Atos 22

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Not kabɨ ae dat kabɨ nandani. Nak gulusuŋ kɨnda dɨma agɨm do dayɨkdɨsat.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Nandaba Pol Ibru genon da gen yaŋakwan upbalap dɨma aŋek tayaŋgok egɨpgwit. Yaŋ aŋakwa Pol da yaŋ yoyɨgɨt,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Nak Juda amɨn kɨnda. Meŋno da Tasas kokup pap Silisia mɨktɨmon tosok uŋudon aŋalagɨt. Mani nak on kokup papmon tagagɨm. Yoyɨŋdetno Gamaliel uŋun da nak babɨknin dakon gen teban morap tagɨsi nayɨŋ dekgɨt. Ji Piŋkop dakon pi but dasi aŋ, nakyo kɨsi yaŋ gɨn aŋ kɨmakgɨm.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Nak da mɨŋat ae wɨli nandaŋ gadat aŋek Yesu Yolyol Kosit naŋ agɨpgwit uŋun paŋupbal aŋek dapbo kɨmotni do pi agɨm. Aŋek pabɨsɨŋ paŋpaŋ dam teban yutnon paŋkɨgɨm.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Yaŋ aŋapbo mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn gat ae kɨla amɨn dakon gen kokwin amɨn kabɨ da nandaŋ namgwit, do nak da pi agɨm uŋun da ji tagɨ dayɨŋ teŋteŋoni. Uŋun da Juda amɨn notnin Damaskus egɨpgwit do papia kɨnda mandawit. Uŋun naba nak Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn kabɨ Damaskus egɨpgwit uŋun tɨmɨk paŋobɨŋ Jerusalem dam teban yutnon yopmaŋek kobogɨ do yo yokwi aŋyomni do aŋek kɨgɨm.”
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Pol saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak kɨŋ gɨldat binap 12 kilok da tɨlagon Damaskus aŋkapmat aŋapbo teŋteŋɨ madep kɨnda Kwen Kokup da pɨŋ aŋbinap aban nak binapmon akgɨm.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Teŋteŋaŋ naban nak mɨktɨmon maŋ pagek nandaŋapbo gen kɨnda altaŋek yaŋ nayɨgɨt, ‘Sol! Sol! Gak nido nak aŋupbal ak do pi asal?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Yaŋban yaŋ iyɨgɨm, ‘Amɨn Tagɨ gak namɨn?’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Amɨn nak gat agɨpgumaŋ uŋun teŋteŋɨ kawit. Mani gen uŋun nayɨgɨt uŋun dɨma nandawit.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 “Nayɨŋban iyɨgɨm, ‘Amɨn Tagɨ, nak ninaŋ abeŋ?’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Teŋteŋɨ madep uŋun teŋteŋaŋ naban dabɨlno pɨlɨn tagɨt do amɨn agɨpgumaŋ uŋun da nak kɨsitnokon da abɨdaŋ Damaskus abɨgɨwit.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “Abɨgɨ nepba amɨn kɨnda mani Ananias nak nandak do apgut. Uŋun amɨn Piŋkop gawak ɨmɨŋek gen teban guramɨk kɨmakgɨt. Juda amɨn morap Damaskus egɨpgwit da nandaba amɨn kɨlegɨsi kɨnda agɨt.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ananias uŋun kapmatjok da abɨŋ agek nak yaŋ nayɨgɨt, ‘Sol not, dabɨlgo aeni sɨŋtosak.’ Yaŋ nayɨŋban uŋudon gɨn sɨŋtaŋek Ananias kagɨm.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Kaŋapbo nayɨgɨt, ‘Babɨknin dakon Piŋkop da gak da niaŋsi abi do nandɨsak uŋun golɨŋban koki do manjɨŋ gepgut. Ae Amɨn Kɨlegɨ kaŋaki uŋun da iyɨ gen gayɨŋban nandaki do manjɨŋ gepgut.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Gak yo morap pɨndak nandaŋyo agɨl uŋun mɨŋat amɨn morap yoyɨŋ teŋteŋokdɨsal.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Do bɨsap noknok dɨma abi. Pɨdaŋek telagɨ pakbi soŋek mani yaŋaki uŋun da dɨwarɨgo wɨrɨrɨk gaban.’