João 10
PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA
1 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda sipsip dam dakon wigat naŋ dɨma pɨgek kosit ŋwakŋwarɨkon da dam ɨrak pɨgɨsak kaŋ, uŋuden amɨn uŋun kabo noknok ae amɨn dapmaŋek yoni gwayaŋ amɨn.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Mani wigat naŋ pɨgɨsak amɨn uŋun sipsip dakon kɨla amɨn.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Wigat kɨla amɨn da uŋun amɨn do yoma wɨtdal ɨban pɨgɨsak. Pɨgɨ sipsipni kaloŋ kaloŋ dakon mani yaŋban tegɨ nandaŋakwa mibɨltaŋ yoban waŋga kwaŋ.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Kɨsisi waŋga kɨŋ mudaŋakwa sipsip kɨla amɨn da mibɨltaŋ yoban tegɨ nandaŋ ɨmaŋ, do buŋon yol aŋaŋ kwaŋ.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Sipsip da amɨn ŋwakŋwarɨ dɨma yolgaŋ. Tegɨ dɨma nandaŋ ɨmaŋ do yaŋ yoban sipsip si pasal kɨŋ mudoŋ.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu da tɨlak gen uŋun yaŋban dɨma nandaba pɨsagɨt.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Dɨma nandaba pɨsagɨt do Yesu da aeni yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, nak naga sipsip dam dakon wigat.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Amɨn morap mibɨltok apgwit uŋun kabo noknok ae amɨn dapmaŋek yoni gwayaŋ amɨn. Mani sipsip da geni dɨma nandaŋ yomgwit.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Nak naga wigat. Amɨn kɨnda nagon abɨŋek damon pɨgɨsak kaŋ, Piŋkop da yokwikon naŋ abɨdokdɨsak. Aŋakwan uŋun amɨn damon pɨgɨ ae waŋga kɨŋ gɨn aŋek jap do arɨpmɨ dɨma akdɨsak.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Kabo noknok uŋun yo kɨnda do dɨma abɨsak. Uŋun sipsip kabo tɨmɨt do, ae dapban kɨmotni do, ae paŋupbal ak do abɨsak. Mani nak yaŋ do dɨma abɨsat. Nak wadak wadagɨ mɨni tagɨsi egɨpni do abɨsat.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Nak naga sipsip dakon kɨla amɨn tagɨsi. Sipsip dakon kɨla amɨn tagɨsi uŋun iyɨ dakon egɨp egɨp paregek sipsipni paŋpulugosok.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Sipsip dakon kɨla amɨn yokwi moneŋ do nandaŋek pi asak uŋun sipsip dakon ami dɨma, do joŋ pɨŋan abɨsak bɨsapmon si pasalek sipsip yopmaŋ kɨsak. Yopmaŋ kɨŋakwan joŋ pɨŋan da obɨŋ sipsip dapmaŋ nok do aŋakwan waseŋ kwaŋ.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Uŋun amɨn tomni tɨmɨt dogɨn nandɨsak do yaŋ asak. Sipsip tagɨ egɨpni do dɨma nandɨsak.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 “Nak sipsipno dɨwarɨ uŋun on damon nani dɨma. Uŋun waŋga ekwaŋ. Uŋun sipsip kabɨ nak da ɨlɨk paŋabɨŋ yopbo naga dakon tek nandakdaŋ. Aŋek sipsip kabi kaloŋɨ gɨn egakwa kɨla amɨn kaloŋɨ da kɨlani akdɨsak.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nak egɨp egɨpno paregek aeno abɨdokdɨsat, yaŋ do Dat da nak do but dasi galak taŋ namɨsak.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Amɨn kɨnda da egɨp egɨpno arɨpmɨ dɨma gwayesak. Naga dakon galaktok yolek egɨp egɨpno parekgeŋ. Egɨp egɨpno parekgeŋ ae abɨdokeŋ uŋun dakon yaŋ dagok uŋun nagon tosok. Dat da yaŋsi abeŋ dosi yagɨt.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Juda amɨn gen uŋun nandaŋek aeni waseŋ kɨ kabi bamorɨ awit.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Morapmɨ da yaŋ yawit, “Koŋ kɨnda burɨkon egakwan but upbal asak. Ji nido geni nandaŋ?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Yaŋ yaŋakwa dɨwarɨ da yawit, “Gen yosok uŋun koŋni toŋ amɨn dakon gen naŋ dɨma yosok. Koŋ da dabɨlɨ mɨni amɨn arɨpmɨ dɨma aŋmɨlɨp agagɨ.”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Uŋun bɨsapmon Juda amɨn dakon jap noknok bɨsap madep kɨnda Jerusalem ais bɨsapmon noman tagɨt. Uŋun kalɨp Telagɨ Yut Madepni aŋkaluk awit uŋun do nandaŋek egɨpgwit.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesu uŋun Telagɨ Yut Madep da nagalgwan tamo kɨnda Solomon Dakon Kɨŋ Ap Tamo yaŋ yawit uŋudon agɨpgut.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Agakwan Juda amɨn da abɨŋ Yesu aŋgwasɨŋ agek yaŋ iyɨwit, “Gak gaga dakon mibɨlgo ni bɨsapmon niyɨŋ teŋteŋoki? Gak asi Kristo kaŋ, yaŋkwok nomansi a.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak kɨlɨ dayɨgɨm, mani ji da nandaba bamɨ dɨma agɨt. Nak namɨn amɨnsi kɨnda Datno da manon pi morap asat uŋun da tagɨ dolɨsak.
