Atos 22
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA
1 “Not kabɨ ae dat kabɨ nandani. Nak gulusuŋ kɨnda dɨma agɨm do dayɨkdɨsat.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Nandaba Pol Ibru genon da gen yaŋakwan upbalap dɨma aŋek tayaŋgok egɨpgwit. Yaŋ aŋakwa Pol da yaŋ yoyɨgɨt,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Nak Juda amɨn kɨnda. Meŋno da Tasas kokup pap Silisia mɨktɨmon tosok uŋudon aŋalagɨt. Mani nak on kokup papmon tagagɨm. Yoyɨŋdetno Gamaliel uŋun da nak babɨknin dakon gen teban morap tagɨsi nayɨŋ dekgɨt. Ji Piŋkop dakon pi but dasi aŋ, nakyo kɨsi yaŋ gɨn aŋ kɨmakgɨm.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Nak da mɨŋat ae wɨli nandaŋ gadat aŋek Yesu Yolyol Kosit naŋ agɨpgwit uŋun paŋupbal aŋek dapbo kɨmotni do pi agɨm. Aŋek pabɨsɨŋ paŋpaŋ dam teban yutnon paŋkɨgɨm.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Yaŋ aŋapbo mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn gat ae kɨla amɨn dakon gen kokwin amɨn kabɨ da nandaŋ namgwit, do nak da pi agɨm uŋun da ji tagɨ dayɨŋ teŋteŋoni. Uŋun da Juda amɨn notnin Damaskus egɨpgwit do papia kɨnda mandawit. Uŋun naba nak Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn kabɨ Damaskus egɨpgwit uŋun tɨmɨk paŋobɨŋ Jerusalem dam teban yutnon yopmaŋek kobogɨ do yo yokwi aŋyomni do aŋek kɨgɨm.”
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Pol saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak kɨŋ gɨldat binap 12 kilok da tɨlagon Damaskus aŋkapmat aŋapbo teŋteŋɨ madep kɨnda Kwen Kokup da pɨŋ aŋbinap aban nak binapmon akgɨm.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Teŋteŋaŋ naban nak mɨktɨmon maŋ pagek nandaŋapbo gen kɨnda altaŋek yaŋ nayɨgɨt, ‘Sol! Sol! Gak nido nak aŋupbal ak do pi asal?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Yaŋban yaŋ iyɨgɨm, ‘Amɨn Tagɨ gak namɨn?’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Amɨn nak gat agɨpgumaŋ uŋun teŋteŋɨ kawit. Mani gen uŋun nayɨgɨt uŋun dɨma nandawit.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Nayɨŋban iyɨgɨm, ‘Amɨn Tagɨ, nak ninaŋ abeŋ?’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Teŋteŋɨ madep uŋun teŋteŋaŋ naban dabɨlno pɨlɨn tagɨt do amɨn agɨpgumaŋ uŋun da nak kɨsitnokon da abɨdaŋ Damaskus abɨgɨwit.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Abɨgɨ nepba amɨn kɨnda mani Ananias nak nandak do apgut. Uŋun amɨn Piŋkop gawak ɨmɨŋek gen teban guramɨk kɨmakgɨt. Juda amɨn morap Damaskus egɨpgwit da nandaba amɨn kɨlegɨsi kɨnda agɨt.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananias uŋun kapmatjok da abɨŋ agek nak yaŋ nayɨgɨt, ‘Sol not, dabɨlgo aeni sɨŋtosak.’ Yaŋ nayɨŋban uŋudon gɨn sɨŋtaŋek Ananias kagɨm.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Kaŋapbo nayɨgɨt, ‘Babɨknin dakon Piŋkop da gak da niaŋsi abi do nandɨsak uŋun golɨŋban koki do manjɨŋ gepgut. Ae Amɨn Kɨlegɨ kaŋaki uŋun da iyɨ gen gayɨŋban nandaki do manjɨŋ gepgut.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Gak yo morap pɨndak nandaŋyo agɨl uŋun mɨŋat amɨn morap yoyɨŋ teŋteŋokdɨsal.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Do bɨsap noknok dɨma abi. Pɨdaŋek telagɨ pakbi soŋek mani yaŋaki uŋun da dɨwarɨgo wɨrɨrɨk gaban.