João 17
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI
1 Yesu paŋdet kabɨni gen uŋun yoyɨŋ mudaŋek Kwen Kokup sɨŋtaŋek bɨsit yaŋ agɨt, “Dat, bɨsap kɨlɨ abɨk. Monjɨgo dakon man awɨgaki kaŋdo Monjɨgo da gak dakon man awɨgɨsak.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Amɨn morap Monjɨgo da kɨla asak do yaŋ mudaŋ ɨmgul. Yaŋdo, amɨn morap ɨmɨsal uŋun da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni tagɨ yomjak.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni dakon mibɨlɨ uŋun yaŋ: amɨn da gak Piŋkop kaloŋɨsi bamɨsi yaŋ nandaŋ gamaŋ, ae Yesu Kristo gak da yabekbɨ pɨgɨt yaŋ gɨn nandaŋ ɨmaŋ.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Gak da pi morap namgul, uŋun pi aŋ mudoko mɨktɨm amɨn da tɨlɨmgo kɨlɨ kawit.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Dat, mɨktɨm dɨma noman taŋakwan nak gak gat egek tɨlɨmno taŋ namgut. Abɨsok gak da ɨŋamon uŋun tɨlɨm aego nabi.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Amɨn morap on mɨktɨmon baŋ namgul kabɨkon gak dakon mibɨlgo kɨlɨ yoyɨŋ teŋteŋagɨm. Uŋun amɨn gak dakon baŋ nak do nabɨ gak dakon gen guramɨkgwit.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Abɨsok yaŋsi nandaŋ, yo morap namgul uŋun gak dasi namgul yaŋ nandaŋ.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Nido gen morap namgul uŋun yoyɨko abɨdawit. Aŋek asi nak gagon da apgum ae gak da nak yabekgɨl, yaŋsi nandaba bamɨsi asak.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Nak uŋun amɨn kabɨ do bɨsit asat. Mɨktɨm amɨn kɨsi do dɨma asat. Uŋun amɨn kabɨ namgul uŋun gak dakon amɨn kabɨgo, do uŋun do bɨsit asat.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Nak dakon amɨn kabɨ uŋun gak dakon. Ae gak dakon amɨn kabɨ uŋun nak dakon. Amɨn da nak dakon amɨn kabɨno pɨndagek tɨlɨmno kaŋek man madep namaŋ.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 “Nak gagon obɨŋek mɨktɨmon saŋbeŋek dɨma egɨpbeŋ. Mani uŋun amɨn kabɨ da mɨktɨmon sigɨn egɨpdaŋ. Telagɨ Dat, mango tapmɨmɨ toŋsi namgul uŋun naŋ paŋkutnoki. Yaŋ aŋaki nit da kaloŋɨsi ekwamak, uŋun amɨn kabɨ da kaloŋɨsi yaŋ gɨn egɨpni.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Nak uŋun gat egɨpgumaŋ bɨsapmon man namgul uŋun naŋ paŋkutnaŋapbo tagɨsi egɨpgwit. Uŋun amɨn kabɨkon da amɨn pasɨljak do yaŋbi uŋun dagɨn pasɨlgɨt. Yaŋ aŋakwan Piŋkop da papiakon gen uŋun do mandabi uŋun bamɨ toŋ agɨt.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Nak abɨsok gagon opbeŋ, mani kɨsɨk kɨsɨkno da uŋun amɨn kabɨkon tugosak yaŋ do mɨktɨmon sigɨn egek gen on yosot.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nak naga on mɨktɨmon nani dɨma, ae amɨn kabɨno uŋun kɨsi on mɨktɨmon nani dɨma, do nak gengo amɨn kabɨno do yobo mɨktɨm amɨn da nandaba yokwi tok aŋ yomgwit.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Amɨn kabɨno mɨktɨmon baŋ tɨmɨkgi do bɨsit dɨma asat. Paŋkutnaŋaki Yokwi Ami da dɨma paŋupbal asak yaŋ do bɨsit asat.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Nak naga on mɨktɨmon nani dɨma, ae amɨn kabɨno uŋun kɨsi on mɨktɨmon nani dɨma.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Gak dakon gen uŋun gen bamɨsi. Amɨn kabɨnokon pi abɨ gengo bamɨsi uŋun da burɨkon pi aban gakdosi amɨn ani.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Gak da nak yabekbɨ mɨktɨmon pɨgɨm. Yaŋgɨn nak da amɨn kabɨno mɨktɨmon yabekdat.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Uŋun amɨn da gakdosi amɨn ani do aŋek egɨp egɨpno kaloŋ gak do gamɨsat.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Nak uŋun amɨn kabɨ do gɨn bɨsit dɨma asat. Uŋun amɨn kabɨ da gen yaŋakwa nak nandaŋ gadaŋ namni amɨn uŋun kɨsi do asat.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Dat nak gagon egapbo gak nagon egɨsal yaŋ gɨn uŋun amɨn kabɨ da but kaloŋsi egɨpni do bɨsit asat. Uŋun amɨn nit gat egapno mɨktɨm amɨn da asi gak da nak yabekbɨ pɨgɨm yaŋ nandaba bamɨsi asak dosi nandɨsat.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nit kaloŋɨ ekwamak yaŋ gɨn uŋun amɨn kaloŋɨsi egɨpni, yaŋ do tɨlɨm namgul uŋun kɨlɨ yomgum.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Nak uŋun amɨn kabɨkon egapbo gak nagon egɨsal. Kaloŋɨsi egɨpni do nandɨsat. Yaŋ egakwa mɨktɨm amɨn da gak da nak yabekbɨ pɨgɨm yaŋ nandani dosi nandɨsat. Ae gak da nak do but dasi galak taŋ namɨsal yaŋ gɨn gak da uŋun amɨn do galak taŋ yomɨsal yaŋ nandani dosi nandɨsat.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Dat, mɨŋat amɨn nak do namgul uŋun nak da egɨpbeŋ kokupmon nak gat kɨsin egɨpneŋ do nandɨsat. Tɨlɨm namgul uŋun koni do nandɨsat. Yo morap dɨma noman taŋakwa but dasi kɨlɨsi galak taŋ namgul, uŋun do aŋek uŋun tɨlɨm namgul.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Dat Kɨlegɨsi, mɨktɨm amɨn gak dɨma nandaŋ gamaŋ. Mani nak nandaŋ gamɨsat. Ae amɨn kabɨno da gak da nak yabekbɨ pɨgɨm yaŋsi nandaba bamɨ asak.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Nak da gak uŋun amɨn kabɨkon yolɨgɨm. Ae gak da but dasi galak taŋ namɨsal yaŋ gɨn uŋun amɨn kabɨ da amɨn do but dasi galak taŋ yomni, ae nak uŋun amɨn kabɨkon egɨpbeŋ, yaŋ do sigɨn saŋbeŋek gak yolɨkdɨsat.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.