Atos 25
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Pestus da abɨŋ gapman dakon tamo madep abɨdaŋ yɨgek wasaŋek Judia mɨktɨm kɨla agɨt. Aŋek gɨldat kapbɨ egɨ mudaŋek Sisaria kokup pap yɨpmaŋek Jerusalem wɨgɨgɨt.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Wɨgakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae Juda amɨn dakon mibɨltok amɨn gat da Pestuskon kɨŋek Pol gen yaŋ ɨmgwit uŋun do iyɨwit.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Iyɨŋek tebaisi yaŋ yawit, “Gak nin paŋpulugaŋek yaŋbɨ uŋun amɨn yɨpba Jerusalem wɨsak.” Amɨn dɨ kosiron pasɨlek Pol aŋakba kɨmotjak do kɨlɨ yoyɨwit uŋun do aŋek gen uŋun iyɨwit.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Yaŋba Pestus da yaŋ yoyɨgɨt, “Pol Sisaria dam tebanon egɨsak. Nak Sisaria kɨlɨ uŋunjok pɨgɨkdɨsat.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Do kɨla amɨnji dɨ yopba nak gat pɨgɨno gulusuŋ kɨnda agɨt kaŋ, uŋun amɨn da gen yaŋ ɨmni.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Pestus uŋun gat gɨldat 8 bo 10 egɨ mudaŋakwa Sisaria pɨgɨgɨt. Pɨgɨ pakgwit da wɨsa dagokdo gen pi aŋ yutnon yɨgek Pol aŋopni do yoyɨgɨt.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Yoyɨŋban aŋobɨŋ yɨpba agakwan Juda amɨn Jerusalem da pɨwit da Pol aŋgwasɨŋ akgwit. Aŋek gulusuŋ yokwisi morapmɨsi agɨt yaŋ yaŋek gen yaŋ ɨmgwit. Mani gen uŋun bamɨ mɨni ɨsalsi yaŋ ɨmgwit.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Yaŋba Pol da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak Juda amɨn da gen tebanon gulusuŋ kɨnda dɨma agɨm. Ae Telagɨ Yut Madep do bo ae Sisa do gulusuŋ kɨnda dɨma agɨm.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Yaŋban Pestus uŋun Juda amɨn da but galak nandaŋ ɨmni do aŋek Pol yaŋ iyɨgɨt, “Gak Jerusalem wɨgɨ nak da ɨŋamon agaki gen on yaŋ gameŋ uŋudon nandakeŋ do tagɨ nandɨsal?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Yaŋban Pol da yaŋ iyɨgɨt, “Nak Sisa dakon gen kokwin amɨn kabɨkon akdat. Ɨdon gɨn gen yaŋ namgwit dakon geni nandagɨ. Nak Juda amɨnon gulusuŋ kɨnda dɨma agɨm uŋun gaga pakyaŋsi nandɨsal.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Nak si kɨmokgeŋ da arɨpmon suŋ kɨnda agɨm kaŋ, tagɨ nɨkba kɨmokgeŋ. Mani top yaŋek gen pikon nepgwit kaŋ, amɨn kɨnda da nak Juda amɨn da kɨsiron dɨmasi nepjak. Rom dakon kɨla amɨn madep Sisa dagɨn geno nandɨsak do nandɨsat.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Yaŋban Pestus nandaŋ kokwin amɨn kabɨni gat gen yaŋek uŋun da kwenon yaŋ iyɨgɨt, “Gak Sisa da gengo nandɨsak do yal, do Sisakon kɨkdɨsal.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Gɨldat kabi dɨ egɨ mudaŋek kɨla amɨn madep Agripa gat sami Benaisi gat Pestus kok do Sisaria kokupmon opgumal. Obɨŋek but galak gen iyɨŋek pi tamo on abɨdagɨl uŋun do nandando tagɨsi asak yaŋ iyɨgɨmal.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Sisaria gɨldat morapmɨ egɨpgumal do Pestus da Pol dakon geni amɨn madep iyɨŋek yagɨt, “Peliks da amɨn kɨnda dam tebanon yɨpgut da egɨsak.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Nak Jerusalem wɨgɨgɨm bɨsapmon Juda amɨn dakon mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨni gat, ae kɨla amɨni gat da uŋun amɨn gen yaŋ ɨmgwit. Yaŋ ɨmɨŋek suŋ agɨt dakon kobogɨ nak da yaŋ dagok aŋapbo kobogɨ yokwi abɨdosak do yawit.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Yaŋba yoyɨgɨm, ‘Rom amɨn ninon gen teban kɨnda yaŋ tosok. Amɨn kɨnda da amɨn kɨnda gen yaŋ ɨmjak kaŋ, amɨn uŋun da geni yaŋ ɨmjak amɨn da ɨŋamon agek gen yaŋ ɨban kobogɨ tagɨ yosak. Yaŋ aban asi yo yokwi kɨnda agɨt kaŋ, kobogɨ do yo yokwi tagɨ aŋ ɨmɨmɨ. Yaŋ dɨma ani kaŋ, Rom nin dakon gen teban yapmaŋgaŋ.’