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Don aeno Jerusalem tobɨl abɨŋ Telagɨ Yut Madepmon wɨgɨ bɨsit aŋ egek dabɨlno kulabɨk aŋakwan dɨpmɨn yombem kɨnda kagɨm.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Kaŋapbo Amɨn Tagɨ da yaŋ nayɨgɨt, ‘Gak tepmɨsi pɨdaŋ Jerusalem yɨpmaŋ kɨ. Nak dakon gen on kokup papmon yoyɨki kaŋ, amɨn da dɨma abɨdokdaŋ.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Nayɨŋban iyɨgɨm, ‘Amɨn Tagɨ, dɨma, on amɨn kalɨp nak da muwut muwut yut morapmon agek amɨn gak nandaŋ gadaŋ gamgwit uŋun baljaŋek dam tebanon yopgum uŋun nandaŋ namaŋ.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Ae gak dakon gen yaŋ teŋteŋok amɨngo Stiwen aŋakba kɨmakgɨt bɨsapmon nak kapmatjok agek tɨp baŋ aŋakgwit amɨn dakon ɨmal dubakni ɨlɨk yopmaŋ naba kɨla agɨm. Aŋek pɨndagapbo Stiwen aŋakba kɨmakban nandako tagɨsi agɨt.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 “Mani Amɨn Tagɨ da nayɨgɨt, ‘Nak da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ kokup dubagɨsikon ekwaŋ uŋun do kɨki do yabekdat.’ ”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Pol da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ do gen uŋun yaŋakwan amɨn da nandaŋek yaŋ tɨdaŋek yawit, “Aŋakba kɨmakban. Uŋuden amɨn mɨktɨmon tagɨ dɨma egɨpmɨ.”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Yaŋ tɨdaŋek ɨmal dubakni ɨlɨk maba kɨŋakwa kɨmbabaŋ tɨmɨk maba kwen wɨgɨwit.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Yaŋ aŋakwa emat amɨn dakon mibɨltok amɨn da emat amɨni yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Pol aŋkɨ nin ekwamaŋ yutnon baljoni. Baljaŋek amɨn da mibɨlɨ nido japmɨ nandaŋek yaŋ tɨdaŋ ɨmaŋ uŋun dakon mibɨlɨ iyɨ yaŋban nandani.”
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Yoyɨŋban aŋkɨ kɨsit kandapyoni paŋnɨŋnɨŋ aŋek wamgwit. Aŋakwa Pol da kɨla amɨni kapmatjok akban kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gen kokwin amɨn da nak dakon mibɨlno dɨma kaŋ nandaŋyo aŋakwa nak nɨtdaŋ. Uŋun tagɨ dɨma akdaŋ. Nak Rom amɨn kɨnda. Ji Rom dakon gen teban yapmaŋgaŋ.”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Yaŋban kɨla amɨni gen uŋun nandaŋ kɨŋ mibɨltok amɨni yaŋ iyɨgɨt, “Ma, on amɨn Rom amɨn kɨnda. Gak niaŋsi akdɨsal?”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Iyɨŋban kɨŋ Pol yaŋ iyɨgɨt, “Nayɨŋbɨ nandako. Gak Rom amɨn kɨnda?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Yaŋban yaŋ yagɨt, “Nak Rom amɨnsi dagok do tomni madepsi yumgɨm.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Yaŋakwan amɨn Pol baljok do awit pasalek dɨma baljawit. Aŋakwa mibɨltok amɨn da Pol Rom amɨn kɨnda naŋ yoyɨko nap teban naŋ aŋteban ayɨŋ yaŋ kaŋ nandaŋyo aŋek uŋun kɨsi pasol pasol agɨt.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Juda amɨn da Pol ni gulusuŋ naŋ agɨt do yoŋ, emat amɨn dakon mibɨltok amɨn uŋun dakon mibɨlɨ pakyaŋsi nandak do pi agɨt. Do gɨldat kɨnda do mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae Juda amɨn dakon gen kokwin amɨn morap abɨŋ muwutni do gen tebai yɨpgut. Yɨpban abɨŋ muwugakwa Pol dakon nap teban wɨtdal ɨmɨŋek abɨgɨ yɨpban uŋun da ɨŋamon akgɨt.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.