Atos 25
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA
1 Pestus da abɨŋ gapman dakon tamo madep abɨdaŋ yɨgek wasaŋek Judia mɨktɨm kɨla agɨt. Aŋek gɨldat kapbɨ egɨ mudaŋek Sisaria kokup pap yɨpmaŋek Jerusalem wɨgɨgɨt.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Wɨgakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae Juda amɨn dakon mibɨltok amɨn gat da Pestuskon kɨŋek Pol gen yaŋ ɨmgwit uŋun do iyɨwit.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Iyɨŋek tebaisi yaŋ yawit, “Gak nin paŋpulugaŋek yaŋbɨ uŋun amɨn yɨpba Jerusalem wɨsak.” Amɨn dɨ kosiron pasɨlek Pol aŋakba kɨmotjak do kɨlɨ yoyɨwit uŋun do aŋek gen uŋun iyɨwit.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Yaŋba Pestus da yaŋ yoyɨgɨt, “Pol Sisaria dam tebanon egɨsak. Nak Sisaria kɨlɨ uŋunjok pɨgɨkdɨsat.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Do kɨla amɨnji dɨ yopba nak gat pɨgɨno gulusuŋ kɨnda agɨt kaŋ, uŋun amɨn da gen yaŋ ɨmni.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Pestus uŋun gat gɨldat 8 bo 10 egɨ mudaŋakwa Sisaria pɨgɨgɨt. Pɨgɨ pakgwit da wɨsa dagokdo gen pi aŋ yutnon yɨgek Pol aŋopni do yoyɨgɨt.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Yoyɨŋban aŋobɨŋ yɨpba agakwan Juda amɨn Jerusalem da pɨwit da Pol aŋgwasɨŋ akgwit. Aŋek gulusuŋ yokwisi morapmɨsi agɨt yaŋ yaŋek gen yaŋ ɨmgwit. Mani gen uŋun bamɨ mɨni ɨsalsi yaŋ ɨmgwit.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Yaŋba Pol da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak Juda amɨn da gen tebanon gulusuŋ kɨnda dɨma agɨm. Ae Telagɨ Yut Madep do bo ae Sisa do gulusuŋ kɨnda dɨma agɨm.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Yaŋban Pestus uŋun Juda amɨn da but galak nandaŋ ɨmni do aŋek Pol yaŋ iyɨgɨt, “Gak Jerusalem wɨgɨ nak da ɨŋamon agaki gen on yaŋ gameŋ uŋudon nandakeŋ do tagɨ nandɨsal?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Yaŋban Pol da yaŋ iyɨgɨt, “Nak Sisa dakon gen kokwin amɨn kabɨkon akdat. Ɨdon gɨn gen yaŋ namgwit dakon geni nandagɨ. Nak Juda amɨnon gulusuŋ kɨnda dɨma agɨm uŋun gaga pakyaŋsi nandɨsal.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Nak si kɨmokgeŋ da arɨpmon suŋ kɨnda agɨm kaŋ, tagɨ nɨkba kɨmokgeŋ. Mani top yaŋek gen pikon nepgwit kaŋ, amɨn kɨnda da nak Juda amɨn da kɨsiron dɨmasi nepjak. Rom dakon kɨla amɨn madep Sisa dagɨn geno nandɨsak do nandɨsat.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Yaŋban Pestus nandaŋ kokwin amɨn kabɨni gat gen yaŋek uŋun da kwenon yaŋ iyɨgɨt, “Gak Sisa da gengo nandɨsak do yal, do Sisakon kɨkdɨsal.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Gɨldat kabi dɨ egɨ mudaŋek kɨla amɨn madep Agripa gat sami Benaisi gat Pestus kok do Sisaria kokupmon opgumal. Obɨŋek but galak gen iyɨŋek pi tamo on abɨdagɨl uŋun do nandando tagɨsi asak yaŋ iyɨgɨmal.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Sisaria gɨldat morapmɨ egɨpgumal do Pestus da Pol dakon geni amɨn madep iyɨŋek yagɨt, “Peliks da amɨn kɨnda dam tebanon yɨpgut da egɨsak.