Atos 25
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT
1 Pestus da abɨŋ gapman dakon tamo madep abɨdaŋ yɨgek wasaŋek Judia mɨktɨm kɨla agɨt. Aŋek gɨldat kapbɨ egɨ mudaŋek Sisaria kokup pap yɨpmaŋek Jerusalem wɨgɨgɨt.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Wɨgakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae Juda amɨn dakon mibɨltok amɨn gat da Pestuskon kɨŋek Pol gen yaŋ ɨmgwit uŋun do iyɨwit.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Iyɨŋek tebaisi yaŋ yawit, “Gak nin paŋpulugaŋek yaŋbɨ uŋun amɨn yɨpba Jerusalem wɨsak.” Amɨn dɨ kosiron pasɨlek Pol aŋakba kɨmotjak do kɨlɨ yoyɨwit uŋun do aŋek gen uŋun iyɨwit.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Yaŋba Pestus da yaŋ yoyɨgɨt, “Pol Sisaria dam tebanon egɨsak. Nak Sisaria kɨlɨ uŋunjok pɨgɨkdɨsat.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Do kɨla amɨnji dɨ yopba nak gat pɨgɨno gulusuŋ kɨnda agɨt kaŋ, uŋun amɨn da gen yaŋ ɨmni.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Pestus uŋun gat gɨldat 8 bo 10 egɨ mudaŋakwa Sisaria pɨgɨgɨt. Pɨgɨ pakgwit da wɨsa dagokdo gen pi aŋ yutnon yɨgek Pol aŋopni do yoyɨgɨt.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Yoyɨŋban aŋobɨŋ yɨpba agakwan Juda amɨn Jerusalem da pɨwit da Pol aŋgwasɨŋ akgwit. Aŋek gulusuŋ yokwisi morapmɨsi agɨt yaŋ yaŋek gen yaŋ ɨmgwit. Mani gen uŋun bamɨ mɨni ɨsalsi yaŋ ɨmgwit.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Yaŋba Pol da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak Juda amɨn da gen tebanon gulusuŋ kɨnda dɨma agɨm. Ae Telagɨ Yut Madep do bo ae Sisa do gulusuŋ kɨnda dɨma agɨm.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Yaŋban Pestus uŋun Juda amɨn da but galak nandaŋ ɨmni do aŋek Pol yaŋ iyɨgɨt, “Gak Jerusalem wɨgɨ nak da ɨŋamon agaki gen on yaŋ gameŋ uŋudon nandakeŋ do tagɨ nandɨsal?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Yaŋban Pol da yaŋ iyɨgɨt, “Nak Sisa dakon gen kokwin amɨn kabɨkon akdat. Ɨdon gɨn gen yaŋ namgwit dakon geni nandagɨ. Nak Juda amɨnon gulusuŋ kɨnda dɨma agɨm uŋun gaga pakyaŋsi nandɨsal.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Nak si kɨmokgeŋ da arɨpmon suŋ kɨnda agɨm kaŋ, tagɨ nɨkba kɨmokgeŋ. Mani top yaŋek gen pikon nepgwit kaŋ, amɨn kɨnda da nak Juda amɨn da kɨsiron dɨmasi nepjak. Rom dakon kɨla amɨn madep Sisa dagɨn geno nandɨsak do nandɨsat.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Yaŋban Pestus nandaŋ kokwin amɨn kabɨni gat gen yaŋek uŋun da kwenon yaŋ iyɨgɨt, “Gak Sisa da gengo nandɨsak do yal, do Sisakon kɨkdɨsal.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Gɨldat kabi dɨ egɨ mudaŋek kɨla amɨn madep Agripa gat sami Benaisi gat Pestus kok do Sisaria kokupmon opgumal. Obɨŋek but galak gen iyɨŋek pi tamo on abɨdagɨl uŋun do nandando tagɨsi asak yaŋ iyɨgɨmal.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Sisaria gɨldat morapmɨ egɨpgumal do Pestus da Pol dakon geni amɨn madep iyɨŋek yagɨt, “Peliks da amɨn kɨnda dam tebanon yɨpgut da egɨsak.