João 2
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI
1 Pi agak bamorɨ mudaŋakwal Kana kokup, Galili mɨktɨmon mɨŋat pakpak kɨnda dakon soŋnok madep kɨnda awit. Aba Yesu dakon meŋi da kɨŋ pɨndakgɨt.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Yesu gat paŋdet kabɨni gat kɨsi yaŋ yoba opba uŋun mɨŋat pawiron kɨsi egɨpgwit.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Egek wain naŋ mudaŋba Yesu meŋi da yaŋ iyɨgɨt, “Wain kɨlɨ mudaŋ.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Meŋ, gak da nak dɨwat dɨma nayɨki. Abɨsok uŋun nak dakon bɨsap dɨma.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Yaŋban meŋi da oman amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Yo kɨnda do dayɨŋban kaŋ uŋun ani.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Pakbi tɨbɨt madep daman 100 lita da tɨlak tɨp baŋ wasaŋbi 6 kabɨ yaŋ tawit. Juda amɨn da aŋpakni yolek Piŋkop da dabɨlon kɨlek tok do uŋun pakbi tɨbɨt baŋ koleŋ soŋ soŋ ani do tawit.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yesu da oman amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Ji pakbi koleŋ tɨbɨrɨkon tagalba pɨkwan.” Yoyɨŋban yaŋ aba genikon wɨŋ tugawit. Yesu da yaŋban pakbi kolegɨt|alt="Water into jugs" src="CN01667.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="2.7"
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Yaŋ aba yoyɨgɨt, “Ji dɨwarɨ koleŋ paŋpaŋ jap noknok kɨla amɨnon paŋkɨt.” Yoyɨŋban paŋkɨ ɨmgwit.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Pakbisi da wain dagagɨt do jap noknok kɨla amɨn da aŋkɨlɨk kok do naŋ nandaban galagɨsi agɨt. Oman amɨn pakbi kolewit uŋun da Yesu da yo agɨt uŋun kawit, mani kɨla amɨn dɨma kagɨt, do wɨli mɨŋat pagɨt uŋun yaŋ ɨban
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 opban yaŋ iyɨgɨt, “Mibɨltok wain galagɨsi yomno morapmɨ naŋakwa, don wain ɨsalɨbaŋ yomno noŋ. Kositnin yaŋ tosok, mani gak wain tagɨsi paŋkutnaŋbɨ taŋ baŋ buŋon don yomɨsal.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Uŋun wasok tapmɨmɨ toŋ Yesu da Kana kokup Galili mɨktɨm uŋudon mibɨltoksi wasaŋek agɨt. Yaŋ aŋek tɨlɨmni yolɨŋban paŋdetni da uŋun kaŋek nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Yesu Kana kokup yɨpmaŋek meŋi gat padɨge kabɨ gat ae paŋdet kabɨni gat Kapaneam kokupmon kɨŋ uŋudon gɨldat kabi kɨnda egɨpgwit.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Juda amɨn dakon Yapyap Bɨlak kapmat taŋakwan Yesu Jerusalem kɨgɨt.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Kɨŋ Telagɨ Yut Madep uŋun da nagalgwan pɨgɨ pɨndakban amɨn moneŋ ɨlɨt pi awit. Amɨn dɨwarɨ uŋun bulmakau, sipsip ae mɨnam baŋ moneŋ ɨlɨt pi awit. Aŋakwa amɨn dɨwarɨ da tamonikon yɨgek moneŋ kulabɨk aba pɨndakgɨt.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Yaŋ pɨndagek nap dɨwat dɨwat tɨmɨgek uŋun baŋ amɨn ae bulmakau ae sipsip kɨsi baljaŋ yolban telagɨ yut yɨpmaŋek waŋga abɨgɨwit. Yaŋ aŋek Rom dakon moneŋ baŋ Telagɨ Yut Madep dakon moneŋ kulabɨk aŋ aŋ awit amɨn dakon moneŋni wɨrɨrɨkban kɨŋakwa tamoni paŋtobɨlgɨt.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Aŋek mɨnam baŋ moneŋ ɨlɨt pi awit yaŋ yoyɨgɨt, “Mɨnamji tɨmɨk waŋga paŋabɨgɨt! Ji da kulabɨk aba Datno dakon yut moneŋ ɨlɨt tamo yombem dɨma asak!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Yaŋban paŋdetni da gen kɨnda Piŋkop da papiakon tosok uŋun do nandawit. Gen uŋun yaŋ tosok:
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Juda amɨn da yo agɨt uŋun kaŋek yaŋ iyɨwit, “Ni wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda naŋ nolɨŋbɨ kaŋek gak yaŋ mudaŋ gamɨŋbi da uŋun yo asal yaŋ gandaneŋ?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yaŋba Yesu da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “On telagɨ yut tuwɨlba gɨldat kapbɨ da butgwan nak da kaluk wɨtjɨkdɨsat.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Yaŋban Juda amɨn da yawit, “Nin bɨlak 46 kabɨ da butgwan telagɨ yut on agɨmaŋ. Gak da gɨldat kapbɨ dogɨn wɨtjɨk do yosol, ma?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Mani telagɨ yut uŋun iyɨ dakon gɨptɨm do yagɨt.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Don Piŋkop da Yesu kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt uŋun bɨsapmon paŋdetni da gen uŋun yagɨt uŋun do nandawit. Aŋek Piŋkop dakon gen gat ae Yesu da gen yagɨt kɨsi do nandaba bamɨsi agɨt.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Yesu Yapyap Bɨlagon Jerusalem kokup papmon egɨpgut bɨsapmon amɨn morapmɨ da wasokni tapmɨmɨ toŋ madepsi aban pɨndagek nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.