João 3
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA
1 Parisi amɨn kɨnda egɨpgut mani Nikodemus. Uŋun Juda amɨn dakon kɨla amɨn kɨnda.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Uŋun amɨn kalbi kɨnda Yesukon kɨŋ altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, amɨn kɨnda Piŋkop gat gadat gadat dɨma asak tam, gak da wasok tapmɨmɨ toŋ asal uŋun arɨpmɨ dɨma aban. Do gak yoyɨŋdet kɨnda Piŋkopmon da apgul yaŋ nandaŋ gamamaŋ.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yaŋban Yesu da gen kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Nak asisi gayɨsat, amɨn kɨnda aeni dɨma altosak kaŋ, Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni arɨpmɨ dɨma kosak.” Altok altok kalugɨ do iyɨgɨt|alt="Jesus and Nicodemus" src="IB04111.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="3.3"
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Iyɨŋban Nikodemus da iyɨgɨt, “Amɨn pelaŋ kɨlɨ abi kɨnda da niaŋ aŋek aeni altosak? Meŋi da butgwan pɨgek aeni tagɨ altosak?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Nak asisi gayɨsat, amɨn kɨnda pakbi ae Telagɨ Wupmon dɨma altosak kaŋ, Piŋkop da Amɨn Kɨla Asagon arɨpmɨ dɨma pɨgɨsak.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Amɨnon da altaŋbi uŋun amɨn, ae Wupmon da altaŋbi uŋun wup.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Gak aego altoki dosi gayɨt uŋun do dɨma wɨrɨpdakgi.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Mɨrɨm uŋun galaktokni yolek dukwan dukwan tagɨni kɨsak. Wuwɨgɨ nandamaŋ mani dukwan da abɨsak ae dukwan kɨsak uŋun dɨma kaŋ pɨsomaŋ. Amɨn morap Wupmon da altoŋ uŋun yaŋ gɨn.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Yaŋban Nikodemus da iyɨgɨt, “Uŋun niaŋon da noman toni?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yaŋban Yesu da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Gak Israel amɨn dakon yoyɨŋdet kɨnda da yo morap on dɨma nandabɨ pɨsosok, ma?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Nak asisi gayɨsat, nin yo si nandamaŋ uŋun do yomaŋ, ae yo si pɨndakgɨmaŋ uŋun do yaŋ teŋteŋok amaŋ. Mani dayɨno ji gen uŋun tɨmɨt do dɨma galak toŋ.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Nak mɨktɨmon yo toŋ uŋun do dayɨko nandaba bamɨ dɨma asak. Yaŋ aŋ do Kwen Kokupmon yo toŋ uŋun do dayɨko niaŋsi aŋek nandaba bamɨ asak?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Amɨn kɨnda da Kwen Kokup dɨmasi wɨgɨgɨt. Amɨn Dakon Monji Kwen Kokup da pɨgɨt uŋun dagɨn wɨgɨgɨt.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Kalɨp Moses da mɨktɨm kɨbɨrɨ tɨmon tuŋon amɨn aŋenakgɨt, yaŋ gɨn amɨn da Amɨn Dakon Monji aŋenotdaŋ.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Aŋenakba nandaŋ gadaŋ ɨmni amɨn uŋun kɨsisi egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokdaŋ.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Piŋkop amɨn mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ ekwaŋ uŋun do but dasi galak taŋ yomɨŋek Monjɨ kaloŋɨ yomgut. Uŋun do nandaŋ gadaŋ ɨmni amɨn Tɨpdom do amɨn dɨma ani. Egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni do amɨn ani.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Piŋkop da Monji mɨŋat amɨnyo aŋpakni kokwin aŋek gen pikon yopjak do mɨktɨmon dɨma yabekgɨt. Yokwikon baŋ tɨmɨtjak do yabekban pɨgɨt.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Monjɨ nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ amɨn uŋun kobogɨ yokwi dɨma tɨmɨtni. Mani nandaŋ gadagɨ mɨni amɨn uŋun Piŋkop dakon Monji kaloŋɨ dakon mani dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ, do kobogɨ yokwi tɨmɨtni dakon yaŋ dagok kɨlɨ aŋyobi.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 — ausente —
