João 2
PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA
1 Pi agak bamorɨ mudaŋakwal Kana kokup, Galili mɨktɨmon mɨŋat pakpak kɨnda dakon soŋnok madep kɨnda awit. Aba Yesu dakon meŋi da kɨŋ pɨndakgɨt.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesu gat paŋdet kabɨni gat kɨsi yaŋ yoba opba uŋun mɨŋat pawiron kɨsi egɨpgwit.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Egek wain naŋ mudaŋba Yesu meŋi da yaŋ iyɨgɨt, “Wain kɨlɨ mudaŋ.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Meŋ, gak da nak dɨwat dɨma nayɨki. Abɨsok uŋun nak dakon bɨsap dɨma.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Yaŋban meŋi da oman amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Yo kɨnda do dayɨŋban kaŋ uŋun ani.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Pakbi tɨbɨt madep daman 100 lita da tɨlak tɨp baŋ wasaŋbi 6 kabɨ yaŋ tawit. Juda amɨn da aŋpakni yolek Piŋkop da dabɨlon kɨlek tok do uŋun pakbi tɨbɨt baŋ koleŋ soŋ soŋ ani do tawit.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Yesu da oman amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Ji pakbi koleŋ tɨbɨrɨkon tagalba pɨkwan.” Yoyɨŋban yaŋ aba genikon wɨŋ tugawit. Yesu da yaŋban pakbi kolegɨt|alt="Water into jugs" src="CN01667.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="2.7"
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Yaŋ aba yoyɨgɨt, “Ji dɨwarɨ koleŋ paŋpaŋ jap noknok kɨla amɨnon paŋkɨt.” Yoyɨŋban paŋkɨ ɨmgwit.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Pakbisi da wain dagagɨt do jap noknok kɨla amɨn da aŋkɨlɨk kok do naŋ nandaban galagɨsi agɨt. Oman amɨn pakbi kolewit uŋun da Yesu da yo agɨt uŋun kawit, mani kɨla amɨn dɨma kagɨt, do wɨli mɨŋat pagɨt uŋun yaŋ ɨban
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 opban yaŋ iyɨgɨt, “Mibɨltok wain galagɨsi yomno morapmɨ naŋakwa, don wain ɨsalɨbaŋ yomno noŋ. Kositnin yaŋ tosok, mani gak wain tagɨsi paŋkutnaŋbɨ taŋ baŋ buŋon don yomɨsal.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Uŋun wasok tapmɨmɨ toŋ Yesu da Kana kokup Galili mɨktɨm uŋudon mibɨltoksi wasaŋek agɨt. Yaŋ aŋek tɨlɨmni yolɨŋban paŋdetni da uŋun kaŋek nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Yesu Kana kokup yɨpmaŋek meŋi gat padɨge kabɨ gat ae paŋdet kabɨni gat Kapaneam kokupmon kɨŋ uŋudon gɨldat kabi kɨnda egɨpgwit.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Juda amɨn dakon Yapyap Bɨlak kapmat taŋakwan Yesu Jerusalem kɨgɨt.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Kɨŋ Telagɨ Yut Madep uŋun da nagalgwan pɨgɨ pɨndakban amɨn moneŋ ɨlɨt pi awit. Amɨn dɨwarɨ uŋun bulmakau, sipsip ae mɨnam baŋ moneŋ ɨlɨt pi awit. Aŋakwa amɨn dɨwarɨ da tamonikon yɨgek moneŋ kulabɨk aba pɨndakgɨt.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Yaŋ pɨndagek nap dɨwat dɨwat tɨmɨgek uŋun baŋ amɨn ae bulmakau ae sipsip kɨsi baljaŋ yolban telagɨ yut yɨpmaŋek waŋga abɨgɨwit. Yaŋ aŋek Rom dakon moneŋ baŋ Telagɨ Yut Madep dakon moneŋ kulabɨk aŋ aŋ awit amɨn dakon moneŋni wɨrɨrɨkban kɨŋakwa tamoni paŋtobɨlgɨt.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Aŋek mɨnam baŋ moneŋ ɨlɨt pi awit yaŋ yoyɨgɨt, “Mɨnamji tɨmɨk waŋga paŋabɨgɨt! Ji da kulabɨk aba Datno dakon yut moneŋ ɨlɨt tamo yombem dɨma asak!”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Yaŋban paŋdetni da gen kɨnda Piŋkop da papiakon tosok uŋun do nandawit. Gen uŋun yaŋ tosok:
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Juda amɨn da yo agɨt uŋun kaŋek yaŋ iyɨwit, “Ni wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda naŋ nolɨŋbɨ kaŋek gak yaŋ mudaŋ gamɨŋbi da uŋun yo asal yaŋ gandaneŋ?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Yaŋba Yesu da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “On telagɨ yut tuwɨlba gɨldat kapbɨ da butgwan nak da kaluk wɨtjɨkdɨsat.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Yaŋban Juda amɨn da yawit, “Nin bɨlak 46 kabɨ da butgwan telagɨ yut on agɨmaŋ. Gak da gɨldat kapbɨ dogɨn wɨtjɨk do yosol, ma?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Mani telagɨ yut uŋun iyɨ dakon gɨptɨm do yagɨt.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Don Piŋkop da Yesu kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt uŋun bɨsapmon paŋdetni da gen uŋun yagɨt uŋun do nandawit. Aŋek Piŋkop dakon gen gat ae Yesu da gen yagɨt kɨsi do nandaba bamɨsi agɨt.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesu Yapyap Bɨlagon Jerusalem kokup papmon egɨpgut bɨsapmon amɨn morapmɨ da wasokni tapmɨmɨ toŋ madepsi aban pɨndagek nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 — ausente —
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.