João 10

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda sipsip dam dakon wigat naŋ dɨma pɨgek kosit ŋwakŋwarɨkon da dam ɨrak pɨgɨsak kaŋ, uŋuden amɨn uŋun kabo noknok ae amɨn dapmaŋek yoni gwayaŋ amɨn.
1 Jesus disse:
2 Mani wigat naŋ pɨgɨsak amɨn uŋun sipsip dakon kɨla amɨn.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Wigat kɨla amɨn da uŋun amɨn do yoma wɨtdal ɨban pɨgɨsak. Pɨgɨ sipsipni kaloŋ kaloŋ dakon mani yaŋban tegɨ nandaŋakwa mibɨltaŋ yoban waŋga kwaŋ.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Kɨsisi waŋga kɨŋ mudaŋakwa sipsip kɨla amɨn da mibɨltaŋ yoban tegɨ nandaŋ ɨmaŋ, do buŋon yol aŋaŋ kwaŋ.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Sipsip da amɨn ŋwakŋwarɨ dɨma yolgaŋ. Tegɨ dɨma nandaŋ ɨmaŋ do yaŋ yoban sipsip si pasal kɨŋ mudoŋ.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesu da tɨlak gen uŋun yaŋban dɨma nandaba pɨsagɨt.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Dɨma nandaba pɨsagɨt do Yesu da aeni yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, nak naga sipsip dam dakon wigat.
7 Então Jesus continuou:
8 Amɨn morap mibɨltok apgwit uŋun kabo noknok ae amɨn dapmaŋek yoni gwayaŋ amɨn. Mani sipsip da geni dɨma nandaŋ yomgwit.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Nak naga wigat. Amɨn kɨnda nagon abɨŋek damon pɨgɨsak kaŋ, Piŋkop da yokwikon naŋ abɨdokdɨsak. Aŋakwan uŋun amɨn damon pɨgɨ ae waŋga kɨŋ gɨn aŋek jap do arɨpmɨ dɨma akdɨsak.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Kabo noknok uŋun yo kɨnda do dɨma abɨsak. Uŋun sipsip kabo tɨmɨt do, ae dapban kɨmotni do, ae paŋupbal ak do abɨsak. Mani nak yaŋ do dɨma abɨsat. Nak wadak wadagɨ mɨni tagɨsi egɨpni do abɨsat.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Nak naga sipsip dakon kɨla amɨn tagɨsi. Sipsip dakon kɨla amɨn tagɨsi uŋun iyɨ dakon egɨp egɨp paregek sipsipni paŋpulugosok.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Sipsip dakon kɨla amɨn yokwi moneŋ do nandaŋek pi asak uŋun sipsip dakon ami dɨma, do joŋ pɨŋan abɨsak bɨsapmon si pasalek sipsip yopmaŋ kɨsak. Yopmaŋ kɨŋakwan joŋ pɨŋan da obɨŋ sipsip dapmaŋ nok do aŋakwan waseŋ kwaŋ.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Uŋun amɨn tomni tɨmɨt dogɨn nandɨsak do yaŋ asak. Sipsip tagɨ egɨpni do dɨma nandɨsak.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 “Nak sipsipno dɨwarɨ uŋun on damon nani dɨma. Uŋun waŋga ekwaŋ. Uŋun sipsip kabɨ nak da ɨlɨk paŋabɨŋ yopbo naga dakon tek nandakdaŋ. Aŋek sipsip kabi kaloŋɨ gɨn egakwa kɨla amɨn kaloŋɨ da kɨlani akdɨsak.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Nak egɨp egɨpno paregek aeno abɨdokdɨsat, yaŋ do Dat da nak do but dasi galak taŋ namɨsak.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Amɨn kɨnda da egɨp egɨpno arɨpmɨ dɨma gwayesak. Naga dakon galaktok yolek egɨp egɨpno parekgeŋ. Egɨp egɨpno parekgeŋ ae abɨdokeŋ uŋun dakon yaŋ dagok uŋun nagon tosok. Dat da yaŋsi abeŋ dosi yagɨt.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Juda amɨn gen uŋun nandaŋek aeni waseŋ kɨ kabi bamorɨ awit.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Morapmɨ da yaŋ yawit, “Koŋ kɨnda burɨkon egakwan but upbal asak. Ji nido geni nandaŋ?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Yaŋ yaŋakwa dɨwarɨ da yawit, “Gen yosok uŋun koŋni toŋ amɨn dakon gen naŋ dɨma yosok. Koŋ da dabɨlɨ mɨni amɨn arɨpmɨ dɨma aŋmɨlɨp agagɨ.”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Uŋun bɨsapmon Juda amɨn dakon jap noknok bɨsap madep kɨnda Jerusalem ais bɨsapmon noman tagɨt. Uŋun kalɨp Telagɨ Yut Madepni aŋkaluk awit uŋun do nandaŋek egɨpgwit.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yesu uŋun Telagɨ Yut Madep da nagalgwan tamo kɨnda Solomon Dakon Kɨŋ Ap Tamo yaŋ yawit uŋudon agɨpgut.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Agakwan Juda amɨn da abɨŋ Yesu aŋgwasɨŋ agek yaŋ iyɨwit, “Gak gaga dakon mibɨlgo ni bɨsapmon niyɨŋ teŋteŋoki? Gak asi Kristo kaŋ, yaŋkwok nomansi a.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak kɨlɨ dayɨgɨm, mani ji da nandaba bamɨ dɨma agɨt. Nak namɨn amɨnsi kɨnda Datno da manon pi morap asat uŋun da tagɨ dolɨsak.