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 “Nak ɨdon opgum bɨsapmon gen yaŋ ɨmgwit amɨn nak gat kɨsi opgumaŋ. Obɨŋek nak bɨsap noknok dɨma agɨm. Pakgɨmaŋ da wɨsa dagokdo gen pi yutnon yɨgek uŋun amɨn aŋopni do yoyɨgɨm.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Aŋobɨŋakwa gen yaŋ ɨmgwit amɨn da pɨdaŋ agek yo yokwisi kɨnda agɨt do bo yaŋ ɨmdaŋ yaŋ nandagɨm. Mani dɨma.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Yum yo bamorɨ dogɨn gen emat awit. Kɨnda uŋun iyɨ Piŋkop aŋpak niaŋsi aŋek gawak ɨmaŋ uŋun do yawit, ae kɨnda uŋun amɨn kɨnda kɨmakgɨt mani Yesu do gen emat awit. Mani Pol da Yesu uŋun pɨdagɨt da egɨsak yaŋ yosok.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Nak gen uŋun dakon mibɨlɨ nandako dɨma pɨsagɨt do niaŋon da gen kokwin kɨlegɨ abeŋ yaŋ do aŋtɨdok agɨm. Do Pol yaŋ iyɨgɨm, ‘Gak Jerusalem wɨgɨ nak da ɨŋamon agaki gen on yaŋ gameŋ uŋudon nandakeŋ do tagɨ nandɨsal?’
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 “Yaŋ iyɨko Pol yaŋ yagɨt, ‘Nak Sisa da geno nandɨsak do nandɨsat. Do ɨdon dam tebanon egapbo don nepbɨ Sisakon kɨkeŋ.’ Yaŋ yagɨt do dam tebanon sigɨn egɨpjak do yaŋ dagagɨm. Uŋudon egakwan Sisakon kɨgɨk dakon kosit aŋnoman aŋek don yɨpbo kɨsak.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Agripa da gen uŋun nandaŋek Pestus yaŋ iyɨgɨt, “Nak da naga uŋun amɨn dakon geni nandakeŋ do nandɨsat.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Gɨldat kɨnda do Agripa gat Benaisi gat kɨla amɨn madep ɨmalni tagɨsi paŋek opgumal. Opbal emat amɨn dakon mibɨltok amɨn madep gat, ae kokup pap uŋun dakon mibɨltok amɨn gat kɨsi muwut muwut yutnon wɨgɨwit. Aŋakwa Pestus da Pol yaŋ ɨban wɨgɨt.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Wɨŋakwan Pestus da yaŋ yagɨt, “Kɨla amɨn madep Agripa, gat ae amɨn morap on muwamaŋ ji on amɨn do koni. Juda mɨŋat amɨn morapyo Jerusalem ekwaŋ ae ɨdon ekwaŋ kɨsi da on amɨn gen yaŋ ɨmgwit. Aŋek madepsi yaŋ tɨdaŋek uŋun amɨn dɨmasi egɨpjak, nak da si aŋakgo kɨmotjak do nayɨwit.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Mani nak da gulusuŋ kɨnda si kɨmotjak da arɨpmon dɨma agɨt kagɨm. Ae iyɨ Sisa da geni nandɨsak do yagɨt, do nak da yaŋ mudaŋ ɨbo Sisakon kɨkdɨsak.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 — ausente —
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 — ausente —
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.