Atos 22
PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA
1 “Not kabɨ ae dat kabɨ nandani. Nak gulusuŋ kɨnda dɨma agɨm do dayɨkdɨsat.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Nandaba Pol Ibru genon da gen yaŋakwan upbalap dɨma aŋek tayaŋgok egɨpgwit. Yaŋ aŋakwa Pol da yaŋ yoyɨgɨt,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Nak Juda amɨn kɨnda. Meŋno da Tasas kokup pap Silisia mɨktɨmon tosok uŋudon aŋalagɨt. Mani nak on kokup papmon tagagɨm. Yoyɨŋdetno Gamaliel uŋun da nak babɨknin dakon gen teban morap tagɨsi nayɨŋ dekgɨt. Ji Piŋkop dakon pi but dasi aŋ, nakyo kɨsi yaŋ gɨn aŋ kɨmakgɨm.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Nak da mɨŋat ae wɨli nandaŋ gadat aŋek Yesu Yolyol Kosit naŋ agɨpgwit uŋun paŋupbal aŋek dapbo kɨmotni do pi agɨm. Aŋek pabɨsɨŋ paŋpaŋ dam teban yutnon paŋkɨgɨm.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Yaŋ aŋapbo mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn gat ae kɨla amɨn dakon gen kokwin amɨn kabɨ da nandaŋ namgwit, do nak da pi agɨm uŋun da ji tagɨ dayɨŋ teŋteŋoni. Uŋun da Juda amɨn notnin Damaskus egɨpgwit do papia kɨnda mandawit. Uŋun naba nak Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn kabɨ Damaskus egɨpgwit uŋun tɨmɨk paŋobɨŋ Jerusalem dam teban yutnon yopmaŋek kobogɨ do yo yokwi aŋyomni do aŋek kɨgɨm.”
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Pol saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak kɨŋ gɨldat binap 12 kilok da tɨlagon Damaskus aŋkapmat aŋapbo teŋteŋɨ madep kɨnda Kwen Kokup da pɨŋ aŋbinap aban nak binapmon akgɨm.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Teŋteŋaŋ naban nak mɨktɨmon maŋ pagek nandaŋapbo gen kɨnda altaŋek yaŋ nayɨgɨt, ‘Sol! Sol! Gak nido nak aŋupbal ak do pi asal?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Yaŋban yaŋ iyɨgɨm, ‘Amɨn Tagɨ gak namɨn?’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Amɨn nak gat agɨpgumaŋ uŋun teŋteŋɨ kawit. Mani gen uŋun nayɨgɨt uŋun dɨma nandawit.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Nayɨŋban iyɨgɨm, ‘Amɨn Tagɨ, nak ninaŋ abeŋ?’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Teŋteŋɨ madep uŋun teŋteŋaŋ naban dabɨlno pɨlɨn tagɨt do amɨn agɨpgumaŋ uŋun da nak kɨsitnokon da abɨdaŋ Damaskus abɨgɨwit.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Abɨgɨ nepba amɨn kɨnda mani Ananias nak nandak do apgut. Uŋun amɨn Piŋkop gawak ɨmɨŋek gen teban guramɨk kɨmakgɨt. Juda amɨn morap Damaskus egɨpgwit da nandaba amɨn kɨlegɨsi kɨnda agɨt.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananias uŋun kapmatjok da abɨŋ agek nak yaŋ nayɨgɨt, ‘Sol not, dabɨlgo aeni sɨŋtosak.’ Yaŋ nayɨŋban uŋudon gɨn sɨŋtaŋek Ananias kagɨm.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Kaŋapbo nayɨgɨt, ‘Babɨknin dakon Piŋkop da gak da niaŋsi abi do nandɨsak uŋun golɨŋban koki do manjɨŋ gepgut. Ae Amɨn Kɨlegɨ kaŋaki uŋun da iyɨ gen gayɨŋban nandaki do manjɨŋ gepgut.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Gak yo morap pɨndak nandaŋyo agɨl uŋun mɨŋat amɨn morap yoyɨŋ teŋteŋokdɨsal.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Do bɨsap noknok dɨma abi. Pɨdaŋek telagɨ pakbi soŋek mani yaŋaki uŋun da dɨwarɨgo wɨrɨrɨk gaban.