João 10

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda sipsip dam dakon wigat naŋ dɨma pɨgek kosit ŋwakŋwarɨkon da dam ɨrak pɨgɨsak kaŋ, uŋuden amɨn uŋun kabo noknok ae amɨn dapmaŋek yoni gwayaŋ amɨn.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Mani wigat naŋ pɨgɨsak amɨn uŋun sipsip dakon kɨla amɨn.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wigat kɨla amɨn da uŋun amɨn do yoma wɨtdal ɨban pɨgɨsak. Pɨgɨ sipsipni kaloŋ kaloŋ dakon mani yaŋban tegɨ nandaŋakwa mibɨltaŋ yoban waŋga kwaŋ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Kɨsisi waŋga kɨŋ mudaŋakwa sipsip kɨla amɨn da mibɨltaŋ yoban tegɨ nandaŋ ɨmaŋ, do buŋon yol aŋaŋ kwaŋ.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Sipsip da amɨn ŋwakŋwarɨ dɨma yolgaŋ. Tegɨ dɨma nandaŋ ɨmaŋ do yaŋ yoban sipsip si pasal kɨŋ mudoŋ.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu da tɨlak gen uŋun yaŋban dɨma nandaba pɨsagɨt.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Dɨma nandaba pɨsagɨt do Yesu da aeni yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, nak naga sipsip dam dakon wigat.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Amɨn morap mibɨltok apgwit uŋun kabo noknok ae amɨn dapmaŋek yoni gwayaŋ amɨn. Mani sipsip da geni dɨma nandaŋ yomgwit.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nak naga wigat. Amɨn kɨnda nagon abɨŋek damon pɨgɨsak kaŋ, Piŋkop da yokwikon naŋ abɨdokdɨsak. Aŋakwan uŋun amɨn damon pɨgɨ ae waŋga kɨŋ gɨn aŋek jap do arɨpmɨ dɨma akdɨsak.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Kabo noknok uŋun yo kɨnda do dɨma abɨsak. Uŋun sipsip kabo tɨmɨt do, ae dapban kɨmotni do, ae paŋupbal ak do abɨsak. Mani nak yaŋ do dɨma abɨsat. Nak wadak wadagɨ mɨni tagɨsi egɨpni do abɨsat.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “Nak naga sipsip dakon kɨla amɨn tagɨsi. Sipsip dakon kɨla amɨn tagɨsi uŋun iyɨ dakon egɨp egɨp paregek sipsipni paŋpulugosok.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Sipsip dakon kɨla amɨn yokwi moneŋ do nandaŋek pi asak uŋun sipsip dakon ami dɨma, do joŋ pɨŋan abɨsak bɨsapmon si pasalek sipsip yopmaŋ kɨsak. Yopmaŋ kɨŋakwan joŋ pɨŋan da obɨŋ sipsip dapmaŋ nok do aŋakwan waseŋ kwaŋ.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Uŋun amɨn tomni tɨmɨt dogɨn nandɨsak do yaŋ asak. Sipsip tagɨ egɨpni do dɨma nandɨsak.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 “Nak sipsipno dɨwarɨ uŋun on damon nani dɨma. Uŋun waŋga ekwaŋ. Uŋun sipsip kabɨ nak da ɨlɨk paŋabɨŋ yopbo naga dakon tek nandakdaŋ. Aŋek sipsip kabi kaloŋɨ gɨn egakwa kɨla amɨn kaloŋɨ da kɨlani akdɨsak.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Nak egɨp egɨpno paregek aeno abɨdokdɨsat, yaŋ do Dat da nak do but dasi galak taŋ namɨsak.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Amɨn kɨnda da egɨp egɨpno arɨpmɨ dɨma gwayesak. Naga dakon galaktok yolek egɨp egɨpno parekgeŋ. Egɨp egɨpno parekgeŋ ae abɨdokeŋ uŋun dakon yaŋ dagok uŋun nagon tosok. Dat da yaŋsi abeŋ dosi yagɨt.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Juda amɨn gen uŋun nandaŋek aeni waseŋ kɨ kabi bamorɨ awit.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Morapmɨ da yaŋ yawit, “Koŋ kɨnda burɨkon egakwan but upbal asak. Ji nido geni nandaŋ?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Yaŋ yaŋakwa dɨwarɨ da yawit, “Gen yosok uŋun koŋni toŋ amɨn dakon gen naŋ dɨma yosok. Koŋ da dabɨlɨ mɨni amɨn arɨpmɨ dɨma aŋmɨlɨp agagɨ.”