Atos 14
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB
1 Pol gat Banabas gat Antiok kokupmon Piŋkop dakon pi agɨmal uŋudeŋ gɨn Ikoniam kokupmon yaŋ gɨn agɨmal. Juda amɨn da muwut muwut yut kɨndakon wɨgek gen tagɨsi yoyɨŋakwal Juda ae Grik amɨn morapmɨ da nandaŋ gadat awit.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Mani Juda amɨn dɨwarɨ dɨma nandaŋ gadawit uŋun da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ dakon but sugawit. Sugaŋba nandaŋ gadat awit mɨŋat amɨn do nandaba yokwi tok aŋyomgwit.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pol gat Banabas gat bɨsap dubagɨ Ikoniam egek Amɨn Tagɨ dakon gen madepsi yoyɨgɨmal. Aŋek Amɨn Tagɨ da tapmɨm yomɨŋakwan wasok tapmɨmɨ toŋ morapmɨ agɨmal. Yaŋ aŋakwal amɨn da Piŋkop asi amɨn do nandaŋ yawok yomɨsak yaŋ nandani do Amɨn Tagɨ da wasok tapmɨmɨ toŋ uŋun yolɨgɨt.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Mani uŋun kokup papmon amɨn kabi bamorɨ pudaŋ kɨwit. Kabi kɨnda Juda amɨn gat akgwit, ae kabi kɨnda yabekbi bamot gat akgwit.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Aŋek don Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon nani gat ae Juda amɨn gat ae kɨla amɨni gat kɨsi da yaŋ nandat aŋek Pol gat Banabas gat yokwi aŋ yomɨŋek tɨpbaŋ dap do awit.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Mani amɨn bamot uŋun yo ak do awit uŋun pɨndak nandaŋyo aŋek kokup uŋun yɨpmaŋek Likonia mɨktɨmon kɨgɨmal. Kɨŋ kokup pap bamot Lista ae Debe ae kokup monɨŋ monɨŋ uŋudon tawit kɨsi agek
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋaŋ yomgumal.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Lista kokup papmon amɨn kɨnda kandapmɨ alek taŋbi mibɨlɨkon gɨn yɨgek egɨpgut. Meŋi da yaŋ aŋalagɨt.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Uŋun amɨn Pol da Piŋkop dakon gen yaŋakwan mɨrak paŋakwan Pol da uŋun amɨn kɨlek tosak dakon nandaŋ gadatni taŋban kagɨt.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Kaŋek madepsi yaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak pɨdaŋ bamaŋ at!” Yaŋ iyɨŋban amɨn uŋun wɨgɨ maŋek wasaŋek kosit agɨpgut.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Pol da wasok uŋun aban kaŋek mɨŋat amɨn morapyo da Likonia genon da yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit, “Mao, piŋkop ekwaŋ dɨ da amɨn gɨptɨm paŋek ninon peŋ!”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Banabas uŋun Sus yaŋ iyɨŋek Pol uŋun gen yogok amɨn do Emes yaŋ iyɨwit.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Kokup kɨdat Sus uŋun dakon Telagɨ Yut Madepni kokup pap da waŋga kapmatjok tagɨt. Uŋun telagɨ yut dakon mukwa sogok amɨn bulmakau wɨli dɨ jareŋ baŋ paŋtɨlɨm abi uŋun paŋabɨŋ kokup pap da yoma kagakon yopgut. Mukwa sogok amɨn gat ae mɨŋat amɨnyo gat kɨsi amɨn bamot do bulmakau dapmaŋek mukwa soŋ yomdo awit.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Yaŋ aŋakwa yabekbi bamot Banabas gat Pol gat paret aŋ yom do aŋ dakon geni nandaŋ wurɨpdak ɨmalni pɨdaŋek mɨŋat amɨn morap kabɨkon pɨgɨ yaŋ tɨdaŋek yaŋ yagɨmal,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Not kabɨ, ji nidosi uŋun akdaŋ? Nit amɨn ji yombem gɨn. Nit ji do Gen Bin Tagɨsi dayamak. Ji da kokup kɨdat uŋun yopmaŋek Piŋkop egɨp egɨpmɨ toŋ egɨsak uŋudon gɨn tobɨlni do dayamak. Uŋun Piŋkop da mɨktɨm, kundu ae tap wasaŋek yo morapni kɨsi wasaŋ yopgut.