João 2
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Pi agak bamorɨ mudaŋakwal Kana kokup, Galili mɨktɨmon mɨŋat pakpak kɨnda dakon soŋnok madep kɨnda awit. Aba Yesu dakon meŋi da kɨŋ pɨndakgɨt.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesu gat paŋdet kabɨni gat kɨsi yaŋ yoba opba uŋun mɨŋat pawiron kɨsi egɨpgwit.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Egek wain naŋ mudaŋba Yesu meŋi da yaŋ iyɨgɨt, “Wain kɨlɨ mudaŋ.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Meŋ, gak da nak dɨwat dɨma nayɨki. Abɨsok uŋun nak dakon bɨsap dɨma.”
4 Jesus respondeu:
5 Yaŋban meŋi da oman amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Yo kɨnda do dayɨŋban kaŋ uŋun ani.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Pakbi tɨbɨt madep daman 100 lita da tɨlak tɨp baŋ wasaŋbi 6 kabɨ yaŋ tawit. Juda amɨn da aŋpakni yolek Piŋkop da dabɨlon kɨlek tok do uŋun pakbi tɨbɨt baŋ koleŋ soŋ soŋ ani do tawit.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yesu da oman amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Ji pakbi koleŋ tɨbɨrɨkon tagalba pɨkwan.” Yoyɨŋban yaŋ aba genikon wɨŋ tugawit. Yesu da yaŋban pakbi kolegɨt|alt="Water into jugs" src="CN01667.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="2.7"
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Yaŋ aba yoyɨgɨt, “Ji dɨwarɨ koleŋ paŋpaŋ jap noknok kɨla amɨnon paŋkɨt.” Yoyɨŋban paŋkɨ ɨmgwit.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Pakbisi da wain dagagɨt do jap noknok kɨla amɨn da aŋkɨlɨk kok do naŋ nandaban galagɨsi agɨt. Oman amɨn pakbi kolewit uŋun da Yesu da yo agɨt uŋun kawit, mani kɨla amɨn dɨma kagɨt, do wɨli mɨŋat pagɨt uŋun yaŋ ɨban
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 opban yaŋ iyɨgɨt, “Mibɨltok wain galagɨsi yomno morapmɨ naŋakwa, don wain ɨsalɨbaŋ yomno noŋ. Kositnin yaŋ tosok, mani gak wain tagɨsi paŋkutnaŋbɨ taŋ baŋ buŋon don yomɨsal.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Uŋun wasok tapmɨmɨ toŋ Yesu da Kana kokup Galili mɨktɨm uŋudon mibɨltoksi wasaŋek agɨt. Yaŋ aŋek tɨlɨmni yolɨŋban paŋdetni da uŋun kaŋek nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Yesu Kana kokup yɨpmaŋek meŋi gat padɨge kabɨ gat ae paŋdet kabɨni gat Kapaneam kokupmon kɨŋ uŋudon gɨldat kabi kɨnda egɨpgwit.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Juda amɨn dakon Yapyap Bɨlak kapmat taŋakwan Yesu Jerusalem kɨgɨt.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Kɨŋ Telagɨ Yut Madep uŋun da nagalgwan pɨgɨ pɨndakban amɨn moneŋ ɨlɨt pi awit. Amɨn dɨwarɨ uŋun bulmakau, sipsip ae mɨnam baŋ moneŋ ɨlɨt pi awit. Aŋakwa amɨn dɨwarɨ da tamonikon yɨgek moneŋ kulabɨk aba pɨndakgɨt.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Yaŋ pɨndagek nap dɨwat dɨwat tɨmɨgek uŋun baŋ amɨn ae bulmakau ae sipsip kɨsi baljaŋ yolban telagɨ yut yɨpmaŋek waŋga abɨgɨwit. Yaŋ aŋek Rom dakon moneŋ baŋ Telagɨ Yut Madep dakon moneŋ kulabɨk aŋ aŋ awit amɨn dakon moneŋni wɨrɨrɨkban kɨŋakwa tamoni paŋtobɨlgɨt.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Aŋek mɨnam baŋ moneŋ ɨlɨt pi awit yaŋ yoyɨgɨt, “Mɨnamji tɨmɨk waŋga paŋabɨgɨt! Ji da kulabɨk aba Datno dakon yut moneŋ ɨlɨt tamo yombem dɨma asak!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Yaŋban paŋdetni da gen kɨnda Piŋkop da papiakon tosok uŋun do nandawit. Gen uŋun yaŋ tosok:
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Juda amɨn da yo agɨt uŋun kaŋek yaŋ iyɨwit, “Ni wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda naŋ nolɨŋbɨ kaŋek gak yaŋ mudaŋ gamɨŋbi da uŋun yo asal yaŋ gandaneŋ?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yaŋba Yesu da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “On telagɨ yut tuwɨlba gɨldat kapbɨ da butgwan nak da kaluk wɨtjɨkdɨsat.”
19 Jesus respondeu:
20 Yaŋban Juda amɨn da yawit, “Nin bɨlak 46 kabɨ da butgwan telagɨ yut on agɨmaŋ. Gak da gɨldat kapbɨ dogɨn wɨtjɨk do yosol, ma?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Mani telagɨ yut uŋun iyɨ dakon gɨptɨm do yagɨt.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Don Piŋkop da Yesu kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt uŋun bɨsapmon paŋdetni da gen uŋun yagɨt uŋun do nandawit. Aŋek Piŋkop dakon gen gat ae Yesu da gen yagɨt kɨsi do nandaba bamɨsi agɨt.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Yesu Yapyap Bɨlagon Jerusalem kokup papmon egɨpgut bɨsapmon amɨn morapmɨ da wasokni tapmɨmɨ toŋ madepsi aban pɨndagek nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 — ausente —
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.