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Don aeno Jerusalem tobɨl abɨŋ Telagɨ Yut Madepmon wɨgɨ bɨsit aŋ egek dabɨlno kulabɨk aŋakwan dɨpmɨn yombem kɨnda kagɨm.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Kaŋapbo Amɨn Tagɨ da yaŋ nayɨgɨt, ‘Gak tepmɨsi pɨdaŋ Jerusalem yɨpmaŋ kɨ. Nak dakon gen on kokup papmon yoyɨki kaŋ, amɨn da dɨma abɨdokdaŋ.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 “Nayɨŋban iyɨgɨm, ‘Amɨn Tagɨ, dɨma, on amɨn kalɨp nak da muwut muwut yut morapmon agek amɨn gak nandaŋ gadaŋ gamgwit uŋun baljaŋek dam tebanon yopgum uŋun nandaŋ namaŋ.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Ae gak dakon gen yaŋ teŋteŋok amɨngo Stiwen aŋakba kɨmakgɨt bɨsapmon nak kapmatjok agek tɨp baŋ aŋakgwit amɨn dakon ɨmal dubakni ɨlɨk yopmaŋ naba kɨla agɨm. Aŋek pɨndagapbo Stiwen aŋakba kɨmakban nandako tagɨsi agɨt.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 “Mani Amɨn Tagɨ da nayɨgɨt, ‘Nak da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ kokup dubagɨsikon ekwaŋ uŋun do kɨki do yabekdat.’ ”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Pol da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ do gen uŋun yaŋakwan amɨn da nandaŋek yaŋ tɨdaŋek yawit, “Aŋakba kɨmakban. Uŋuden amɨn mɨktɨmon tagɨ dɨma egɨpmɨ.”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Yaŋ tɨdaŋek ɨmal dubakni ɨlɨk maba kɨŋakwa kɨmbabaŋ tɨmɨk maba kwen wɨgɨwit.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Yaŋ aŋakwa emat amɨn dakon mibɨltok amɨn da emat amɨni yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Pol aŋkɨ nin ekwamaŋ yutnon baljoni. Baljaŋek amɨn da mibɨlɨ nido japmɨ nandaŋek yaŋ tɨdaŋ ɨmaŋ uŋun dakon mibɨlɨ iyɨ yaŋban nandani.”
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Yoyɨŋban aŋkɨ kɨsit kandapyoni paŋnɨŋnɨŋ aŋek wamgwit. Aŋakwa Pol da kɨla amɨni kapmatjok akban kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gen kokwin amɨn da nak dakon mibɨlno dɨma kaŋ nandaŋyo aŋakwa nak nɨtdaŋ. Uŋun tagɨ dɨma akdaŋ. Nak Rom amɨn kɨnda. Ji Rom dakon gen teban yapmaŋgaŋ.”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Yaŋban kɨla amɨni gen uŋun nandaŋ kɨŋ mibɨltok amɨni yaŋ iyɨgɨt, “Ma, on amɨn Rom amɨn kɨnda. Gak niaŋsi akdɨsal?”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Iyɨŋban kɨŋ Pol yaŋ iyɨgɨt, “Nayɨŋbɨ nandako. Gak Rom amɨn kɨnda?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Yaŋban yaŋ yagɨt, “Nak Rom amɨnsi dagok do tomni madepsi yumgɨm.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Yaŋakwan amɨn Pol baljok do awit pasalek dɨma baljawit. Aŋakwa mibɨltok amɨn da Pol Rom amɨn kɨnda naŋ yoyɨko nap teban naŋ aŋteban ayɨŋ yaŋ kaŋ nandaŋyo aŋek uŋun kɨsi pasol pasol agɨt.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Juda amɨn da Pol ni gulusuŋ naŋ agɨt do yoŋ, emat amɨn dakon mibɨltok amɨn uŋun dakon mibɨlɨ pakyaŋsi nandak do pi agɨt. Do gɨldat kɨnda do mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae Juda amɨn dakon gen kokwin amɨn morap abɨŋ muwutni do gen tebai yɨpgut. Yɨpban abɨŋ muwugakwa Pol dakon nap teban wɨtdal ɨmɨŋek abɨgɨ yɨpban uŋun da ɨŋamon akgɨt.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.