João 17

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu paŋdet kabɨni gen uŋun yoyɨŋ mudaŋek Kwen Kokup sɨŋtaŋek bɨsit yaŋ agɨt, “Dat, bɨsap kɨlɨ abɨk. Monjɨgo dakon man awɨgaki kaŋdo Monjɨgo da gak dakon man awɨgɨsak.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Amɨn morap Monjɨgo da kɨla asak do yaŋ mudaŋ ɨmgul. Yaŋdo, amɨn morap ɨmɨsal uŋun da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni tagɨ yomjak.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni dakon mibɨlɨ uŋun yaŋ: amɨn da gak Piŋkop kaloŋɨsi bamɨsi yaŋ nandaŋ gamaŋ, ae Yesu Kristo gak da yabekbɨ pɨgɨt yaŋ gɨn nandaŋ ɨmaŋ.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Gak da pi morap namgul, uŋun pi aŋ mudoko mɨktɨm amɨn da tɨlɨmgo kɨlɨ kawit.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Dat, mɨktɨm dɨma noman taŋakwan nak gak gat egek tɨlɨmno taŋ namgut. Abɨsok gak da ɨŋamon uŋun tɨlɨm aego nabi.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Amɨn morap on mɨktɨmon baŋ namgul kabɨkon gak dakon mibɨlgo kɨlɨ yoyɨŋ teŋteŋagɨm. Uŋun amɨn gak dakon baŋ nak do nabɨ gak dakon gen guramɨkgwit.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Abɨsok yaŋsi nandaŋ, yo morap namgul uŋun gak dasi namgul yaŋ nandaŋ.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Nido gen morap namgul uŋun yoyɨko abɨdawit. Aŋek asi nak gagon da apgum ae gak da nak yabekgɨl, yaŋsi nandaba bamɨsi asak.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Nak uŋun amɨn kabɨ do bɨsit asat. Mɨktɨm amɨn kɨsi do dɨma asat. Uŋun amɨn kabɨ namgul uŋun gak dakon amɨn kabɨgo, do uŋun do bɨsit asat.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Nak dakon amɨn kabɨ uŋun gak dakon. Ae gak dakon amɨn kabɨ uŋun nak dakon. Amɨn da nak dakon amɨn kabɨno pɨndagek tɨlɨmno kaŋek man madep namaŋ.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 “Nak gagon obɨŋek mɨktɨmon saŋbeŋek dɨma egɨpbeŋ. Mani uŋun amɨn kabɨ da mɨktɨmon sigɨn egɨpdaŋ. Telagɨ Dat, mango tapmɨmɨ toŋsi namgul uŋun naŋ paŋkutnoki. Yaŋ aŋaki nit da kaloŋɨsi ekwamak, uŋun amɨn kabɨ da kaloŋɨsi yaŋ gɨn egɨpni.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Nak uŋun gat egɨpgumaŋ bɨsapmon man namgul uŋun naŋ paŋkutnaŋapbo tagɨsi egɨpgwit. Uŋun amɨn kabɨkon da amɨn pasɨljak do yaŋbi uŋun dagɨn pasɨlgɨt. Yaŋ aŋakwan Piŋkop da papiakon gen uŋun do mandabi uŋun bamɨ toŋ agɨt.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Nak abɨsok gagon opbeŋ, mani kɨsɨk kɨsɨkno da uŋun amɨn kabɨkon tugosak yaŋ do mɨktɨmon sigɨn egek gen on yosot.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nak naga on mɨktɨmon nani dɨma, ae amɨn kabɨno uŋun kɨsi on mɨktɨmon nani dɨma, do nak gengo amɨn kabɨno do yobo mɨktɨm amɨn da nandaba yokwi tok aŋ yomgwit.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Amɨn kabɨno mɨktɨmon baŋ tɨmɨkgi do bɨsit dɨma asat. Paŋkutnaŋaki Yokwi Ami da dɨma paŋupbal asak yaŋ do bɨsit asat.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Nak naga on mɨktɨmon nani dɨma, ae amɨn kabɨno uŋun kɨsi on mɨktɨmon nani dɨma.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Gak dakon gen uŋun gen bamɨsi. Amɨn kabɨnokon pi abɨ gengo bamɨsi uŋun da burɨkon pi aban gakdosi amɨn ani.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Gak da nak yabekbɨ mɨktɨmon pɨgɨm. Yaŋgɨn nak da amɨn kabɨno mɨktɨmon yabekdat.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Uŋun amɨn da gakdosi amɨn ani do aŋek egɨp egɨpno kaloŋ gak do gamɨsat.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Nak uŋun amɨn kabɨ do gɨn bɨsit dɨma asat. Uŋun amɨn kabɨ da gen yaŋakwa nak nandaŋ gadaŋ namni amɨn uŋun kɨsi do asat.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Dat nak gagon egapbo gak nagon egɨsal yaŋ gɨn uŋun amɨn kabɨ da but kaloŋsi egɨpni do bɨsit asat. Uŋun amɨn nit gat egapno mɨktɨm amɨn da asi gak da nak yabekbɨ pɨgɨm yaŋ nandaba bamɨsi asak dosi nandɨsat.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nit kaloŋɨ ekwamak yaŋ gɨn uŋun amɨn kaloŋɨsi egɨpni, yaŋ do tɨlɨm namgul uŋun kɨlɨ yomgum.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Nak uŋun amɨn kabɨkon egapbo gak nagon egɨsal. Kaloŋɨsi egɨpni do nandɨsat. Yaŋ egakwa mɨktɨm amɨn da gak da nak yabekbɨ pɨgɨm yaŋ nandani dosi nandɨsat. Ae gak da nak do but dasi galak taŋ namɨsal yaŋ gɨn gak da uŋun amɨn do galak taŋ yomɨsal yaŋ nandani dosi nandɨsat.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Dat, mɨŋat amɨn nak do namgul uŋun nak da egɨpbeŋ kokupmon nak gat kɨsin egɨpneŋ do nandɨsat. Tɨlɨm namgul uŋun koni do nandɨsat. Yo morap dɨma noman taŋakwa but dasi kɨlɨsi galak taŋ namgul, uŋun do aŋek uŋun tɨlɨm namgul.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Dat Kɨlegɨsi, mɨktɨm amɨn gak dɨma nandaŋ gamaŋ. Mani nak nandaŋ gamɨsat. Ae amɨn kabɨno da gak da nak yabekbɨ pɨgɨm yaŋsi nandaba bamɨ asak.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Nak da gak uŋun amɨn kabɨkon yolɨgɨm. Ae gak da but dasi galak taŋ namɨsal yaŋ gɨn uŋun amɨn kabɨ da amɨn do but dasi galak taŋ yomni, ae nak uŋun amɨn kabɨkon egɨpbeŋ, yaŋ do sigɨn saŋbeŋek gak yolɨkdɨsat.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.