Atos 22

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Not kabɨ ae dat kabɨ nandani. Nak gulusuŋ kɨnda dɨma agɨm do dayɨkdɨsat.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Nandaba Pol Ibru genon da gen yaŋakwan upbalap dɨma aŋek tayaŋgok egɨpgwit. Yaŋ aŋakwa Pol da yaŋ yoyɨgɨt,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Nak Juda amɨn kɨnda. Meŋno da Tasas kokup pap Silisia mɨktɨmon tosok uŋudon aŋalagɨt. Mani nak on kokup papmon tagagɨm. Yoyɨŋdetno Gamaliel uŋun da nak babɨknin dakon gen teban morap tagɨsi nayɨŋ dekgɨt. Ji Piŋkop dakon pi but dasi aŋ, nakyo kɨsi yaŋ gɨn aŋ kɨmakgɨm.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Nak da mɨŋat ae wɨli nandaŋ gadat aŋek Yesu Yolyol Kosit naŋ agɨpgwit uŋun paŋupbal aŋek dapbo kɨmotni do pi agɨm. Aŋek pabɨsɨŋ paŋpaŋ dam teban yutnon paŋkɨgɨm.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Yaŋ aŋapbo mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn gat ae kɨla amɨn dakon gen kokwin amɨn kabɨ da nandaŋ namgwit, do nak da pi agɨm uŋun da ji tagɨ dayɨŋ teŋteŋoni. Uŋun da Juda amɨn notnin Damaskus egɨpgwit do papia kɨnda mandawit. Uŋun naba nak Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn kabɨ Damaskus egɨpgwit uŋun tɨmɨk paŋobɨŋ Jerusalem dam teban yutnon yopmaŋek kobogɨ do yo yokwi aŋyomni do aŋek kɨgɨm.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Pol saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak kɨŋ gɨldat binap 12 kilok da tɨlagon Damaskus aŋkapmat aŋapbo teŋteŋɨ madep kɨnda Kwen Kokup da pɨŋ aŋbinap aban nak binapmon akgɨm.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Teŋteŋaŋ naban nak mɨktɨmon maŋ pagek nandaŋapbo gen kɨnda altaŋek yaŋ nayɨgɨt, ‘Sol! Sol! Gak nido nak aŋupbal ak do pi asal?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Yaŋban yaŋ iyɨgɨm, ‘Amɨn Tagɨ gak namɨn?’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Amɨn nak gat agɨpgumaŋ uŋun teŋteŋɨ kawit. Mani gen uŋun nayɨgɨt uŋun dɨma nandawit.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 “Nayɨŋban iyɨgɨm, ‘Amɨn Tagɨ, nak ninaŋ abeŋ?’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Teŋteŋɨ madep uŋun teŋteŋaŋ naban dabɨlno pɨlɨn tagɨt do amɨn agɨpgumaŋ uŋun da nak kɨsitnokon da abɨdaŋ Damaskus abɨgɨwit.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Abɨgɨ nepba amɨn kɨnda mani Ananias nak nandak do apgut. Uŋun amɨn Piŋkop gawak ɨmɨŋek gen teban guramɨk kɨmakgɨt. Juda amɨn morap Damaskus egɨpgwit da nandaba amɨn kɨlegɨsi kɨnda agɨt.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ananias uŋun kapmatjok da abɨŋ agek nak yaŋ nayɨgɨt, ‘Sol not, dabɨlgo aeni sɨŋtosak.’ Yaŋ nayɨŋban uŋudon gɨn sɨŋtaŋek Ananias kagɨm.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Kaŋapbo nayɨgɨt, ‘Babɨknin dakon Piŋkop da gak da niaŋsi abi do nandɨsak uŋun golɨŋban koki do manjɨŋ gepgut. Ae Amɨn Kɨlegɨ kaŋaki uŋun da iyɨ gen gayɨŋban nandaki do manjɨŋ gepgut.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Gak yo morap pɨndak nandaŋyo agɨl uŋun mɨŋat amɨn morap yoyɨŋ teŋteŋokdɨsal.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Do bɨsap noknok dɨma abi. Pɨdaŋek telagɨ pakbi soŋek mani yaŋaki uŋun da dɨwarɨgo wɨrɨrɨk gaban.