João 17

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu paŋdet kabɨni gen uŋun yoyɨŋ mudaŋek Kwen Kokup sɨŋtaŋek bɨsit yaŋ agɨt, “Dat, bɨsap kɨlɨ abɨk. Monjɨgo dakon man awɨgaki kaŋdo Monjɨgo da gak dakon man awɨgɨsak.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Amɨn morap Monjɨgo da kɨla asak do yaŋ mudaŋ ɨmgul. Yaŋdo, amɨn morap ɨmɨsal uŋun da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni tagɨ yomjak.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni dakon mibɨlɨ uŋun yaŋ: amɨn da gak Piŋkop kaloŋɨsi bamɨsi yaŋ nandaŋ gamaŋ, ae Yesu Kristo gak da yabekbɨ pɨgɨt yaŋ gɨn nandaŋ ɨmaŋ.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Gak da pi morap namgul, uŋun pi aŋ mudoko mɨktɨm amɨn da tɨlɨmgo kɨlɨ kawit.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Dat, mɨktɨm dɨma noman taŋakwan nak gak gat egek tɨlɨmno taŋ namgut. Abɨsok gak da ɨŋamon uŋun tɨlɨm aego nabi.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Amɨn morap on mɨktɨmon baŋ namgul kabɨkon gak dakon mibɨlgo kɨlɨ yoyɨŋ teŋteŋagɨm. Uŋun amɨn gak dakon baŋ nak do nabɨ gak dakon gen guramɨkgwit.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Abɨsok yaŋsi nandaŋ, yo morap namgul uŋun gak dasi namgul yaŋ nandaŋ.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Nido gen morap namgul uŋun yoyɨko abɨdawit. Aŋek asi nak gagon da apgum ae gak da nak yabekgɨl, yaŋsi nandaba bamɨsi asak.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Nak uŋun amɨn kabɨ do bɨsit asat. Mɨktɨm amɨn kɨsi do dɨma asat. Uŋun amɨn kabɨ namgul uŋun gak dakon amɨn kabɨgo, do uŋun do bɨsit asat.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Nak dakon amɨn kabɨ uŋun gak dakon. Ae gak dakon amɨn kabɨ uŋun nak dakon. Amɨn da nak dakon amɨn kabɨno pɨndagek tɨlɨmno kaŋek man madep namaŋ.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 “Nak gagon obɨŋek mɨktɨmon saŋbeŋek dɨma egɨpbeŋ. Mani uŋun amɨn kabɨ da mɨktɨmon sigɨn egɨpdaŋ. Telagɨ Dat, mango tapmɨmɨ toŋsi namgul uŋun naŋ paŋkutnoki. Yaŋ aŋaki nit da kaloŋɨsi ekwamak, uŋun amɨn kabɨ da kaloŋɨsi yaŋ gɨn egɨpni.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Nak uŋun gat egɨpgumaŋ bɨsapmon man namgul uŋun naŋ paŋkutnaŋapbo tagɨsi egɨpgwit. Uŋun amɨn kabɨkon da amɨn pasɨljak do yaŋbi uŋun dagɨn pasɨlgɨt. Yaŋ aŋakwan Piŋkop da papiakon gen uŋun do mandabi uŋun bamɨ toŋ agɨt.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Nak abɨsok gagon opbeŋ, mani kɨsɨk kɨsɨkno da uŋun amɨn kabɨkon tugosak yaŋ do mɨktɨmon sigɨn egek gen on yosot.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nak naga on mɨktɨmon nani dɨma, ae amɨn kabɨno uŋun kɨsi on mɨktɨmon nani dɨma, do nak gengo amɨn kabɨno do yobo mɨktɨm amɨn da nandaba yokwi tok aŋ yomgwit.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Amɨn kabɨno mɨktɨmon baŋ tɨmɨkgi do bɨsit dɨma asat. Paŋkutnaŋaki Yokwi Ami da dɨma paŋupbal asak yaŋ do bɨsit asat.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Nak naga on mɨktɨmon nani dɨma, ae amɨn kabɨno uŋun kɨsi on mɨktɨmon nani dɨma.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Gak dakon gen uŋun gen bamɨsi. Amɨn kabɨnokon pi abɨ gengo bamɨsi uŋun da burɨkon pi aban gakdosi amɨn ani.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Gak da nak yabekbɨ mɨktɨmon pɨgɨm. Yaŋgɨn nak da amɨn kabɨno mɨktɨmon yabekdat.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Uŋun amɨn da gakdosi amɨn ani do aŋek egɨp egɨpno kaloŋ gak do gamɨsat.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Nak uŋun amɨn kabɨ do gɨn bɨsit dɨma asat. Uŋun amɨn kabɨ da gen yaŋakwa nak nandaŋ gadaŋ namni amɨn uŋun kɨsi do asat.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Dat nak gagon egapbo gak nagon egɨsal yaŋ gɨn uŋun amɨn kabɨ da but kaloŋsi egɨpni do bɨsit asat. Uŋun amɨn nit gat egapno mɨktɨm amɨn da asi gak da nak yabekbɨ pɨgɨm yaŋ nandaba bamɨsi asak dosi nandɨsat.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nit kaloŋɨ ekwamak yaŋ gɨn uŋun amɨn kaloŋɨsi egɨpni, yaŋ do tɨlɨm namgul uŋun kɨlɨ yomgum.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Nak uŋun amɨn kabɨkon egapbo gak nagon egɨsal. Kaloŋɨsi egɨpni do nandɨsat. Yaŋ egakwa mɨktɨm amɨn da gak da nak yabekbɨ pɨgɨm yaŋ nandani dosi nandɨsat. Ae gak da nak do but dasi galak taŋ namɨsal yaŋ gɨn gak da uŋun amɨn do galak taŋ yomɨsal yaŋ nandani dosi nandɨsat.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Dat, mɨŋat amɨn nak do namgul uŋun nak da egɨpbeŋ kokupmon nak gat kɨsin egɨpneŋ do nandɨsat. Tɨlɨm namgul uŋun koni do nandɨsat. Yo morap dɨma noman taŋakwa but dasi kɨlɨsi galak taŋ namgul, uŋun do aŋek uŋun tɨlɨm namgul.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Dat Kɨlegɨsi, mɨktɨm amɨn gak dɨma nandaŋ gamaŋ. Mani nak nandaŋ gamɨsat. Ae amɨn kabɨno da gak da nak yabekbɨ pɨgɨm yaŋsi nandaba bamɨ asak.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Nak da gak uŋun amɨn kabɨkon yolɨgɨm. Ae gak da but dasi galak taŋ namɨsal yaŋ gɨn uŋun amɨn kabɨ da amɨn do but dasi galak taŋ yomni, ae nak uŋun amɨn kabɨkon egɨpbeŋ, yaŋ do sigɨn saŋbeŋek gak yolɨkdɨsat.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.