Atos 25

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pestus da abɨŋ gapman dakon tamo madep abɨdaŋ yɨgek wasaŋek Judia mɨktɨm kɨla agɨt. Aŋek gɨldat kapbɨ egɨ mudaŋek Sisaria kokup pap yɨpmaŋek Jerusalem wɨgɨgɨt.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Wɨgakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae Juda amɨn dakon mibɨltok amɨn gat da Pestuskon kɨŋek Pol gen yaŋ ɨmgwit uŋun do iyɨwit.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Iyɨŋek tebaisi yaŋ yawit, “Gak nin paŋpulugaŋek yaŋbɨ uŋun amɨn yɨpba Jerusalem wɨsak.” Amɨn dɨ kosiron pasɨlek Pol aŋakba kɨmotjak do kɨlɨ yoyɨwit uŋun do aŋek gen uŋun iyɨwit.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Yaŋba Pestus da yaŋ yoyɨgɨt, “Pol Sisaria dam tebanon egɨsak. Nak Sisaria kɨlɨ uŋunjok pɨgɨkdɨsat.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Do kɨla amɨnji dɨ yopba nak gat pɨgɨno gulusuŋ kɨnda agɨt kaŋ, uŋun amɨn da gen yaŋ ɨmni.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Pestus uŋun gat gɨldat 8 bo 10 egɨ mudaŋakwa Sisaria pɨgɨgɨt. Pɨgɨ pakgwit da wɨsa dagokdo gen pi aŋ yutnon yɨgek Pol aŋopni do yoyɨgɨt.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Yoyɨŋban aŋobɨŋ yɨpba agakwan Juda amɨn Jerusalem da pɨwit da Pol aŋgwasɨŋ akgwit. Aŋek gulusuŋ yokwisi morapmɨsi agɨt yaŋ yaŋek gen yaŋ ɨmgwit. Mani gen uŋun bamɨ mɨni ɨsalsi yaŋ ɨmgwit.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Yaŋba Pol da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak Juda amɨn da gen tebanon gulusuŋ kɨnda dɨma agɨm. Ae Telagɨ Yut Madep do bo ae Sisa do gulusuŋ kɨnda dɨma agɨm.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Yaŋban Pestus uŋun Juda amɨn da but galak nandaŋ ɨmni do aŋek Pol yaŋ iyɨgɨt, “Gak Jerusalem wɨgɨ nak da ɨŋamon agaki gen on yaŋ gameŋ uŋudon nandakeŋ do tagɨ nandɨsal?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Yaŋban Pol da yaŋ iyɨgɨt, “Nak Sisa dakon gen kokwin amɨn kabɨkon akdat. Ɨdon gɨn gen yaŋ namgwit dakon geni nandagɨ. Nak Juda amɨnon gulusuŋ kɨnda dɨma agɨm uŋun gaga pakyaŋsi nandɨsal.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Nak si kɨmokgeŋ da arɨpmon suŋ kɨnda agɨm kaŋ, tagɨ nɨkba kɨmokgeŋ. Mani top yaŋek gen pikon nepgwit kaŋ, amɨn kɨnda da nak Juda amɨn da kɨsiron dɨmasi nepjak. Rom dakon kɨla amɨn madep Sisa dagɨn geno nandɨsak do nandɨsat.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Yaŋban Pestus nandaŋ kokwin amɨn kabɨni gat gen yaŋek uŋun da kwenon yaŋ iyɨgɨt, “Gak Sisa da gengo nandɨsak do yal, do Sisakon kɨkdɨsal.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Gɨldat kabi dɨ egɨ mudaŋek kɨla amɨn madep Agripa gat sami Benaisi gat Pestus kok do Sisaria kokupmon opgumal. Obɨŋek but galak gen iyɨŋek pi tamo on abɨdagɨl uŋun do nandando tagɨsi asak yaŋ iyɨgɨmal.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Sisaria gɨldat morapmɨ egɨpgumal do Pestus da Pol dakon geni amɨn madep iyɨŋek yagɨt, “Peliks da amɨn kɨnda dam tebanon yɨpgut da egɨsak.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Nak Jerusalem wɨgɨgɨm bɨsapmon Juda amɨn dakon mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨni gat, ae kɨla amɨni gat da uŋun amɨn gen yaŋ ɨmgwit. Yaŋ ɨmɨŋek suŋ agɨt dakon kobogɨ nak da yaŋ dagok aŋapbo kobogɨ yokwi abɨdosak do yawit.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Yaŋba yoyɨgɨm, ‘Rom amɨn ninon gen teban kɨnda yaŋ tosok. Amɨn kɨnda da amɨn kɨnda gen yaŋ ɨmjak kaŋ, amɨn uŋun da geni yaŋ ɨmjak amɨn da ɨŋamon agek gen yaŋ ɨban kobogɨ tagɨ yosak. Yaŋ aban asi yo yokwi kɨnda agɨt kaŋ, kobogɨ do yo yokwi tagɨ aŋ ɨmɨmɨ. Yaŋ dɨma ani kaŋ, Rom nin dakon gen teban yapmaŋgaŋ.’