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Nak Jerusalem wɨgɨgɨm bɨsapmon Juda amɨn dakon mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨni gat, ae kɨla amɨni gat da uŋun amɨn gen yaŋ ɨmgwit. Yaŋ ɨmɨŋek suŋ agɨt dakon kobogɨ nak da yaŋ dagok aŋapbo kobogɨ yokwi abɨdosak do yawit.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Yaŋba yoyɨgɨm, ‘Rom amɨn ninon gen teban kɨnda yaŋ tosok. Amɨn kɨnda da amɨn kɨnda gen yaŋ ɨmjak kaŋ, amɨn uŋun da geni yaŋ ɨmjak amɨn da ɨŋamon agek gen yaŋ ɨban kobogɨ tagɨ yosak. Yaŋ aban asi yo yokwi kɨnda agɨt kaŋ, kobogɨ do yo yokwi tagɨ aŋ ɨmɨmɨ. Yaŋ dɨma ani kaŋ, Rom nin dakon gen teban yapmaŋgaŋ.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Nak ɨdon opgum bɨsapmon gen yaŋ ɨmgwit amɨn nak gat kɨsi opgumaŋ. Obɨŋek nak bɨsap noknok dɨma agɨm. Pakgɨmaŋ da wɨsa dagokdo gen pi yutnon yɨgek uŋun amɨn aŋopni do yoyɨgɨm.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Aŋobɨŋakwa gen yaŋ ɨmgwit amɨn da pɨdaŋ agek yo yokwisi kɨnda agɨt do bo yaŋ ɨmdaŋ yaŋ nandagɨm. Mani dɨma.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Yum yo bamorɨ dogɨn gen emat awit. Kɨnda uŋun iyɨ Piŋkop aŋpak niaŋsi aŋek gawak ɨmaŋ uŋun do yawit, ae kɨnda uŋun amɨn kɨnda kɨmakgɨt mani Yesu do gen emat awit. Mani Pol da Yesu uŋun pɨdagɨt da egɨsak yaŋ yosok.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Nak gen uŋun dakon mibɨlɨ nandako dɨma pɨsagɨt do niaŋon da gen kokwin kɨlegɨ abeŋ yaŋ do aŋtɨdok agɨm. Do Pol yaŋ iyɨgɨm, ‘Gak Jerusalem wɨgɨ nak da ɨŋamon agaki gen on yaŋ gameŋ uŋudon nandakeŋ do tagɨ nandɨsal?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 “Yaŋ iyɨko Pol yaŋ yagɨt, ‘Nak Sisa da geno nandɨsak do nandɨsat. Do ɨdon dam tebanon egapbo don nepbɨ Sisakon kɨkeŋ.’ Yaŋ yagɨt do dam tebanon sigɨn egɨpjak do yaŋ dagagɨm. Uŋudon egakwan Sisakon kɨgɨk dakon kosit aŋnoman aŋek don yɨpbo kɨsak.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agripa da gen uŋun nandaŋek Pestus yaŋ iyɨgɨt, “Nak da naga uŋun amɨn dakon geni nandakeŋ do nandɨsat.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Gɨldat kɨnda do Agripa gat Benaisi gat kɨla amɨn madep ɨmalni tagɨsi paŋek opgumal. Opbal emat amɨn dakon mibɨltok amɨn madep gat, ae kokup pap uŋun dakon mibɨltok amɨn gat kɨsi muwut muwut yutnon wɨgɨwit. Aŋakwa Pestus da Pol yaŋ ɨban wɨgɨt.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Wɨŋakwan Pestus da yaŋ yagɨt, “Kɨla amɨn madep Agripa, gat ae amɨn morap on muwamaŋ ji on amɨn do koni. Juda mɨŋat amɨn morapyo Jerusalem ekwaŋ ae ɨdon ekwaŋ kɨsi da on amɨn gen yaŋ ɨmgwit. Aŋek madepsi yaŋ tɨdaŋek uŋun amɨn dɨmasi egɨpjak, nak da si aŋakgo kɨmotjak do nayɨwit.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Mani nak da gulusuŋ kɨnda si kɨmotjak da arɨpmon dɨma agɨt kagɨm. Ae iyɨ Sisa da geni nandɨsak do yagɨt, do nak da yaŋ mudaŋ ɨbo Sisakon kɨkdɨsak.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 — ausente —
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 — ausente —
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.