João 2
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB
1 Pi agak bamorɨ mudaŋakwal Kana kokup, Galili mɨktɨmon mɨŋat pakpak kɨnda dakon soŋnok madep kɨnda awit. Aba Yesu dakon meŋi da kɨŋ pɨndakgɨt.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Yesu gat paŋdet kabɨni gat kɨsi yaŋ yoba opba uŋun mɨŋat pawiron kɨsi egɨpgwit.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Egek wain naŋ mudaŋba Yesu meŋi da yaŋ iyɨgɨt, “Wain kɨlɨ mudaŋ.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Meŋ, gak da nak dɨwat dɨma nayɨki. Abɨsok uŋun nak dakon bɨsap dɨma.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Yaŋban meŋi da oman amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Yo kɨnda do dayɨŋban kaŋ uŋun ani.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Pakbi tɨbɨt madep daman 100 lita da tɨlak tɨp baŋ wasaŋbi 6 kabɨ yaŋ tawit. Juda amɨn da aŋpakni yolek Piŋkop da dabɨlon kɨlek tok do uŋun pakbi tɨbɨt baŋ koleŋ soŋ soŋ ani do tawit.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesu da oman amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Ji pakbi koleŋ tɨbɨrɨkon tagalba pɨkwan.” Yoyɨŋban yaŋ aba genikon wɨŋ tugawit. Yesu da yaŋban pakbi kolegɨt|alt="Water into jugs" src="CN01667.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="2.7"
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Yaŋ aba yoyɨgɨt, “Ji dɨwarɨ koleŋ paŋpaŋ jap noknok kɨla amɨnon paŋkɨt.” Yoyɨŋban paŋkɨ ɨmgwit.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Pakbisi da wain dagagɨt do jap noknok kɨla amɨn da aŋkɨlɨk kok do naŋ nandaban galagɨsi agɨt. Oman amɨn pakbi kolewit uŋun da Yesu da yo agɨt uŋun kawit, mani kɨla amɨn dɨma kagɨt, do wɨli mɨŋat pagɨt uŋun yaŋ ɨban
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 opban yaŋ iyɨgɨt, “Mibɨltok wain galagɨsi yomno morapmɨ naŋakwa, don wain ɨsalɨbaŋ yomno noŋ. Kositnin yaŋ tosok, mani gak wain tagɨsi paŋkutnaŋbɨ taŋ baŋ buŋon don yomɨsal.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Uŋun wasok tapmɨmɨ toŋ Yesu da Kana kokup Galili mɨktɨm uŋudon mibɨltoksi wasaŋek agɨt. Yaŋ aŋek tɨlɨmni yolɨŋban paŋdetni da uŋun kaŋek nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Yesu Kana kokup yɨpmaŋek meŋi gat padɨge kabɨ gat ae paŋdet kabɨni gat Kapaneam kokupmon kɨŋ uŋudon gɨldat kabi kɨnda egɨpgwit.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Juda amɨn dakon Yapyap Bɨlak kapmat taŋakwan Yesu Jerusalem kɨgɨt.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Kɨŋ Telagɨ Yut Madep uŋun da nagalgwan pɨgɨ pɨndakban amɨn moneŋ ɨlɨt pi awit. Amɨn dɨwarɨ uŋun bulmakau, sipsip ae mɨnam baŋ moneŋ ɨlɨt pi awit. Aŋakwa amɨn dɨwarɨ da tamonikon yɨgek moneŋ kulabɨk aba pɨndakgɨt.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Yaŋ pɨndagek nap dɨwat dɨwat tɨmɨgek uŋun baŋ amɨn ae bulmakau ae sipsip kɨsi baljaŋ yolban telagɨ yut yɨpmaŋek waŋga abɨgɨwit. Yaŋ aŋek Rom dakon moneŋ baŋ Telagɨ Yut Madep dakon moneŋ kulabɨk aŋ aŋ awit amɨn dakon moneŋni wɨrɨrɨkban kɨŋakwa tamoni paŋtobɨlgɨt.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Aŋek mɨnam baŋ moneŋ ɨlɨt pi awit yaŋ yoyɨgɨt, “Mɨnamji tɨmɨk waŋga paŋabɨgɨt! Ji da kulabɨk aba Datno dakon yut moneŋ ɨlɨt tamo yombem dɨma asak!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Yaŋban paŋdetni da gen kɨnda Piŋkop da papiakon tosok uŋun do nandawit. Gen uŋun yaŋ tosok:
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Juda amɨn da yo agɨt uŋun kaŋek yaŋ iyɨwit, “Ni wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda naŋ nolɨŋbɨ kaŋek gak yaŋ mudaŋ gamɨŋbi da uŋun yo asal yaŋ gandaneŋ?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Yaŋba Yesu da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “On telagɨ yut tuwɨlba gɨldat kapbɨ da butgwan nak da kaluk wɨtjɨkdɨsat.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Yaŋban Juda amɨn da yawit, “Nin bɨlak 46 kabɨ da butgwan telagɨ yut on agɨmaŋ. Gak da gɨldat kapbɨ dogɨn wɨtjɨk do yosol, ma?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Mani telagɨ yut uŋun iyɨ dakon gɨptɨm do yagɨt.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Don Piŋkop da Yesu kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt uŋun bɨsapmon paŋdetni da gen uŋun yagɨt uŋun do nandawit. Aŋek Piŋkop dakon gen gat ae Yesu da gen yagɨt kɨsi do nandaba bamɨsi agɨt.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Yesu Yapyap Bɨlagon Jerusalem kokup papmon egɨpgut bɨsapmon amɨn morapmɨ da wasokni tapmɨmɨ toŋ madepsi aban pɨndagek nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 — ausente —
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 — ausente —
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.