João 10

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda sipsip dam dakon wigat naŋ dɨma pɨgek kosit ŋwakŋwarɨkon da dam ɨrak pɨgɨsak kaŋ, uŋuden amɨn uŋun kabo noknok ae amɨn dapmaŋek yoni gwayaŋ amɨn.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Mani wigat naŋ pɨgɨsak amɨn uŋun sipsip dakon kɨla amɨn.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wigat kɨla amɨn da uŋun amɨn do yoma wɨtdal ɨban pɨgɨsak. Pɨgɨ sipsipni kaloŋ kaloŋ dakon mani yaŋban tegɨ nandaŋakwa mibɨltaŋ yoban waŋga kwaŋ.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Kɨsisi waŋga kɨŋ mudaŋakwa sipsip kɨla amɨn da mibɨltaŋ yoban tegɨ nandaŋ ɨmaŋ, do buŋon yol aŋaŋ kwaŋ.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Sipsip da amɨn ŋwakŋwarɨ dɨma yolgaŋ. Tegɨ dɨma nandaŋ ɨmaŋ do yaŋ yoban sipsip si pasal kɨŋ mudoŋ.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu da tɨlak gen uŋun yaŋban dɨma nandaba pɨsagɨt.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Dɨma nandaba pɨsagɨt do Yesu da aeni yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, nak naga sipsip dam dakon wigat.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Amɨn morap mibɨltok apgwit uŋun kabo noknok ae amɨn dapmaŋek yoni gwayaŋ amɨn. Mani sipsip da geni dɨma nandaŋ yomgwit.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nak naga wigat. Amɨn kɨnda nagon abɨŋek damon pɨgɨsak kaŋ, Piŋkop da yokwikon naŋ abɨdokdɨsak. Aŋakwan uŋun amɨn damon pɨgɨ ae waŋga kɨŋ gɨn aŋek jap do arɨpmɨ dɨma akdɨsak.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Kabo noknok uŋun yo kɨnda do dɨma abɨsak. Uŋun sipsip kabo tɨmɨt do, ae dapban kɨmotni do, ae paŋupbal ak do abɨsak. Mani nak yaŋ do dɨma abɨsat. Nak wadak wadagɨ mɨni tagɨsi egɨpni do abɨsat.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Nak naga sipsip dakon kɨla amɨn tagɨsi. Sipsip dakon kɨla amɨn tagɨsi uŋun iyɨ dakon egɨp egɨp paregek sipsipni paŋpulugosok.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Sipsip dakon kɨla amɨn yokwi moneŋ do nandaŋek pi asak uŋun sipsip dakon ami dɨma, do joŋ pɨŋan abɨsak bɨsapmon si pasalek sipsip yopmaŋ kɨsak. Yopmaŋ kɨŋakwan joŋ pɨŋan da obɨŋ sipsip dapmaŋ nok do aŋakwan waseŋ kwaŋ.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Uŋun amɨn tomni tɨmɨt dogɨn nandɨsak do yaŋ asak. Sipsip tagɨ egɨpni do dɨma nandɨsak.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 “Nak sipsipno dɨwarɨ uŋun on damon nani dɨma. Uŋun waŋga ekwaŋ. Uŋun sipsip kabɨ nak da ɨlɨk paŋabɨŋ yopbo naga dakon tek nandakdaŋ. Aŋek sipsip kabi kaloŋɨ gɨn egakwa kɨla amɨn kaloŋɨ da kɨlani akdɨsak.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Nak egɨp egɨpno paregek aeno abɨdokdɨsat, yaŋ do Dat da nak do but dasi galak taŋ namɨsak.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Amɨn kɨnda da egɨp egɨpno arɨpmɨ dɨma gwayesak. Naga dakon galaktok yolek egɨp egɨpno parekgeŋ. Egɨp egɨpno parekgeŋ ae abɨdokeŋ uŋun dakon yaŋ dagok uŋun nagon tosok. Dat da yaŋsi abeŋ dosi yagɨt.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Juda amɨn gen uŋun nandaŋek aeni waseŋ kɨ kabi bamorɨ awit.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Morapmɨ da yaŋ yawit, “Koŋ kɨnda burɨkon egakwan but upbal asak. Ji nido geni nandaŋ?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Yaŋ yaŋakwa dɨwarɨ da yawit, “Gen yosok uŋun koŋni toŋ amɨn dakon gen naŋ dɨma yosok. Koŋ da dabɨlɨ mɨni amɨn arɨpmɨ dɨma aŋmɨlɨp agagɨ.”