Atos 14

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pol gat Banabas gat Antiok kokupmon Piŋkop dakon pi agɨmal uŋudeŋ gɨn Ikoniam kokupmon yaŋ gɨn agɨmal. Juda amɨn da muwut muwut yut kɨndakon wɨgek gen tagɨsi yoyɨŋakwal Juda ae Grik amɨn morapmɨ da nandaŋ gadat awit.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Mani Juda amɨn dɨwarɨ dɨma nandaŋ gadawit uŋun da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ dakon but sugawit. Sugaŋba nandaŋ gadat awit mɨŋat amɨn do nandaba yokwi tok aŋyomgwit.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pol gat Banabas gat bɨsap dubagɨ Ikoniam egek Amɨn Tagɨ dakon gen madepsi yoyɨgɨmal. Aŋek Amɨn Tagɨ da tapmɨm yomɨŋakwan wasok tapmɨmɨ toŋ morapmɨ agɨmal. Yaŋ aŋakwal amɨn da Piŋkop asi amɨn do nandaŋ yawok yomɨsak yaŋ nandani do Amɨn Tagɨ da wasok tapmɨmɨ toŋ uŋun yolɨgɨt.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Mani uŋun kokup papmon amɨn kabi bamorɨ pudaŋ kɨwit. Kabi kɨnda Juda amɨn gat akgwit, ae kabi kɨnda yabekbi bamot gat akgwit.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Aŋek don Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon nani gat ae Juda amɨn gat ae kɨla amɨni gat kɨsi da yaŋ nandat aŋek Pol gat Banabas gat yokwi aŋ yomɨŋek tɨpbaŋ dap do awit.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Mani amɨn bamot uŋun yo ak do awit uŋun pɨndak nandaŋyo aŋek kokup uŋun yɨpmaŋek Likonia mɨktɨmon kɨgɨmal. Kɨŋ kokup pap bamot Lista ae Debe ae kokup monɨŋ monɨŋ uŋudon tawit kɨsi agek
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋaŋ yomgumal.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Lista kokup papmon amɨn kɨnda kandapmɨ alek taŋbi mibɨlɨkon gɨn yɨgek egɨpgut. Meŋi da yaŋ aŋalagɨt.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Uŋun amɨn Pol da Piŋkop dakon gen yaŋakwan mɨrak paŋakwan Pol da uŋun amɨn kɨlek tosak dakon nandaŋ gadatni taŋban kagɨt.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Kaŋek madepsi yaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak pɨdaŋ bamaŋ at!” Yaŋ iyɨŋban amɨn uŋun wɨgɨ maŋek wasaŋek kosit agɨpgut.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Pol da wasok uŋun aban kaŋek mɨŋat amɨn morapyo da Likonia genon da yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit, “Mao, piŋkop ekwaŋ dɨ da amɨn gɨptɨm paŋek ninon peŋ!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Banabas uŋun Sus yaŋ iyɨŋek Pol uŋun gen yogok amɨn do Emes yaŋ iyɨwit.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Kokup kɨdat Sus uŋun dakon Telagɨ Yut Madepni kokup pap da waŋga kapmatjok tagɨt. Uŋun telagɨ yut dakon mukwa sogok amɨn bulmakau wɨli dɨ jareŋ baŋ paŋtɨlɨm abi uŋun paŋabɨŋ kokup pap da yoma kagakon yopgut. Mukwa sogok amɨn gat ae mɨŋat amɨnyo gat kɨsi amɨn bamot do bulmakau dapmaŋek mukwa soŋ yomdo awit.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Yaŋ aŋakwa yabekbi bamot Banabas gat Pol gat paret aŋ yom do aŋ dakon geni nandaŋ wurɨpdak ɨmalni pɨdaŋek mɨŋat amɨn morap kabɨkon pɨgɨ yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨmal,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Not kabɨ, ji nidosi uŋun akdaŋ? Nit amɨn ji yombem gɨn. Nit ji do Gen Bin Tagɨsi dayamak. Ji da kokup kɨdat uŋun yopmaŋek Piŋkop egɨp egɨpmɨ toŋ egɨsak uŋudon gɨn tobɨlni do dayamak. Uŋun Piŋkop da mɨktɨm, kundu ae tap wasaŋek yo morapni kɨsi wasaŋ yopgut.