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Mani gen bamɨ paŋek egɨsak amɨn uŋun teŋteŋɨkon abɨsak. Abɨŋek teŋteŋɨkon egakwan amɨn da kaŋba Piŋkop da aŋpulugaŋban aŋpak tagɨsi asak.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Uŋun da kwenon Yesu gat paŋdetni gat Judia mɨktɨmon kɨwit. Paŋkɨ paŋdetni gat egek amɨn telagɨ pakbi soŋ yomgut.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Aŋakwan Jonyo kɨsi amɨn telagɨ pakbi soŋ yomgut. Ainon kokupmon pakbi morapmɨ tawit do amɨn uŋudon apba telagɨ pakbi soŋ yomgut. Ainon uŋun Salim kokup da kapmatjok tosok.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (Uŋun bɨsapmon Jon dam tebanon dɨma yɨpbi.)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Uŋun bɨsapmon Jon dakon paŋdetni gat ae Juda amɨn kɨnda gat gen emat awit. Ni kosiron da pakbi soŋek Piŋkop da dabɨlon tagɨ kɨlek togɨ yaŋ do gen emat awit.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Aŋek Jon dakon paŋdetni da kɨŋ Jon yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, amɨn uŋun Jodan Pakbi terɨ kɨnda gak gat egek mibɨlni yaŋbɨ nandagɨmaŋ, abɨsok amɨn kɨsisi da uŋun amɨnon kwa telagɨ pakbi soŋ yomɨsak.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yaŋba Jon da yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop Kwen Kokup egɨsak uŋun da amɨn kɨnda do pi kɨnda dɨma ɨmɨsak kaŋ tagɨ dɨma asak.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Nak kalɨp gen yagɨm uŋun dɨsi nandaŋ, uŋun yaŋ: ‘Nak Kristo dɨma. Piŋkop da nak yabekban mibɨltaŋ ɨmɨŋek abɨsat.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Wɨli kɨnda da mɨŋat kɨnda pasak kaŋ, mɨŋat uŋun iyɨ do pasak. Paŋakwan wɨli dakon notni da agek mɨrak yopmaŋek geni nandaŋek kɨsɨk kɨsɨk asak. Abɨsok kɨsɨk kɨsɨk da nak da buron tugosok.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Uŋun dakon man da wukwisi tosak, aŋakwan nak dakon man da pɨŋbi tosak.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Amɨn kwen da pɨgɨt uŋun da amɨn morap kɨsi yapmaŋ mudosok. Mɨktɨm amɨn uŋun on mɨktɨm dakon, ae nandak nandakni uŋun on mɨktɨm dakon. Amɨn Kwen Kokup da pɨgɨt uŋun da amɨn morap kɨsi yapmaŋ mudosok.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Uŋun da yo morap pɨndak nandaŋyo agɨt uŋun do yaŋ teŋteŋok asak, mani amɨn da nandaba bamɨ dɨma asak.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Geni do nandaba bamɨ asak amɨn uŋun Piŋkop da gen bamɨ yosok yaŋ nandaŋ gadaŋ.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Amɨn uŋun Piŋkop da yabekban apgut uŋun Telagɨ Wupni tagapmɨsok dɨma, tugok tugogɨsi taŋ ɨmɨsak, do Piŋkop dakon gen yaŋ teŋteŋosok.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Dat da Monji but dasi galak taŋ ɨmɨŋek yo morap kɨlani asak do uŋun da kɨsiron yopgut.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Amɨn morap Monjɨ nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ uŋun amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdoŋ. Mani amɨn morap Monjɨ dakon gen dɨma guramɨkgaŋ uŋun amɨn egɨp egɨp dɨma abɨdoni. Piŋkop dakon butjapni uŋun amɨnon toktogɨsi tosok.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.