Atos 25
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC
1 Pestus da abɨŋ gapman dakon tamo madep abɨdaŋ yɨgek wasaŋek Judia mɨktɨm kɨla agɨt. Aŋek gɨldat kapbɨ egɨ mudaŋek Sisaria kokup pap yɨpmaŋek Jerusalem wɨgɨgɨt.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Wɨgakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae Juda amɨn dakon mibɨltok amɨn gat da Pestuskon kɨŋek Pol gen yaŋ ɨmgwit uŋun do iyɨwit.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Iyɨŋek tebaisi yaŋ yawit, “Gak nin paŋpulugaŋek yaŋbɨ uŋun amɨn yɨpba Jerusalem wɨsak.” Amɨn dɨ kosiron pasɨlek Pol aŋakba kɨmotjak do kɨlɨ yoyɨwit uŋun do aŋek gen uŋun iyɨwit.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Yaŋba Pestus da yaŋ yoyɨgɨt, “Pol Sisaria dam tebanon egɨsak. Nak Sisaria kɨlɨ uŋunjok pɨgɨkdɨsat.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Do kɨla amɨnji dɨ yopba nak gat pɨgɨno gulusuŋ kɨnda agɨt kaŋ, uŋun amɨn da gen yaŋ ɨmni.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Pestus uŋun gat gɨldat 8 bo 10 egɨ mudaŋakwa Sisaria pɨgɨgɨt. Pɨgɨ pakgwit da wɨsa dagokdo gen pi aŋ yutnon yɨgek Pol aŋopni do yoyɨgɨt.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Yoyɨŋban aŋobɨŋ yɨpba agakwan Juda amɨn Jerusalem da pɨwit da Pol aŋgwasɨŋ akgwit. Aŋek gulusuŋ yokwisi morapmɨsi agɨt yaŋ yaŋek gen yaŋ ɨmgwit. Mani gen uŋun bamɨ mɨni ɨsalsi yaŋ ɨmgwit.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Yaŋba Pol da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak Juda amɨn da gen tebanon gulusuŋ kɨnda dɨma agɨm. Ae Telagɨ Yut Madep do bo ae Sisa do gulusuŋ kɨnda dɨma agɨm.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Yaŋban Pestus uŋun Juda amɨn da but galak nandaŋ ɨmni do aŋek Pol yaŋ iyɨgɨt, “Gak Jerusalem wɨgɨ nak da ɨŋamon agaki gen on yaŋ gameŋ uŋudon nandakeŋ do tagɨ nandɨsal?”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Yaŋban Pol da yaŋ iyɨgɨt, “Nak Sisa dakon gen kokwin amɨn kabɨkon akdat. Ɨdon gɨn gen yaŋ namgwit dakon geni nandagɨ. Nak Juda amɨnon gulusuŋ kɨnda dɨma agɨm uŋun gaga pakyaŋsi nandɨsal.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Nak si kɨmokgeŋ da arɨpmon suŋ kɨnda agɨm kaŋ, tagɨ nɨkba kɨmokgeŋ. Mani top yaŋek gen pikon nepgwit kaŋ, amɨn kɨnda da nak Juda amɨn da kɨsiron dɨmasi nepjak. Rom dakon kɨla amɨn madep Sisa dagɨn geno nandɨsak do nandɨsat.”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Yaŋban Pestus nandaŋ kokwin amɨn kabɨni gat gen yaŋek uŋun da kwenon yaŋ iyɨgɨt, “Gak Sisa da gengo nandɨsak do yal, do Sisakon kɨkdɨsal.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Gɨldat kabi dɨ egɨ mudaŋek kɨla amɨn madep Agripa gat sami Benaisi gat Pestus kok do Sisaria kokupmon opgumal. Obɨŋek but galak gen iyɨŋek pi tamo on abɨdagɨl uŋun do nandando tagɨsi asak yaŋ iyɨgɨmal.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Sisaria gɨldat morapmɨ egɨpgumal do Pestus da Pol dakon geni amɨn madep iyɨŋek yagɨt, “Peliks da amɨn kɨnda dam tebanon yɨpgut da egɨsak.