Atos 22

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Not kabɨ ae dat kabɨ nandani. Nak gulusuŋ kɨnda dɨma agɨm do dayɨkdɨsat.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Nandaba Pol Ibru genon da gen yaŋakwan upbalap dɨma aŋek tayaŋgok egɨpgwit. Yaŋ aŋakwa Pol da yaŋ yoyɨgɨt,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Nak Juda amɨn kɨnda. Meŋno da Tasas kokup pap Silisia mɨktɨmon tosok uŋudon aŋalagɨt. Mani nak on kokup papmon tagagɨm. Yoyɨŋdetno Gamaliel uŋun da nak babɨknin dakon gen teban morap tagɨsi nayɨŋ dekgɨt. Ji Piŋkop dakon pi but dasi aŋ, nakyo kɨsi yaŋ gɨn aŋ kɨmakgɨm.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Nak da mɨŋat ae wɨli nandaŋ gadat aŋek Yesu Yolyol Kosit naŋ agɨpgwit uŋun paŋupbal aŋek dapbo kɨmotni do pi agɨm. Aŋek pabɨsɨŋ paŋpaŋ dam teban yutnon paŋkɨgɨm.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Yaŋ aŋapbo mukwa sogok amɨn dakon mibɨltok amɨn gat ae kɨla amɨn dakon gen kokwin amɨn kabɨ da nandaŋ namgwit, do nak da pi agɨm uŋun da ji tagɨ dayɨŋ teŋteŋoni. Uŋun da Juda amɨn notnin Damaskus egɨpgwit do papia kɨnda mandawit. Uŋun naba nak Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn kabɨ Damaskus egɨpgwit uŋun tɨmɨk paŋobɨŋ Jerusalem dam teban yutnon yopmaŋek kobogɨ do yo yokwi aŋyomni do aŋek kɨgɨm.”
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Pol saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak kɨŋ gɨldat binap 12 kilok da tɨlagon Damaskus aŋkapmat aŋapbo teŋteŋɨ madep kɨnda Kwen Kokup da pɨŋ aŋbinap aban nak binapmon akgɨm.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Teŋteŋaŋ naban nak mɨktɨmon maŋ pagek nandaŋapbo gen kɨnda altaŋek yaŋ nayɨgɨt, ‘Sol! Sol! Gak nido nak aŋupbal ak do pi asal?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 “Yaŋban yaŋ iyɨgɨm, ‘Amɨn Tagɨ gak namɨn?’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Amɨn nak gat agɨpgumaŋ uŋun teŋteŋɨ kawit. Mani gen uŋun nayɨgɨt uŋun dɨma nandawit.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Nayɨŋban iyɨgɨm, ‘Amɨn Tagɨ, nak ninaŋ abeŋ?’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Teŋteŋɨ madep uŋun teŋteŋaŋ naban dabɨlno pɨlɨn tagɨt do amɨn agɨpgumaŋ uŋun da nak kɨsitnokon da abɨdaŋ Damaskus abɨgɨwit.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Abɨgɨ nepba amɨn kɨnda mani Ananias nak nandak do apgut. Uŋun amɨn Piŋkop gawak ɨmɨŋek gen teban guramɨk kɨmakgɨt. Juda amɨn morap Damaskus egɨpgwit da nandaba amɨn kɨlegɨsi kɨnda agɨt.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ananias uŋun kapmatjok da abɨŋ agek nak yaŋ nayɨgɨt, ‘Sol not, dabɨlgo aeni sɨŋtosak.’ Yaŋ nayɨŋban uŋudon gɨn sɨŋtaŋek Ananias kagɨm.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Kaŋapbo nayɨgɨt, ‘Babɨknin dakon Piŋkop da gak da niaŋsi abi do nandɨsak uŋun golɨŋban koki do manjɨŋ gepgut. Ae Amɨn Kɨlegɨ kaŋaki uŋun da iyɨ gen gayɨŋban nandaki do manjɨŋ gepgut.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Gak yo morap pɨndak nandaŋyo agɨl uŋun mɨŋat amɨn morap yoyɨŋ teŋteŋokdɨsal.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Do bɨsap noknok dɨma abi. Pɨdaŋek telagɨ pakbi soŋek mani yaŋaki uŋun da dɨwarɨgo wɨrɨrɨk gaban.