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “Don aeno Jerusalem tobɨl abɨŋ Telagɨ Yut Madepmon wɨgɨ bɨsit aŋ egek dabɨlno kulabɨk aŋakwan dɨpmɨn yombem kɨnda kagɨm.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Kaŋapbo Amɨn Tagɨ da yaŋ nayɨgɨt, ‘Gak tepmɨsi pɨdaŋ Jerusalem yɨpmaŋ kɨ. Nak dakon gen on kokup papmon yoyɨki kaŋ, amɨn da dɨma abɨdokdaŋ.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 “Nayɨŋban iyɨgɨm, ‘Amɨn Tagɨ, dɨma, on amɨn kalɨp nak da muwut muwut yut morapmon agek amɨn gak nandaŋ gadaŋ gamgwit uŋun baljaŋek dam tebanon yopgum uŋun nandaŋ namaŋ.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Ae gak dakon gen yaŋ teŋteŋok amɨngo Stiwen aŋakba kɨmakgɨt bɨsapmon nak kapmatjok agek tɨp baŋ aŋakgwit amɨn dakon ɨmal dubakni ɨlɨk yopmaŋ naba kɨla agɨm. Aŋek pɨndagapbo Stiwen aŋakba kɨmakban nandako tagɨsi agɨt.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 “Mani Amɨn Tagɨ da nayɨgɨt, ‘Nak da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ kokup dubagɨsikon ekwaŋ uŋun do kɨki do yabekdat.’ ”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Pol da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ do gen uŋun yaŋakwan amɨn da nandaŋek yaŋ tɨdaŋek yawit, “Aŋakba kɨmakban. Uŋuden amɨn mɨktɨmon tagɨ dɨma egɨpmɨ.”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Yaŋ tɨdaŋek ɨmal dubakni ɨlɨk maba kɨŋakwa kɨmbabaŋ tɨmɨk maba kwen wɨgɨwit.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Yaŋ aŋakwa emat amɨn dakon mibɨltok amɨn da emat amɨni yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Pol aŋkɨ nin ekwamaŋ yutnon baljoni. Baljaŋek amɨn da mibɨlɨ nido japmɨ nandaŋek yaŋ tɨdaŋ ɨmaŋ uŋun dakon mibɨlɨ iyɨ yaŋban nandani.”
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Yoyɨŋban aŋkɨ kɨsit kandapyoni paŋnɨŋnɨŋ aŋek wamgwit. Aŋakwa Pol da kɨla amɨni kapmatjok akban kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gen kokwin amɨn da nak dakon mibɨlno dɨma kaŋ nandaŋyo aŋakwa nak nɨtdaŋ. Uŋun tagɨ dɨma akdaŋ. Nak Rom amɨn kɨnda. Ji Rom dakon gen teban yapmaŋgaŋ.”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Yaŋban kɨla amɨni gen uŋun nandaŋ kɨŋ mibɨltok amɨni yaŋ iyɨgɨt, “Ma, on amɨn Rom amɨn kɨnda. Gak niaŋsi akdɨsal?”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Iyɨŋban kɨŋ Pol yaŋ iyɨgɨt, “Nayɨŋbɨ nandako. Gak Rom amɨn kɨnda?”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Yaŋban yaŋ yagɨt, “Nak Rom amɨnsi dagok do tomni madepsi yumgɨm.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Yaŋakwan amɨn Pol baljok do awit pasalek dɨma baljawit. Aŋakwa mibɨltok amɨn da Pol Rom amɨn kɨnda naŋ yoyɨko nap teban naŋ aŋteban ayɨŋ yaŋ kaŋ nandaŋyo aŋek uŋun kɨsi pasol pasol agɨt.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Juda amɨn da Pol ni gulusuŋ naŋ agɨt do yoŋ, emat amɨn dakon mibɨltok amɨn uŋun dakon mibɨlɨ pakyaŋsi nandak do pi agɨt. Do gɨldat kɨnda do mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae Juda amɨn dakon gen kokwin amɨn morap abɨŋ muwutni do gen tebai yɨpgut. Yɨpban abɨŋ muwugakwa Pol dakon nap teban wɨtdal ɨmɨŋek abɨgɨ yɨpban uŋun da ɨŋamon akgɨt.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.