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Kalɨp mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ amɨn kabɨ morap egɨpgwit uŋun yum pɨndagakwan galaktokni yolek egɨpgwit.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Mani amɨn da Piŋkop asi egɨsak yaŋ nandani do yo tagɨsi morapmɨ damɨsak. Sɨkak yɨpban maŋakwan pigaga jap tagɨsi paŋɨreŋ aŋ daban arɨpmɨsi naŋek kɨsɨk kɨsɨk aŋ.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Amɨn bamot gen uŋun yaŋek amɨn dakon but pabɨk do palɨ paŋtɨdok agɨmal. Mani dɨma, burɨ maŋakwa paret dɨma awit.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Juda amɨn dɨ Antiok ae Ikoniam da apgwit uŋun da amɨn dakon but sugaŋba Pol uwal aŋ ɨmgwit. Uwal aŋ ɨmɨŋek Pol tɨp baŋ aŋagek kɨlɨ kuŋwak yaŋ nandaŋek ɨlɨk aŋaŋ abɨgɨ kokup pap da waŋga yɨpgwit.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Yɨpba taŋakwan don Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn da abɨŋ muwuk Pol aŋgwasɨŋek akgwit. Yaŋ aŋakwa pɨdaŋban kokup papmon aeni pɨgɨwit. Pɨgɨ pakgwit da wɨsa dagokdo Banabas gat uŋun kokup pap yɨpmaŋek Debe kokup pap kɨgɨmal.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Amɨn bamot Debe kokup papmon Gen Bin Tagɨsi yoyɨŋ teŋteŋaŋakwal amɨn morapmɨsi da Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit. Aŋek uŋudon da tobɨl Lista ae Ikoniam ae Antiok kɨgɨmal.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Uŋun kokup pap kapbɨ gwasɨŋek Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn dakon but paŋteban aŋek yaŋ yoyɨgɨmal, “Yesu dɨma yɨpmaŋ degek nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek tebaisi atni. Mibɨltok jɨgɨ morapmɨ paŋek don Piŋkop da Amɨn Kɨla Asagon kɨkdamaŋ.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Yaŋ yoyɨŋek paŋmuwukbi kabɨ morap egɨ aŋaŋ kɨwit uŋun do kɨla amɨni manjɨŋ manjɨŋ awit. Aŋek Piŋkop do nandaŋek jap kelek egek bɨsit pi aŋek egɨpgwit. Aŋek uŋun kɨla amɨn kabɨ egɨp egɨpni Amɨn Tagɨkon tosok yaŋsi nandawit amɨn uŋun Amɨn Tagɨ da kɨsiron yopgumal.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Yaŋ aŋek Pisidia mɨktɨm naŋ kɨŋek Pampilia mɨktɨmon kɨŋ altagɨmal.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Altaŋek Pega kokupmon Piŋkop gen yoyɨŋek Atalia kokup papmon pɨgɨgɨmal.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Pɨgɨ tap wakga kɨnda abɨdaŋek Atalia kokup pap yɨpmaŋek Antiok kokupmon kɨŋ altagɨmal. Kalɨp Antiok paŋmuwukbi da amɨn bamot Amɨn Tagɨ da nandaŋ yawok yomɨŋek paŋpulugaŋakwan Piŋkop dakon pi anjil do yabekba kɨgɨmal. Kɨŋ Piŋkop dakon pi aŋ mudaŋek aeni
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 abɨŋ altaŋek paŋmuwukbi yaŋ yobal apba Piŋkop da paŋpulugaŋakwan yo morap agɨmal uŋun dakon geni yoyɨŋek yaŋ yagɨmal, “Piŋkop da Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ nandaŋ gadat dakon kosit wɨtdal yoban nandaŋ gadat awit.”
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Yaŋ yaŋek Antiok paŋmuwukbi gat gɨldat morapmɨ egɨpgwit.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.