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Nak Jerusalem wɨgɨgɨm bɨsapmon Juda amɨn dakon mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨni gat, ae kɨla amɨni gat da uŋun amɨn gen yaŋ ɨmgwit. Yaŋ ɨmɨŋek suŋ agɨt dakon kobogɨ nak da yaŋ dagok aŋapbo kobogɨ yokwi abɨdosak do yawit.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Yaŋba yoyɨgɨm, ‘Rom amɨn ninon gen teban kɨnda yaŋ tosok. Amɨn kɨnda da amɨn kɨnda gen yaŋ ɨmjak kaŋ, amɨn uŋun da geni yaŋ ɨmjak amɨn da ɨŋamon agek gen yaŋ ɨban kobogɨ tagɨ yosak. Yaŋ aban asi yo yokwi kɨnda agɨt kaŋ, kobogɨ do yo yokwi tagɨ aŋ ɨmɨmɨ. Yaŋ dɨma ani kaŋ, Rom nin dakon gen teban yapmaŋgaŋ.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Nak ɨdon opgum bɨsapmon gen yaŋ ɨmgwit amɨn nak gat kɨsi opgumaŋ. Obɨŋek nak bɨsap noknok dɨma agɨm. Pakgɨmaŋ da wɨsa dagokdo gen pi yutnon yɨgek uŋun amɨn aŋopni do yoyɨgɨm.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Aŋobɨŋakwa gen yaŋ ɨmgwit amɨn da pɨdaŋ agek yo yokwisi kɨnda agɨt do bo yaŋ ɨmdaŋ yaŋ nandagɨm. Mani dɨma.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Yum yo bamorɨ dogɨn gen emat awit. Kɨnda uŋun iyɨ Piŋkop aŋpak niaŋsi aŋek gawak ɨmaŋ uŋun do yawit, ae kɨnda uŋun amɨn kɨnda kɨmakgɨt mani Yesu do gen emat awit. Mani Pol da Yesu uŋun pɨdagɨt da egɨsak yaŋ yosok.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Nak gen uŋun dakon mibɨlɨ nandako dɨma pɨsagɨt do niaŋon da gen kokwin kɨlegɨ abeŋ yaŋ do aŋtɨdok agɨm. Do Pol yaŋ iyɨgɨm, ‘Gak Jerusalem wɨgɨ nak da ɨŋamon agaki gen on yaŋ gameŋ uŋudon nandakeŋ do tagɨ nandɨsal?’
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 “Yaŋ iyɨko Pol yaŋ yagɨt, ‘Nak Sisa da geno nandɨsak do nandɨsat. Do ɨdon dam tebanon egapbo don nepbɨ Sisakon kɨkeŋ.’ Yaŋ yagɨt do dam tebanon sigɨn egɨpjak do yaŋ dagagɨm. Uŋudon egakwan Sisakon kɨgɨk dakon kosit aŋnoman aŋek don yɨpbo kɨsak.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agripa da gen uŋun nandaŋek Pestus yaŋ iyɨgɨt, “Nak da naga uŋun amɨn dakon geni nandakeŋ do nandɨsat.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Gɨldat kɨnda do Agripa gat Benaisi gat kɨla amɨn madep ɨmalni tagɨsi paŋek opgumal. Opbal emat amɨn dakon mibɨltok amɨn madep gat, ae kokup pap uŋun dakon mibɨltok amɨn gat kɨsi muwut muwut yutnon wɨgɨwit. Aŋakwa Pestus da Pol yaŋ ɨban wɨgɨt.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Wɨŋakwan Pestus da yaŋ yagɨt, “Kɨla amɨn madep Agripa, gat ae amɨn morap on muwamaŋ ji on amɨn do koni. Juda mɨŋat amɨn morapyo Jerusalem ekwaŋ ae ɨdon ekwaŋ kɨsi da on amɨn gen yaŋ ɨmgwit. Aŋek madepsi yaŋ tɨdaŋek uŋun amɨn dɨmasi egɨpjak, nak da si aŋakgo kɨmotjak do nayɨwit.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Mani nak da gulusuŋ kɨnda si kɨmotjak da arɨpmon dɨma agɨt kagɨm. Ae iyɨ Sisa da geni nandɨsak do yagɨt, do nak da yaŋ mudaŋ ɨbo Sisakon kɨkdɨsak.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 — ausente —
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 — ausente —
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.