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Nak ɨdon opgum bɨsapmon gen yaŋ ɨmgwit amɨn nak gat kɨsi opgumaŋ. Obɨŋek nak bɨsap noknok dɨma agɨm. Pakgɨmaŋ da wɨsa dagokdo gen pi yutnon yɨgek uŋun amɨn aŋopni do yoyɨgɨm.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Aŋobɨŋakwa gen yaŋ ɨmgwit amɨn da pɨdaŋ agek yo yokwisi kɨnda agɨt do bo yaŋ ɨmdaŋ yaŋ nandagɨm. Mani dɨma.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Yum yo bamorɨ dogɨn gen emat awit. Kɨnda uŋun iyɨ Piŋkop aŋpak niaŋsi aŋek gawak ɨmaŋ uŋun do yawit, ae kɨnda uŋun amɨn kɨnda kɨmakgɨt mani Yesu do gen emat awit. Mani Pol da Yesu uŋun pɨdagɨt da egɨsak yaŋ yosok.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Nak gen uŋun dakon mibɨlɨ nandako dɨma pɨsagɨt do niaŋon da gen kokwin kɨlegɨ abeŋ yaŋ do aŋtɨdok agɨm. Do Pol yaŋ iyɨgɨm, ‘Gak Jerusalem wɨgɨ nak da ɨŋamon agaki gen on yaŋ gameŋ uŋudon nandakeŋ do tagɨ nandɨsal?’
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 “Yaŋ iyɨko Pol yaŋ yagɨt, ‘Nak Sisa da geno nandɨsak do nandɨsat. Do ɨdon dam tebanon egapbo don nepbɨ Sisakon kɨkeŋ.’ Yaŋ yagɨt do dam tebanon sigɨn egɨpjak do yaŋ dagagɨm. Uŋudon egakwan Sisakon kɨgɨk dakon kosit aŋnoman aŋek don yɨpbo kɨsak.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Agripa da gen uŋun nandaŋek Pestus yaŋ iyɨgɨt, “Nak da naga uŋun amɨn dakon geni nandakeŋ do nandɨsat.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Gɨldat kɨnda do Agripa gat Benaisi gat kɨla amɨn madep ɨmalni tagɨsi paŋek opgumal. Opbal emat amɨn dakon mibɨltok amɨn madep gat, ae kokup pap uŋun dakon mibɨltok amɨn gat kɨsi muwut muwut yutnon wɨgɨwit. Aŋakwa Pestus da Pol yaŋ ɨban wɨgɨt.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Wɨŋakwan Pestus da yaŋ yagɨt, “Kɨla amɨn madep Agripa, gat ae amɨn morap on muwamaŋ ji on amɨn do koni. Juda mɨŋat amɨn morapyo Jerusalem ekwaŋ ae ɨdon ekwaŋ kɨsi da on amɨn gen yaŋ ɨmgwit. Aŋek madepsi yaŋ tɨdaŋek uŋun amɨn dɨmasi egɨpjak, nak da si aŋakgo kɨmotjak do nayɨwit.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Mani nak da gulusuŋ kɨnda si kɨmotjak da arɨpmon dɨma agɨt kagɨm. Ae iyɨ Sisa da geni nandɨsak do yagɨt, do nak da yaŋ mudaŋ ɨbo Sisakon kɨkdɨsak.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 — ausente —
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 — ausente —
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.