João 10
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT
1 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda sipsip dam dakon wigat naŋ dɨma pɨgek kosit ŋwakŋwarɨkon da dam ɨrak pɨgɨsak kaŋ, uŋuden amɨn uŋun kabo noknok ae amɨn dapmaŋek yoni gwayaŋ amɨn.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Mani wigat naŋ pɨgɨsak amɨn uŋun sipsip dakon kɨla amɨn.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wigat kɨla amɨn da uŋun amɨn do yoma wɨtdal ɨban pɨgɨsak. Pɨgɨ sipsipni kaloŋ kaloŋ dakon mani yaŋban tegɨ nandaŋakwa mibɨltaŋ yoban waŋga kwaŋ.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Kɨsisi waŋga kɨŋ mudaŋakwa sipsip kɨla amɨn da mibɨltaŋ yoban tegɨ nandaŋ ɨmaŋ, do buŋon yol aŋaŋ kwaŋ.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Sipsip da amɨn ŋwakŋwarɨ dɨma yolgaŋ. Tegɨ dɨma nandaŋ ɨmaŋ do yaŋ yoban sipsip si pasal kɨŋ mudoŋ.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesu da tɨlak gen uŋun yaŋban dɨma nandaba pɨsagɨt.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Dɨma nandaba pɨsagɨt do Yesu da aeni yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, nak naga sipsip dam dakon wigat.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Amɨn morap mibɨltok apgwit uŋun kabo noknok ae amɨn dapmaŋek yoni gwayaŋ amɨn. Mani sipsip da geni dɨma nandaŋ yomgwit.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nak naga wigat. Amɨn kɨnda nagon abɨŋek damon pɨgɨsak kaŋ, Piŋkop da yokwikon naŋ abɨdokdɨsak. Aŋakwan uŋun amɨn damon pɨgɨ ae waŋga kɨŋ gɨn aŋek jap do arɨpmɨ dɨma akdɨsak.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Kabo noknok uŋun yo kɨnda do dɨma abɨsak. Uŋun sipsip kabo tɨmɨt do, ae dapban kɨmotni do, ae paŋupbal ak do abɨsak. Mani nak yaŋ do dɨma abɨsat. Nak wadak wadagɨ mɨni tagɨsi egɨpni do abɨsat.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Nak naga sipsip dakon kɨla amɨn tagɨsi. Sipsip dakon kɨla amɨn tagɨsi uŋun iyɨ dakon egɨp egɨp paregek sipsipni paŋpulugosok.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Sipsip dakon kɨla amɨn yokwi moneŋ do nandaŋek pi asak uŋun sipsip dakon ami dɨma, do joŋ pɨŋan abɨsak bɨsapmon si pasalek sipsip yopmaŋ kɨsak. Yopmaŋ kɨŋakwan joŋ pɨŋan da obɨŋ sipsip dapmaŋ nok do aŋakwan waseŋ kwaŋ.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Uŋun amɨn tomni tɨmɨt dogɨn nandɨsak do yaŋ asak. Sipsip tagɨ egɨpni do dɨma nandɨsak.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 “Nak sipsipno dɨwarɨ uŋun on damon nani dɨma. Uŋun waŋga ekwaŋ. Uŋun sipsip kabɨ nak da ɨlɨk paŋabɨŋ yopbo naga dakon tek nandakdaŋ. Aŋek sipsip kabi kaloŋɨ gɨn egakwa kɨla amɨn kaloŋɨ da kɨlani akdɨsak.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nak egɨp egɨpno paregek aeno abɨdokdɨsat, yaŋ do Dat da nak do but dasi galak taŋ namɨsak.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Amɨn kɨnda da egɨp egɨpno arɨpmɨ dɨma gwayesak. Naga dakon galaktok yolek egɨp egɨpno parekgeŋ. Egɨp egɨpno parekgeŋ ae abɨdokeŋ uŋun dakon yaŋ dagok uŋun nagon tosok. Dat da yaŋsi abeŋ dosi yagɨt.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Juda amɨn gen uŋun nandaŋek aeni waseŋ kɨ kabi bamorɨ awit.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Morapmɨ da yaŋ yawit, “Koŋ kɨnda burɨkon egakwan but upbal asak. Ji nido geni nandaŋ?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Yaŋ yaŋakwa dɨwarɨ da yawit, “Gen yosok uŋun koŋni toŋ amɨn dakon gen naŋ dɨma yosok. Koŋ da dabɨlɨ mɨni amɨn arɨpmɨ dɨma aŋmɨlɨp agagɨ.”