak yabekban mibɨltaŋ ɨmɨŋek abɨsat.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Wɨli kɨnda da mɨŋat kɨnda pasak kaŋ, mɨŋat uŋun iyɨ do pasak. Paŋakwan wɨli dakon notni da agek mɨrak yopmaŋek geni nandaŋek kɨsɨk kɨsɨk asak. Abɨsok kɨsɨk kɨsɨk da nak da buron tugosok.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Uŋun dakon man da wukwisi tosak, aŋakwan nak dakon man da pɨŋbi tosak.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Amɨn kwen da pɨgɨt uŋun da amɨn morap kɨsi yapmaŋ mudosok. Mɨktɨm amɨn uŋun on mɨktɨm dakon, ae nandak nandakni uŋun on mɨktɨm dakon. Amɨn Kwen Kokup da pɨgɨt uŋun da amɨn morap kɨsi yapmaŋ mudosok.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Uŋun da yo morap pɨndak nandaŋyo agɨt uŋun do yaŋ teŋteŋok asak, mani amɨn da nandaba bamɨ dɨma asak.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Geni do nandaba bamɨ asak amɨn uŋun Piŋkop da gen bamɨ yosok yaŋ nandaŋ gadaŋ.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Amɨn uŋun Piŋkop da yabekban apgut uŋun Telagɨ Wupni tagapmɨsok dɨma, tugok tugogɨsi taŋ ɨmɨsak, do Piŋkop dakon gen yaŋ teŋteŋosok.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Dat da Monji but dasi galak taŋ ɨmɨŋek yo morap kɨlani asak do uŋun da kɨsiron yopgut.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Amɨn morap Monjɨ nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ uŋun amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdoŋ. Mani amɨn morap Monjɨ dakon gen dɨma guramɨkgaŋ uŋun amɨn egɨp egɨp dɨma abɨdoni. Piŋkop dakon butjapni uŋun amɨnon toktogɨsi tosok.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.