25 Jesus respondeu:
26 Mani ji uŋun nak dakon sipsip kabɨ dɨma, do dɨma nandaŋ gadaŋ namaŋ.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Nak sipsip kabɨno nandaŋ yomɨsat. Uŋun tekno nandaŋek nolgaŋ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nak da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni yobo arɨpmɨ dɨmasi pasɨlni. Amɨn kɨnda da nak da kɨsiron baŋ arɨpmɨ dɨma gwayesak.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Datno da sipsip kabɨno namgut, ae Datno yo morap yapmaŋek wukwisi egɨsak, do amɨn kɨnda da kɨsitnikon baŋ arɨpmɨ dɨma gwayesak.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Dat gat nit kaloŋɨ ekwamak.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Juda amɨn da gen uŋun nandaŋek aeni tɨp tɨmɨgek aŋakba kɨmotjak do awit.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Aŋakwa Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak Datno dakon pi tagɨsi morapmɨ ji dolɨk do aŋapbo pɨndakgwit. Uŋun pi agɨmgwan ni pi naŋ agɨm do nandaŋek tɨpbaŋ nɨt do aŋ?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Yaŋban Juda amɨn da yaŋ iyɨwit, “Gak da pi tagɨsi kɨnda agɨl do aŋek tɨpbaŋ dɨma gɨtneŋ. Gak amɨn ɨsalɨ kɨnda da nak Piŋkop yaŋ yaŋek Piŋkop kulabɨsal uŋun do aŋek gɨtdamaŋ.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Gen teban papiajikon Piŋkop dakon gen kɨnda yaŋ tosok:
34 Jesus disse:
35 Piŋkop da papiakon gen toŋ uŋun bamɨsi gɨn. Kalɨp Piŋkop da amɨn do geni yoyɨŋ teŋteŋaŋek ji piŋkop yaŋ yoyɨgɨt.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Ae Dat da iyɨ nak tɨlak aŋek yabekban mɨktɨmon pɨgɨm. Do ‘Nak Piŋkop dakon Monji’ yaŋ yaŋapbo ji nido ‘Gak Piŋkop kulabɨsal’ yaŋ yoŋ?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Nak Dat dakon pi dɨma asat kaŋ, geno do nandaba bamɨ dɨma asak.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Mani nak asi pini asat. Yaŋdo, ji geno do nandaba bamɨ dɨma asak kaŋ, pi asat uŋun kaŋek nandaŋ gadat ani. Aŋek yaŋsi nandani, Dat uŋun nagon egɨsak ae nak Daron egɨsat.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Yaŋ yaŋban aeni Yesu abɨdok do awit, mani dɨma abɨdaŋakwa kɨgɨt.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Kɨŋ Jodan Pakbi pudaŋek aeni Jon da kalɨp amɨn telagɨ pakbi soŋ ɨmgut uŋun kokupmon paŋkɨ egɨpgut.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Uŋudon egakwan amɨn morapmɨ Yesukon abɨŋ yaŋ yawit, “Jon uŋun geni paŋteban asak do wasok tapmɨmɨ toŋ dɨma agɨt, mani gen morap on amɨn do yagɨt uŋun gen bamɨsi gɨn yagɨt.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Uŋun kokupmon amɨn morapmɨ da Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.