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Uŋun bɨsapmon Juda amɨn dakon jap noknok bɨsap madep kɨnda Jerusalem ais bɨsapmon noman tagɨt. Uŋun kalɨp Telagɨ Yut Madepni aŋkaluk awit uŋun do nandaŋek egɨpgwit.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Yesu uŋun Telagɨ Yut Madep da nagalgwan tamo kɨnda Solomon Dakon Kɨŋ Ap Tamo yaŋ yawit uŋudon agɨpgut.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Agakwan Juda amɨn da abɨŋ Yesu aŋgwasɨŋ agek yaŋ iyɨwit, “Gak gaga dakon mibɨlgo ni bɨsapmon niyɨŋ teŋteŋoki? Gak asi Kristo kaŋ, yaŋkwok nomansi a.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak kɨlɨ dayɨgɨm, mani ji da nandaba bamɨ dɨma agɨt. Nak namɨn amɨnsi kɨnda Datno da manon pi morap asat uŋun da tagɨ dolɨsak.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Mani ji uŋun nak dakon sipsip kabɨ dɨma, do dɨma nandaŋ gadaŋ namaŋ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Nak sipsip kabɨno nandaŋ yomɨsat. Uŋun tekno nandaŋek nolgaŋ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Nak da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni yobo arɨpmɨ dɨmasi pasɨlni. Amɨn kɨnda da nak da kɨsiron baŋ arɨpmɨ dɨma gwayesak.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Datno da sipsip kabɨno namgut, ae Datno yo morap yapmaŋek wukwisi egɨsak, do amɨn kɨnda da kɨsitnikon baŋ arɨpmɨ dɨma gwayesak.
29 Meu Pai, que
30 Dat gat nit kaloŋɨ ekwamak.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Juda amɨn da gen uŋun nandaŋek aeni tɨp tɨmɨgek aŋakba kɨmotjak do awit.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Aŋakwa Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak Datno dakon pi tagɨsi morapmɨ ji dolɨk do aŋapbo pɨndakgwit. Uŋun pi agɨmgwan ni pi naŋ agɨm do nandaŋek tɨpbaŋ nɨt do aŋ?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Yaŋban Juda amɨn da yaŋ iyɨwit, “Gak da pi tagɨsi kɨnda agɨl do aŋek tɨpbaŋ dɨma gɨtneŋ. Gak amɨn ɨsalɨ kɨnda da nak Piŋkop yaŋ yaŋek Piŋkop kulabɨsal uŋun do aŋek gɨtdamaŋ.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Gen teban papiajikon Piŋkop dakon gen kɨnda yaŋ tosok:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Piŋkop da papiakon gen toŋ uŋun bamɨsi gɨn. Kalɨp Piŋkop da amɨn do geni yoyɨŋ teŋteŋaŋek ji piŋkop yaŋ yoyɨgɨt.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Ae Dat da iyɨ nak tɨlak aŋek yabekban mɨktɨmon pɨgɨm. Do ‘Nak Piŋkop dakon Monji’ yaŋ yaŋapbo ji nido ‘Gak Piŋkop kulabɨsal’ yaŋ yoŋ?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Nak Dat dakon pi dɨma asat kaŋ, geno do nandaba bamɨ dɨma asak.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Mani nak asi pini asat. Yaŋdo, ji geno do nandaba bamɨ dɨma asak kaŋ, pi asat uŋun kaŋek nandaŋ gadat ani. Aŋek yaŋsi nandani, Dat uŋun nagon egɨsak ae nak Daron egɨsat.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Yaŋ yaŋban aeni Yesu abɨdok do awit, mani dɨma abɨdaŋakwa kɨgɨt.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Kɨŋ Jodan Pakbi pudaŋek aeni Jon da kalɨp amɨn telagɨ pakbi soŋ ɨmgut uŋun kokupmon paŋkɨ egɨpgut.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Uŋudon egakwan amɨn morapmɨ Yesukon abɨŋ yaŋ yawit, “Jon uŋun geni paŋteban asak do wasok tapmɨmɨ toŋ dɨma agɨt, mani gen morap on amɨn do yagɨt uŋun gen bamɨsi gɨn yagɨt.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Uŋun kokupmon amɨn morapmɨ da Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.