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Nak Jerusalem wɨgɨgɨm bɨsapmon Juda amɨn dakon mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨni gat, ae kɨla amɨni gat da uŋun amɨn gen yaŋ ɨmgwit. Yaŋ ɨmɨŋek suŋ agɨt dakon kobogɨ nak da yaŋ dagok aŋapbo kobogɨ yokwi abɨdosak do yawit.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Yaŋba yoyɨgɨm, ‘Rom amɨn ninon gen teban kɨnda yaŋ tosok. Amɨn kɨnda da amɨn kɨnda gen yaŋ ɨmjak kaŋ, amɨn uŋun da geni yaŋ ɨmjak amɨn da ɨŋamon agek gen yaŋ ɨban kobogɨ tagɨ yosak. Yaŋ aban asi yo yokwi kɨnda agɨt kaŋ, kobogɨ do yo yokwi tagɨ aŋ ɨmɨmɨ. Yaŋ dɨma ani kaŋ, Rom nin dakon gen teban yapmaŋgaŋ.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 “Nak ɨdon opgum bɨsapmon gen yaŋ ɨmgwit amɨn nak gat kɨsi opgumaŋ. Obɨŋek nak bɨsap noknok dɨma agɨm. Pakgɨmaŋ da wɨsa dagokdo gen pi yutnon yɨgek uŋun amɨn aŋopni do yoyɨgɨm.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Aŋobɨŋakwa gen yaŋ ɨmgwit amɨn da pɨdaŋ agek yo yokwisi kɨnda agɨt do bo yaŋ ɨmdaŋ yaŋ nandagɨm. Mani dɨma.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Yum yo bamorɨ dogɨn gen emat awit. Kɨnda uŋun iyɨ Piŋkop aŋpak niaŋsi aŋek gawak ɨmaŋ uŋun do yawit, ae kɨnda uŋun amɨn kɨnda kɨmakgɨt mani Yesu do gen emat awit. Mani Pol da Yesu uŋun pɨdagɨt da egɨsak yaŋ yosok.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Nak gen uŋun dakon mibɨlɨ nandako dɨma pɨsagɨt do niaŋon da gen kokwin kɨlegɨ abeŋ yaŋ do aŋtɨdok agɨm. Do Pol yaŋ iyɨgɨm, ‘Gak Jerusalem wɨgɨ nak da ɨŋamon agaki gen on yaŋ gameŋ uŋudon nandakeŋ do tagɨ nandɨsal?’
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 “Yaŋ iyɨko Pol yaŋ yagɨt, ‘Nak Sisa da geno nandɨsak do nandɨsat. Do ɨdon dam tebanon egapbo don nepbɨ Sisakon kɨkeŋ.’ Yaŋ yagɨt do dam tebanon sigɨn egɨpjak do yaŋ dagagɨm. Uŋudon egakwan Sisakon kɨgɨk dakon kosit aŋnoman aŋek don yɨpbo kɨsak.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Agripa da gen uŋun nandaŋek Pestus yaŋ iyɨgɨt, “Nak da naga uŋun amɨn dakon geni nandakeŋ do nandɨsat.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Gɨldat kɨnda do Agripa gat Benaisi gat kɨla amɨn madep ɨmalni tagɨsi paŋek opgumal. Opbal emat amɨn dakon mibɨltok amɨn madep gat, ae kokup pap uŋun dakon mibɨltok amɨn gat kɨsi muwut muwut yutnon wɨgɨwit. Aŋakwa Pestus da Pol yaŋ ɨban wɨgɨt.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Wɨŋakwan Pestus da yaŋ yagɨt, “Kɨla amɨn madep Agripa, gat ae amɨn morap on muwamaŋ ji on amɨn do koni. Juda mɨŋat amɨn morapyo Jerusalem ekwaŋ ae ɨdon ekwaŋ kɨsi da on amɨn gen yaŋ ɨmgwit. Aŋek madepsi yaŋ tɨdaŋek uŋun amɨn dɨmasi egɨpjak, nak da si aŋakgo kɨmotjak do nayɨwit.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Mani nak da gulusuŋ kɨnda si kɨmotjak da arɨpmon dɨma agɨt kagɨm. Ae iyɨ Sisa da geni nandɨsak do yagɨt, do nak da yaŋ mudaŋ ɨbo Sisakon kɨkdɨsak.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 — ausente —
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 — ausente —
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.