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Don aeno Jerusalem tobɨl abɨŋ Telagɨ Yut Madepmon wɨgɨ bɨsit aŋ egek dabɨlno kulabɨk aŋakwan dɨpmɨn yombem kɨnda kagɨm.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Kaŋapbo Amɨn Tagɨ da yaŋ nayɨgɨt, ‘Gak tepmɨsi pɨdaŋ Jerusalem yɨpmaŋ kɨ. Nak dakon gen on kokup papmon yoyɨki kaŋ, amɨn da dɨma abɨdokdaŋ.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Nayɨŋban iyɨgɨm, ‘Amɨn Tagɨ, dɨma, on amɨn kalɨp nak da muwut muwut yut morapmon agek amɨn gak nandaŋ gadaŋ gamgwit uŋun baljaŋek dam tebanon yopgum uŋun nandaŋ namaŋ.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Ae gak dakon gen yaŋ teŋteŋok amɨngo Stiwen aŋakba kɨmakgɨt bɨsapmon nak kapmatjok agek tɨp baŋ aŋakgwit amɨn dakon ɨmal dubakni ɨlɨk yopmaŋ naba kɨla agɨm. Aŋek pɨndagapbo Stiwen aŋakba kɨmakban nandako tagɨsi agɨt.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 “Mani Amɨn Tagɨ da nayɨgɨt, ‘Nak da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ kokup dubagɨsikon ekwaŋ uŋun do kɨki do yabekdat.’ ”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Pol da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ do gen uŋun yaŋakwan amɨn da nandaŋek yaŋ tɨdaŋek yawit, “Aŋakba kɨmakban. Uŋuden amɨn mɨktɨmon tagɨ dɨma egɨpmɨ.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Yaŋ tɨdaŋek ɨmal dubakni ɨlɨk maba kɨŋakwa kɨmbabaŋ tɨmɨk maba kwen wɨgɨwit.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Yaŋ aŋakwa emat amɨn dakon mibɨltok amɨn da emat amɨni yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Pol aŋkɨ nin ekwamaŋ yutnon baljoni. Baljaŋek amɨn da mibɨlɨ nido japmɨ nandaŋek yaŋ tɨdaŋ ɨmaŋ uŋun dakon mibɨlɨ iyɨ yaŋban nandani.”
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Yoyɨŋban aŋkɨ kɨsit kandapyoni paŋnɨŋnɨŋ aŋek wamgwit. Aŋakwa Pol da kɨla amɨni kapmatjok akban kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gen kokwin amɨn da nak dakon mibɨlno dɨma kaŋ nandaŋyo aŋakwa nak nɨtdaŋ. Uŋun tagɨ dɨma akdaŋ. Nak Rom amɨn kɨnda. Ji Rom dakon gen teban yapmaŋgaŋ.”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Yaŋban kɨla amɨni gen uŋun nandaŋ kɨŋ mibɨltok amɨni yaŋ iyɨgɨt, “Ma, on amɨn Rom amɨn kɨnda. Gak niaŋsi akdɨsal?”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Iyɨŋban kɨŋ Pol yaŋ iyɨgɨt, “Nayɨŋbɨ nandako. Gak Rom amɨn kɨnda?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Yaŋban yaŋ yagɨt, “Nak Rom amɨnsi dagok do tomni madepsi yumgɨm.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Yaŋakwan amɨn Pol baljok do awit pasalek dɨma baljawit. Aŋakwa mibɨltok amɨn da Pol Rom amɨn kɨnda naŋ yoyɨko nap teban naŋ aŋteban ayɨŋ yaŋ kaŋ nandaŋyo aŋek uŋun kɨsi pasol pasol agɨt.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Juda amɨn da Pol ni gulusuŋ naŋ agɨt do yoŋ, emat amɨn dakon mibɨltok amɨn uŋun dakon mibɨlɨ pakyaŋsi nandak do pi agɨt. Do gɨldat kɨnda do mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae Juda amɨn dakon gen kokwin amɨn morap abɨŋ muwutni do gen tebai yɨpgut. Yɨpban abɨŋ muwugakwa Pol dakon nap teban wɨtdal ɨmɨŋek abɨgɨ yɨpban uŋun da ɨŋamon akgɨt.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.