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Uŋun bɨsapmon Juda amɨn dakon jap noknok bɨsap madep kɨnda Jerusalem ais bɨsapmon noman tagɨt. Uŋun kalɨp Telagɨ Yut Madepni aŋkaluk awit uŋun do nandaŋek egɨpgwit.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yesu uŋun Telagɨ Yut Madep da nagalgwan tamo kɨnda Solomon Dakon Kɨŋ Ap Tamo yaŋ yawit uŋudon agɨpgut.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Agakwan Juda amɨn da abɨŋ Yesu aŋgwasɨŋ agek yaŋ iyɨwit, “Gak gaga dakon mibɨlgo ni bɨsapmon niyɨŋ teŋteŋoki? Gak asi Kristo kaŋ, yaŋkwok nomansi a.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak kɨlɨ dayɨgɨm, mani ji da nandaba bamɨ dɨma agɨt. Nak namɨn amɨnsi kɨnda Datno da manon pi morap asat uŋun da tagɨ dolɨsak.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Mani ji uŋun nak dakon sipsip kabɨ dɨma, do dɨma nandaŋ gadaŋ namaŋ.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Nak sipsip kabɨno nandaŋ yomɨsat. Uŋun tekno nandaŋek nolgaŋ.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nak da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni yobo arɨpmɨ dɨmasi pasɨlni. Amɨn kɨnda da nak da kɨsiron baŋ arɨpmɨ dɨma gwayesak.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Datno da sipsip kabɨno namgut, ae Datno yo morap yapmaŋek wukwisi egɨsak, do amɨn kɨnda da kɨsitnikon baŋ arɨpmɨ dɨma gwayesak.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Dat gat nit kaloŋɨ ekwamak.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Juda amɨn da gen uŋun nandaŋek aeni tɨp tɨmɨgek aŋakba kɨmotjak do awit.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Aŋakwa Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak Datno dakon pi tagɨsi morapmɨ ji dolɨk do aŋapbo pɨndakgwit. Uŋun pi agɨmgwan ni pi naŋ agɨm do nandaŋek tɨpbaŋ nɨt do aŋ?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Yaŋban Juda amɨn da yaŋ iyɨwit, “Gak da pi tagɨsi kɨnda agɨl do aŋek tɨpbaŋ dɨma gɨtneŋ. Gak amɨn ɨsalɨ kɨnda da nak Piŋkop yaŋ yaŋek Piŋkop kulabɨsal uŋun do aŋek gɨtdamaŋ.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Gen teban papiajikon Piŋkop dakon gen kɨnda yaŋ tosok:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Piŋkop da papiakon gen toŋ uŋun bamɨsi gɨn. Kalɨp Piŋkop da amɨn do geni yoyɨŋ teŋteŋaŋek ji piŋkop yaŋ yoyɨgɨt.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Ae Dat da iyɨ nak tɨlak aŋek yabekban mɨktɨmon pɨgɨm. Do ‘Nak Piŋkop dakon Monji’ yaŋ yaŋapbo ji nido ‘Gak Piŋkop kulabɨsal’ yaŋ yoŋ?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Nak Dat dakon pi dɨma asat kaŋ, geno do nandaba bamɨ dɨma asak.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Mani nak asi pini asat. Yaŋdo, ji geno do nandaba bamɨ dɨma asak kaŋ, pi asat uŋun kaŋek nandaŋ gadat ani. Aŋek yaŋsi nandani, Dat uŋun nagon egɨsak ae nak Daron egɨsat.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Yaŋ yaŋban aeni Yesu abɨdok do awit, mani dɨma abɨdaŋakwa kɨgɨt.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Kɨŋ Jodan Pakbi pudaŋek aeni Jon da kalɨp amɨn telagɨ pakbi soŋ ɨmgut uŋun kokupmon paŋkɨ egɨpgut.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Uŋudon egakwan amɨn morapmɨ Yesukon abɨŋ yaŋ yawit, “Jon uŋun geni paŋteban asak do wasok tapmɨmɨ toŋ dɨma agɨt, mani gen morap on amɨn do yagɨt uŋun gen bamɨsi gɨn yagɨt.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Uŋun kokupmon amɨn morapmɨ da Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.