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Uŋun bɨsapmon Juda amɨn dakon jap noknok bɨsap madep kɨnda Jerusalem ais bɨsapmon noman tagɨt. Uŋun kalɨp Telagɨ Yut Madepni aŋkaluk awit uŋun do nandaŋek egɨpgwit.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Yesu uŋun Telagɨ Yut Madep da nagalgwan tamo kɨnda Solomon Dakon Kɨŋ Ap Tamo yaŋ yawit uŋudon agɨpgut.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Agakwan Juda amɨn da abɨŋ Yesu aŋgwasɨŋ agek yaŋ iyɨwit, “Gak gaga dakon mibɨlgo ni bɨsapmon niyɨŋ teŋteŋoki? Gak asi Kristo kaŋ, yaŋkwok nomansi a.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak kɨlɨ dayɨgɨm, mani ji da nandaba bamɨ dɨma agɨt. Nak namɨn amɨnsi kɨnda Datno da manon pi morap asat uŋun da tagɨ dolɨsak.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Mani ji uŋun nak dakon sipsip kabɨ dɨma, do dɨma nandaŋ gadaŋ namaŋ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nak sipsip kabɨno nandaŋ yomɨsat. Uŋun tekno nandaŋek nolgaŋ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Nak da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni yobo arɨpmɨ dɨmasi pasɨlni. Amɨn kɨnda da nak da kɨsiron baŋ arɨpmɨ dɨma gwayesak.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Datno da sipsip kabɨno namgut, ae Datno yo morap yapmaŋek wukwisi egɨsak, do amɨn kɨnda da kɨsitnikon baŋ arɨpmɨ dɨma gwayesak.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Dat gat nit kaloŋɨ ekwamak.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Juda amɨn da gen uŋun nandaŋek aeni tɨp tɨmɨgek aŋakba kɨmotjak do awit.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Aŋakwa Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak Datno dakon pi tagɨsi morapmɨ ji dolɨk do aŋapbo pɨndakgwit. Uŋun pi agɨmgwan ni pi naŋ agɨm do nandaŋek tɨpbaŋ nɨt do aŋ?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Yaŋban Juda amɨn da yaŋ iyɨwit, “Gak da pi tagɨsi kɨnda agɨl do aŋek tɨpbaŋ dɨma gɨtneŋ. Gak amɨn ɨsalɨ kɨnda da nak Piŋkop yaŋ yaŋek Piŋkop kulabɨsal uŋun do aŋek gɨtdamaŋ.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Gen teban papiajikon Piŋkop dakon gen kɨnda yaŋ tosok:
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Piŋkop da papiakon gen toŋ uŋun bamɨsi gɨn. Kalɨp Piŋkop da amɨn do geni yoyɨŋ teŋteŋaŋek ji piŋkop yaŋ yoyɨgɨt.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Ae Dat da iyɨ nak tɨlak aŋek yabekban mɨktɨmon pɨgɨm. Do ‘Nak Piŋkop dakon Monji’ yaŋ yaŋapbo ji nido ‘Gak Piŋkop kulabɨsal’ yaŋ yoŋ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Nak Dat dakon pi dɨma asat kaŋ, geno do nandaba bamɨ dɨma asak.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Mani nak asi pini asat. Yaŋdo, ji geno do nandaba bamɨ dɨma asak kaŋ, pi asat uŋun kaŋek nandaŋ gadat ani. Aŋek yaŋsi nandani, Dat uŋun nagon egɨsak ae nak Daron egɨsat.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Yaŋ yaŋban aeni Yesu abɨdok do awit, mani dɨma abɨdaŋakwa kɨgɨt.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Kɨŋ Jodan Pakbi pudaŋek aeni Jon da kalɨp amɨn telagɨ pakbi soŋ ɨmgut uŋun kokupmon paŋkɨ egɨpgut.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Uŋudon egakwan amɨn morapmɨ Yesukon abɨŋ yaŋ yawit, “Jon uŋun geni paŋteban asak do wasok tapmɨmɨ toŋ dɨma agɨt, mani gen morap on amɨn do yagɨt uŋun gen bamɨsi gɨn yagɨt.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Uŋun kokupmon amɨn morapmɨ da Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.