João 17
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT
1 Yesu paŋdet kabɨni gen uŋun yoyɨŋ mudaŋek Kwen Kokup sɨŋtaŋek bɨsit yaŋ agɨt, “Dat, bɨsap kɨlɨ abɨk. Monjɨgo dakon man awɨgaki kaŋdo Monjɨgo da gak dakon man awɨgɨsak.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Amɨn morap Monjɨgo da kɨla asak do yaŋ mudaŋ ɨmgul. Yaŋdo, amɨn morap ɨmɨsal uŋun da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni tagɨ yomjak.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni dakon mibɨlɨ uŋun yaŋ: amɨn da gak Piŋkop kaloŋɨsi bamɨsi yaŋ nandaŋ gamaŋ, ae Yesu Kristo gak da yabekbɨ pɨgɨt yaŋ gɨn nandaŋ ɨmaŋ.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Gak da pi morap namgul, uŋun pi aŋ mudoko mɨktɨm amɨn da tɨlɨmgo kɨlɨ kawit.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Dat, mɨktɨm dɨma noman taŋakwan nak gak gat egek tɨlɨmno taŋ namgut. Abɨsok gak da ɨŋamon uŋun tɨlɨm aego nabi.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Amɨn morap on mɨktɨmon baŋ namgul kabɨkon gak dakon mibɨlgo kɨlɨ yoyɨŋ teŋteŋagɨm. Uŋun amɨn gak dakon baŋ nak do nabɨ gak dakon gen guramɨkgwit.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Abɨsok yaŋsi nandaŋ, yo morap namgul uŋun gak dasi namgul yaŋ nandaŋ.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Nido gen morap namgul uŋun yoyɨko abɨdawit. Aŋek asi nak gagon da apgum ae gak da nak yabekgɨl, yaŋsi nandaba bamɨsi asak.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Nak uŋun amɨn kabɨ do bɨsit asat. Mɨktɨm amɨn kɨsi do dɨma asat. Uŋun amɨn kabɨ namgul uŋun gak dakon amɨn kabɨgo, do uŋun do bɨsit asat.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Nak dakon amɨn kabɨ uŋun gak dakon. Ae gak dakon amɨn kabɨ uŋun nak dakon. Amɨn da nak dakon amɨn kabɨno pɨndagek tɨlɨmno kaŋek man madep namaŋ.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 “Nak gagon obɨŋek mɨktɨmon saŋbeŋek dɨma egɨpbeŋ. Mani uŋun amɨn kabɨ da mɨktɨmon sigɨn egɨpdaŋ. Telagɨ Dat, mango tapmɨmɨ toŋsi namgul uŋun naŋ paŋkutnoki. Yaŋ aŋaki nit da kaloŋɨsi ekwamak, uŋun amɨn kabɨ da kaloŋɨsi yaŋ gɨn egɨpni.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Nak uŋun gat egɨpgumaŋ bɨsapmon man namgul uŋun naŋ paŋkutnaŋapbo tagɨsi egɨpgwit. Uŋun amɨn kabɨkon da amɨn pasɨljak do yaŋbi uŋun dagɨn pasɨlgɨt. Yaŋ aŋakwan Piŋkop da papiakon gen uŋun do mandabi uŋun bamɨ toŋ agɨt.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Nak abɨsok gagon opbeŋ, mani kɨsɨk kɨsɨkno da uŋun amɨn kabɨkon tugosak yaŋ do mɨktɨmon sigɨn egek gen on yosot.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Nak naga on mɨktɨmon nani dɨma, ae amɨn kabɨno uŋun kɨsi on mɨktɨmon nani dɨma, do nak gengo amɨn kabɨno do yobo mɨktɨm amɨn da nandaba yokwi tok aŋ yomgwit.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Amɨn kabɨno mɨktɨmon baŋ tɨmɨkgi do bɨsit dɨma asat. Paŋkutnaŋaki Yokwi Ami da dɨma paŋupbal asak yaŋ do bɨsit asat.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Nak naga on mɨktɨmon nani dɨma, ae amɨn kabɨno uŋun kɨsi on mɨktɨmon nani dɨma.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Gak dakon gen uŋun gen bamɨsi. Amɨn kabɨnokon pi abɨ gengo bamɨsi uŋun da burɨkon pi aban gakdosi amɨn ani.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Gak da nak yabekbɨ mɨktɨmon pɨgɨm. Yaŋgɨn nak da amɨn kabɨno mɨktɨmon yabekdat.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Uŋun amɨn da gakdosi amɨn ani do aŋek egɨp egɨpno kaloŋ gak do gamɨsat.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Nak uŋun amɨn kabɨ do gɨn bɨsit dɨma asat. Uŋun amɨn kabɨ da gen yaŋakwa nak nandaŋ gadaŋ namni amɨn uŋun kɨsi do asat.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Dat nak gagon egapbo gak nagon egɨsal yaŋ gɨn uŋun amɨn kabɨ da but kaloŋsi egɨpni do bɨsit asat. Uŋun amɨn nit gat egapno mɨktɨm amɨn da asi gak da nak yabekbɨ pɨgɨm yaŋ nandaba bamɨsi asak dosi nandɨsat.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nit kaloŋɨ ekwamak yaŋ gɨn uŋun amɨn kaloŋɨsi egɨpni, yaŋ do tɨlɨm namgul uŋun kɨlɨ yomgum.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Nak uŋun amɨn kabɨkon egapbo gak nagon egɨsal. Kaloŋɨsi egɨpni do nandɨsat. Yaŋ egakwa mɨktɨm amɨn da gak da nak yabekbɨ pɨgɨm yaŋ nandani dosi nandɨsat. Ae gak da nak do but dasi galak taŋ namɨsal yaŋ gɨn gak da uŋun amɨn do galak taŋ yomɨsal yaŋ nandani dosi nandɨsat.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Dat, mɨŋat amɨn nak do namgul uŋun nak da egɨpbeŋ kokupmon nak gat kɨsin egɨpneŋ do nandɨsat. Tɨlɨm namgul uŋun koni do nandɨsat. Yo morap dɨma noman taŋakwa but dasi kɨlɨsi galak taŋ namgul, uŋun do aŋek uŋun tɨlɨm namgul.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Dat Kɨlegɨsi, mɨktɨm amɨn gak dɨma nandaŋ gamaŋ. Mani nak nandaŋ gamɨsat. Ae amɨn kabɨno da gak da nak yabekbɨ pɨgɨm yaŋsi nandaba bamɨ asak.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Nak da gak uŋun amɨn kabɨkon yolɨgɨm. Ae gak da but dasi galak taŋ namɨsal yaŋ gɨn uŋun amɨn kabɨ da amɨn do but dasi galak taŋ yomni, ae nak uŋun amɨn kabɨkon egɨpbeŋ, yaŋ do sigɨn saŋbeŋek gak yolɨkdɨsat.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.