Atos 14
PIŊKOP GEN (YUT) vs ACF
1 Pol gat Banabas gat Antiok kokupmon Piŋkop dakon pi agɨmal uŋudeŋ gɨn Ikoniam kokupmon yaŋ gɨn agɨmal. Juda amɨn da muwut muwut yut kɨndakon wɨgek gen tagɨsi yoyɨŋakwal Juda ae Grik amɨn morapmɨ da nandaŋ gadat awit.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Mani Juda amɨn dɨwarɨ dɨma nandaŋ gadawit uŋun da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ dakon but sugawit. Sugaŋba nandaŋ gadat awit mɨŋat amɨn do nandaba yokwi tok aŋyomgwit.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Pol gat Banabas gat bɨsap dubagɨ Ikoniam egek Amɨn Tagɨ dakon gen madepsi yoyɨgɨmal. Aŋek Amɨn Tagɨ da tapmɨm yomɨŋakwan wasok tapmɨmɨ toŋ morapmɨ agɨmal. Yaŋ aŋakwal amɨn da Piŋkop asi amɨn do nandaŋ yawok yomɨsak yaŋ nandani do Amɨn Tagɨ da wasok tapmɨmɨ toŋ uŋun yolɨgɨt.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Mani uŋun kokup papmon amɨn kabi bamorɨ pudaŋ kɨwit. Kabi kɨnda Juda amɨn gat akgwit, ae kabi kɨnda yabekbi bamot gat akgwit.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Aŋek don Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon nani gat ae Juda amɨn gat ae kɨla amɨni gat kɨsi da yaŋ nandat aŋek Pol gat Banabas gat yokwi aŋ yomɨŋek tɨpbaŋ dap do awit.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Mani amɨn bamot uŋun yo ak do awit uŋun pɨndak nandaŋyo aŋek kokup uŋun yɨpmaŋek Likonia mɨktɨmon kɨgɨmal. Kɨŋ kokup pap bamot Lista ae Debe ae kokup monɨŋ monɨŋ uŋudon tawit kɨsi agek
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋaŋ yomgumal.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Lista kokup papmon amɨn kɨnda kandapmɨ alek taŋbi mibɨlɨkon gɨn yɨgek egɨpgut. Meŋi da yaŋ aŋalagɨt.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Uŋun amɨn Pol da Piŋkop dakon gen yaŋakwan mɨrak paŋakwan Pol da uŋun amɨn kɨlek tosak dakon nandaŋ gadatni taŋban kagɨt.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Kaŋek madepsi yaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak pɨdaŋ bamaŋ at!” Yaŋ iyɨŋban amɨn uŋun wɨgɨ maŋek wasaŋek kosit agɨpgut.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Pol da wasok uŋun aban kaŋek mɨŋat amɨn morapyo da Likonia genon da yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit, “Mao, piŋkop ekwaŋ dɨ da amɨn gɨptɨm paŋek ninon peŋ!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Banabas uŋun Sus yaŋ iyɨŋek Pol uŋun gen yogok amɨn do Emes yaŋ iyɨwit.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Kokup kɨdat Sus uŋun dakon Telagɨ Yut Madepni kokup pap da waŋga kapmatjok tagɨt. Uŋun telagɨ yut dakon mukwa sogok amɨn bulmakau wɨli dɨ jareŋ baŋ paŋtɨlɨm abi uŋun paŋabɨŋ kokup pap da yoma kagakon yopgut. Mukwa sogok amɨn gat ae mɨŋat amɨnyo gat kɨsi amɨn bamot do bulmakau dapmaŋek mukwa soŋ yomdo awit.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Yaŋ aŋakwa yabekbi bamot Banabas gat Pol gat paret aŋ yom do aŋ dakon geni nandaŋ wurɨpdak ɨmalni pɨdaŋek mɨŋat amɨn morap kabɨkon pɨgɨ yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨmal,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “Not kabɨ, ji nidosi uŋun akdaŋ? Nit amɨn ji yombem gɨn. Nit ji do Gen Bin Tagɨsi dayamak. Ji da kokup kɨdat uŋun yopmaŋek Piŋkop egɨp egɨpmɨ toŋ egɨsak uŋudon gɨn tobɨlni do dayamak. Uŋun Piŋkop da mɨktɨm, kundu ae tap wasaŋek yo morapni kɨsi wasaŋ yopgut.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Kalɨp mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ amɨn kabɨ morap egɨpgwit uŋun yum pɨndagakwan galaktokni yolek egɨpgwit.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Mani amɨn da Piŋkop asi egɨsak yaŋ nandani do yo tagɨsi morapmɨ damɨsak. Sɨkak yɨpban maŋakwan pigaga jap tagɨsi paŋɨreŋ aŋ daban arɨpmɨsi naŋek kɨsɨk kɨsɨk aŋ.”