25 Jesus respondeu:
26 Mani ji uŋun nak dakon sipsip kabɨ dɨma, do dɨma nandaŋ gadaŋ namaŋ.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Nak sipsip kabɨno nandaŋ yomɨsat. Uŋun tekno nandaŋek nolgaŋ.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nak da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni yobo arɨpmɨ dɨmasi pasɨlni. Amɨn kɨnda da nak da kɨsiron baŋ arɨpmɨ dɨma gwayesak.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Datno da sipsip kabɨno namgut, ae Datno yo morap yapmaŋek wukwisi egɨsak, do amɨn kɨnda da kɨsitnikon baŋ arɨpmɨ dɨma gwayesak.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Dat gat nit kaloŋɨ ekwamak.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Juda amɨn da gen uŋun nandaŋek aeni tɨp tɨmɨgek aŋakba kɨmotjak do awit.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Aŋakwa Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak Datno dakon pi tagɨsi morapmɨ ji dolɨk do aŋapbo pɨndakgwit. Uŋun pi agɨmgwan ni pi naŋ agɨm do nandaŋek tɨpbaŋ nɨt do aŋ?”
32 E ele disse:
33 Yaŋban Juda amɨn da yaŋ iyɨwit, “Gak da pi tagɨsi kɨnda agɨl do aŋek tɨpbaŋ dɨma gɨtneŋ. Gak amɨn ɨsalɨ kɨnda da nak Piŋkop yaŋ yaŋek Piŋkop kulabɨsal uŋun do aŋek gɨtdamaŋ.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Gen teban papiajikon Piŋkop dakon gen kɨnda yaŋ tosok:
34 Então Jesus afirmou:
35 Piŋkop da papiakon gen toŋ uŋun bamɨsi gɨn. Kalɨp Piŋkop da amɨn do geni yoyɨŋ teŋteŋaŋek ji piŋkop yaŋ yoyɨgɨt.
35 Sabemos que as
36 Ae Dat da iyɨ nak tɨlak aŋek yabekban mɨktɨmon pɨgɨm. Do ‘Nak Piŋkop dakon Monji’ yaŋ yaŋapbo ji nido ‘Gak Piŋkop kulabɨsal’ yaŋ yoŋ?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Nak Dat dakon pi dɨma asat kaŋ, geno do nandaba bamɨ dɨma asak.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Mani nak asi pini asat. Yaŋdo, ji geno do nandaba bamɨ dɨma asak kaŋ, pi asat uŋun kaŋek nandaŋ gadat ani. Aŋek yaŋsi nandani, Dat uŋun nagon egɨsak ae nak Daron egɨsat.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Yaŋ yaŋban aeni Yesu abɨdok do awit, mani dɨma abɨdaŋakwa kɨgɨt.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Kɨŋ Jodan Pakbi pudaŋek aeni Jon da kalɨp amɨn telagɨ pakbi soŋ ɨmgut uŋun kokupmon paŋkɨ egɨpgut.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Uŋudon egakwan amɨn morapmɨ Yesukon abɨŋ yaŋ yawit, “Jon uŋun geni paŋteban asak do wasok tapmɨmɨ toŋ dɨma agɨt, mani gen morap on amɨn do yagɨt uŋun gen bamɨsi gɨn yagɨt.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Uŋun kokupmon amɨn morapmɨ da Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.