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Kalɨp mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ amɨn kabɨ morap egɨpgwit uŋun yum pɨndagakwan galaktokni yolek egɨpgwit.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Mani amɨn da Piŋkop asi egɨsak yaŋ nandani do yo tagɨsi morapmɨ damɨsak. Sɨkak yɨpban maŋakwan pigaga jap tagɨsi paŋɨreŋ aŋ daban arɨpmɨsi naŋek kɨsɨk kɨsɨk aŋ.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Amɨn bamot gen uŋun yaŋek amɨn dakon but pabɨk do palɨ paŋtɨdok agɨmal. Mani dɨma, burɨ maŋakwa paret dɨma awit.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Juda amɨn dɨ Antiok ae Ikoniam da apgwit uŋun da amɨn dakon but sugaŋba Pol uwal aŋ ɨmgwit. Uwal aŋ ɨmɨŋek Pol tɨp baŋ aŋagek kɨlɨ kuŋwak yaŋ nandaŋek ɨlɨk aŋaŋ abɨgɨ kokup pap da waŋga yɨpgwit.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Yɨpba taŋakwan don Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn da abɨŋ muwuk Pol aŋgwasɨŋek akgwit. Yaŋ aŋakwa pɨdaŋban kokup papmon aeni pɨgɨwit. Pɨgɨ pakgwit da wɨsa dagokdo Banabas gat uŋun kokup pap yɨpmaŋek Debe kokup pap kɨgɨmal.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Amɨn bamot Debe kokup papmon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋaŋakwal amɨn morapmɨsi da Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit. Aŋek uŋudon da tobɨl Lista ae Ikoniam ae Antiok kɨgɨmal.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Uŋun kokup pap kapbɨ gwasɨŋek Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn dakon but paŋteban aŋek yaŋ yoyɨgɨmal, “Yesu dɨma yɨpmaŋ degek nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek tebaisi atni. Mibɨltok jɨgɨ morapmɨ paŋek don Piŋkop da Amɨn Kɨla Asagon kɨkdamaŋ.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Yaŋ yoyɨŋek paŋmuwukbi kabɨ morap egɨ aŋaŋ kɨwit uŋun do kɨla amɨni manjɨŋ manjɨŋ awit. Aŋek Piŋkop do nandaŋek jap kelek egek bɨsit pi aŋek egɨpgwit. Aŋek uŋun kɨla amɨn kabɨ egɨp egɨpni Amɨn Tagɨkon tosok yaŋsi nandawit amɨn uŋun Amɨn Tagɨ da kɨsiron yopgumal.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Yaŋ aŋek Pisidia mɨktɨm naŋ kɨŋek Pampilia mɨktɨmon kɨŋ altagɨmal.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Altaŋek Pega kokupmon Piŋkop gen yoyɨŋek Atalia kokup papmon pɨgɨgɨmal.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Pɨgɨ tap wakga kɨnda abɨdaŋek Atalia kokup pap yɨpmaŋek Antiok kokupmon kɨŋ altagɨmal. Kalɨp Antiok paŋmuwukbi da amɨn bamot Amɨn Tagɨ da nandaŋ yawok yomɨŋek paŋpulugaŋakwan Piŋkop dakon pi anjil do yabekba kɨgɨmal. Kɨŋ Piŋkop dakon pi aŋ mudaŋek aeni
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 abɨŋ altaŋek paŋmuwukbi yaŋ yobal apba Piŋkop da paŋpulugaŋakwan yo morap agɨmal uŋun dakon geni yoyɨŋek yaŋ yagɨmal, “Piŋkop da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ nandaŋ gadat dakon kosit wɨtdal yoban nandaŋ gadat awit.”
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Yaŋ yaŋek Antiok paŋmuwukbi gat gɨldat morapmɨ egɨpgwit.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.