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Amɨn bamot gen uŋun yaŋek amɨn dakon but pabɨk do palɨ paŋtɨdok agɨmal. Mani dɨma, burɨ maŋakwa paret dɨma awit.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Juda amɨn dɨ Antiok ae Ikoniam da apgwit uŋun da amɨn dakon but sugaŋba Pol uwal aŋ ɨmgwit. Uwal aŋ ɨmɨŋek Pol tɨp baŋ aŋagek kɨlɨ kuŋwak yaŋ nandaŋek ɨlɨk aŋaŋ abɨgɨ kokup pap da waŋga yɨpgwit.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Yɨpba taŋakwan don Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn da abɨŋ muwuk Pol aŋgwasɨŋek akgwit. Yaŋ aŋakwa pɨdaŋban kokup papmon aeni pɨgɨwit. Pɨgɨ pakgwit da wɨsa dagokdo Banabas gat uŋun kokup pap yɨpmaŋek Debe kokup pap kɨgɨmal.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Amɨn bamot Debe kokup papmon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋaŋakwal amɨn morapmɨsi da Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit. Aŋek uŋudon da tobɨl Lista ae Ikoniam ae Antiok kɨgɨmal.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Uŋun kokup pap kapbɨ gwasɨŋek Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn dakon but paŋteban aŋek yaŋ yoyɨgɨmal, “Yesu dɨma yɨpmaŋ degek nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek tebaisi atni. Mibɨltok jɨgɨ morapmɨ paŋek don Piŋkop da Amɨn Kɨla Asagon kɨkdamaŋ.”
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Yaŋ yoyɨŋek paŋmuwukbi kabɨ morap egɨ aŋaŋ kɨwit uŋun do kɨla amɨni manjɨŋ manjɨŋ awit. Aŋek Piŋkop do nandaŋek jap kelek egek bɨsit pi aŋek egɨpgwit. Aŋek uŋun kɨla amɨn kabɨ egɨp egɨpni Amɨn Tagɨkon tosok yaŋsi nandawit amɨn uŋun Amɨn Tagɨ da kɨsiron yopgumal.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Yaŋ aŋek Pisidia mɨktɨm naŋ kɨŋek Pampilia mɨktɨmon kɨŋ altagɨmal.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Altaŋek Pega kokupmon Piŋkop gen yoyɨŋek Atalia kokup papmon pɨgɨgɨmal.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Pɨgɨ tap wakga kɨnda abɨdaŋek Atalia kokup pap yɨpmaŋek Antiok kokupmon kɨŋ altagɨmal. Kalɨp Antiok paŋmuwukbi da amɨn bamot Amɨn Tagɨ da nandaŋ yawok yomɨŋek paŋpulugaŋakwan Piŋkop dakon pi anjil do yabekba kɨgɨmal. Kɨŋ Piŋkop dakon pi aŋ mudaŋek aeni
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 abɨŋ altaŋek paŋmuwukbi yaŋ yobal apba Piŋkop da paŋpulugaŋakwan yo morap agɨmal uŋun dakon geni yoyɨŋek yaŋ yagɨmal, “Piŋkop da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ nandaŋ gadat dakon kosit wɨtdal yoban nandaŋ gadat awit.”
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Yaŋ yaŋek Antiok paŋmuwukbi gat gɨldat morapmɨ egɨpgwit.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.