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Don aeno Jerusalem tobɨl abɨŋ Telagɨ Yut Madepmon wɨgɨ bɨsit aŋ egek dabɨlno kulabɨk aŋakwan dɨpmɨn yombem kɨnda kagɨm.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Kaŋapbo Amɨn Tagɨ da yaŋ nayɨgɨt, ‘Gak tepmɨsi pɨdaŋ Jerusalem yɨpmaŋ kɨ. Nak dakon gen on kokup papmon yoyɨki kaŋ, amɨn da dɨma abɨdokdaŋ.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 “Nayɨŋban iyɨgɨm, ‘Amɨn Tagɨ, dɨma, on amɨn kalɨp nak da muwut muwut yut morapmon agek amɨn gak nandaŋ gadaŋ gamgwit uŋun baljaŋek dam tebanon yopgum uŋun nandaŋ namaŋ.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Ae gak dakon gen yaŋ teŋteŋok amɨngo Stiwen aŋakba kɨmakgɨt bɨsapmon nak kapmatjok agek tɨp baŋ aŋakgwit amɨn dakon ɨmal dubakni ɨlɨk yopmaŋ naba kɨla agɨm. Aŋek pɨndagapbo Stiwen aŋakba kɨmakban nandako tagɨsi agɨt.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 “Mani Amɨn Tagɨ da nayɨgɨt, ‘Nak da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ kokup dubagɨsikon ekwaŋ uŋun do kɨki do yabekdat.’ ”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Pol da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ do gen uŋun yaŋakwan amɨn da nandaŋek yaŋ tɨdaŋek yawit, “Aŋakba kɨmakban. Uŋuden amɨn mɨktɨmon tagɨ dɨma egɨpmɨ.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Yaŋ tɨdaŋek ɨmal dubakni ɨlɨk maba kɨŋakwa kɨmbabaŋ tɨmɨk maba kwen wɨgɨwit.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Yaŋ aŋakwa emat amɨn dakon mibɨltok amɨn da emat amɨni yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Pol aŋkɨ nin ekwamaŋ yutnon baljoni. Baljaŋek amɨn da mibɨlɨ nido japmɨ nandaŋek yaŋ tɨdaŋ ɨmaŋ uŋun dakon mibɨlɨ iyɨ yaŋban nandani.”
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Yoyɨŋban aŋkɨ kɨsit kandapyoni paŋnɨŋnɨŋ aŋek wamgwit. Aŋakwa Pol da kɨla amɨni kapmatjok akban kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gen kokwin amɨn da nak dakon mibɨlno dɨma kaŋ nandaŋyo aŋakwa nak nɨtdaŋ. Uŋun tagɨ dɨma akdaŋ. Nak Rom amɨn kɨnda. Ji Rom dakon gen teban yapmaŋgaŋ.”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Yaŋban kɨla amɨni gen uŋun nandaŋ kɨŋ mibɨltok amɨni yaŋ iyɨgɨt, “Ma, on amɨn Rom amɨn kɨnda. Gak niaŋsi akdɨsal?”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Iyɨŋban kɨŋ Pol yaŋ iyɨgɨt, “Nayɨŋbɨ nandako. Gak Rom amɨn kɨnda?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Yaŋban yaŋ yagɨt, “Nak Rom amɨnsi dagok do tomni madepsi yumgɨm.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Yaŋakwan amɨn Pol baljok do awit pasalek dɨma baljawit. Aŋakwa mibɨltok amɨn da Pol Rom amɨn kɨnda naŋ yoyɨko nap teban naŋ aŋteban ayɨŋ yaŋ kaŋ nandaŋyo aŋek uŋun kɨsi pasol pasol agɨt.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Juda amɨn da Pol ni gulusuŋ naŋ agɨt do yoŋ, emat amɨn dakon mibɨltok amɨn uŋun dakon mibɨlɨ pakyaŋsi nandak do pi agɨt. Do gɨldat kɨnda do mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ ae Juda amɨn dakon gen kokwin amɨn morap abɨŋ muwutni do gen tebai yɨpgut. Yɨpban abɨŋ muwugakwa Pol dakon nap teban wɨtdal ɨmɨŋek abɨgɨ yɨpban uŋun da ɨŋamon akgɨt.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.