João 2

PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pi agak bamorɨ mudaŋakwal Kana kokup, Galili mɨktɨmon mɨŋat pakpak kɨnda dakon soŋnok madep kɨnda awit. Aba Yesu dakon meŋi da kɨŋ pɨndakgɨt.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Yesu gat paŋdet kabɨni gat kɨsi yaŋ yoba opba uŋun mɨŋat pawiron kɨsi egɨpgwit.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Egek wain naŋ mudaŋba Yesu meŋi da yaŋ iyɨgɨt, “Wain kɨlɨ mudaŋ.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Meŋ, gak da nak dɨwat dɨma nayɨki. Abɨsok uŋun nak dakon bɨsap dɨma.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Yaŋban meŋi da oman amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Yo kɨnda do dayɨŋban kaŋ uŋun ani.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Pakbi tɨbɨt madep daman 100 lita da tɨlak tɨp baŋ wasaŋbi 6 kabɨ yaŋ tawit. Juda amɨn da aŋpakni yolek Piŋkop da dabɨlon kɨlek tok do uŋun pakbi tɨbɨt baŋ koleŋ soŋ soŋ ani do tawit.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesu da oman amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Ji pakbi koleŋ tɨbɨrɨkon tagalba pɨkwan.” Yoyɨŋban yaŋ aba genikon wɨŋ tugawit. Yesu da yaŋban pakbi kolegɨt|alt="Water into jugs" src="CN01667.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="2.7"
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Yaŋ aba yoyɨgɨt, “Ji dɨwarɨ koleŋ paŋpaŋ jap noknok kɨla amɨnon paŋkɨt.” Yoyɨŋban paŋkɨ ɨmgwit.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Pakbisi da wain dagagɨt do jap noknok kɨla amɨn da aŋkɨlɨk kok do naŋ nandaban galagɨsi agɨt. Oman amɨn pakbi kolewit uŋun da Yesu da yo agɨt uŋun kawit, mani kɨla amɨn dɨma kagɨt, do wɨli mɨŋat pagɨt uŋun yaŋ ɨban
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 opban yaŋ iyɨgɨt, “Mibɨltok wain galagɨsi yomno morapmɨ naŋakwa, don wain ɨsalɨbaŋ yomno noŋ. Kositnin yaŋ tosok, mani gak wain tagɨsi paŋkutnaŋbɨ taŋ baŋ buŋon don yomɨsal.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Uŋun wasok tapmɨmɨ toŋ Yesu da Kana kokup Galili mɨktɨm uŋudon mibɨltoksi wasaŋek agɨt. Yaŋ aŋek tɨlɨmni yolɨŋban paŋdetni da uŋun kaŋek nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Yesu Kana kokup yɨpmaŋek meŋi gat padɨge kabɨ gat ae paŋdet kabɨni gat Kapaneam kokupmon kɨŋ uŋudon gɨldat kabi kɨnda egɨpgwit.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Juda amɨn dakon Yapyap Bɨlak kapmat taŋakwan Yesu Jerusalem kɨgɨt.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Kɨŋ Telagɨ Yut Madep uŋun da nagalgwan pɨgɨ pɨndakban amɨn moneŋ ɨlɨt pi awit. Amɨn dɨwarɨ uŋun bulmakau, sipsip ae mɨnam baŋ moneŋ ɨlɨt pi awit. Aŋakwa amɨn dɨwarɨ da tamonikon yɨgek moneŋ kulabɨk aba pɨndakgɨt.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Yaŋ pɨndagek nap dɨwat dɨwat tɨmɨgek uŋun baŋ amɨn ae bulmakau ae sipsip kɨsi baljaŋ yolban telagɨ yut yɨpmaŋek waŋga abɨgɨwit. Yaŋ aŋek Rom dakon moneŋ baŋ Telagɨ Yut Madep dakon moneŋ kulabɨk aŋ aŋ awit amɨn dakon moneŋni wɨrɨrɨkban kɨŋakwa tamoni paŋtobɨlgɨt.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Aŋek mɨnam baŋ moneŋ ɨlɨt pi awit yaŋ yoyɨgɨt, “Mɨnamji tɨmɨk waŋga paŋabɨgɨt! Ji da kulabɨk aba Datno dakon yut moneŋ ɨlɨt tamo yombem dɨma asak!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Yaŋban paŋdetni da gen kɨnda Piŋkop da papiakon tosok uŋun do nandawit. Gen uŋun yaŋ tosok:
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Juda amɨn da yo agɨt uŋun kaŋek yaŋ iyɨwit, “Ni wasok tapmɨmɨ toŋ kɨnda naŋ nolɨŋbɨ kaŋek gak yaŋ mudaŋ gamɨŋbi da uŋun yo asal yaŋ gandaneŋ?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Yaŋba Yesu da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “On telagɨ yut tuwɨlba gɨldat kapbɨ da butgwan nak da kaluk wɨtjɨkdɨsat.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Yaŋban Juda amɨn da yawit, “Nin bɨlak 46 kabɨ da butgwan telagɨ yut on agɨmaŋ. Gak da gɨldat kapbɨ dogɨn wɨtjɨk do yosol, ma?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Mani telagɨ yut uŋun iyɨ dakon gɨptɨm do yagɨt.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Don Piŋkop da Yesu kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt uŋun bɨsapmon paŋdetni da gen uŋun yagɨt uŋun do nandawit. Aŋek Piŋkop dakon gen gat ae Yesu da gen yagɨt kɨsi do nandaba bamɨsi agɨt.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Yesu Yapyap Bɨlagon Jerusalem kokup papmon egɨpgut bɨsapmon amɨn morapmɨ da wasokni tapmɨmɨ toŋ madepsi aban pɨndagek nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 — ausente —
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.