Efésios 5
Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC
1 'Wɩ nɛn Bali -a drɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn 'ka drɛ! Ka drɛ -yee 'nɛnnun nɛn e o ye "yi "bɛ waa.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 -Yee "wɛan 'ka cin yɩ "yi "le zɩ Crizi -kaa 'yɩ "yi "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ! E -kaa 'yɩ "yi "le "wɛan, e wɩɩ "man ɛn e -ka -kaa 'lɛji. E drɛ "le 'nan 'sraga nɛn yaa 'bʋ Bali lɛ ɛn -a -koei 'nɔnnɔn Bali ci 'sɔ.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 'Ka drɛ wɩ 'e -kɔɔn 'nan ka drɛ Bali -le minnun -a! Nyinnandɩ lɩ 'lee -kɔnnɛn -a te wa'a 'o cin 'palɛ dɩɛ, te 'e 'kɔn 'ka yei "dɩ! Ɛn 'wɩ pɛɛnɔn nɛn e min "tri -tɔa Bali 'lɛ, 'lee min yiɛ nɛn ya'a 'ciɩla fɛ da dɩɛ, te -a -tʋwli 'e 'kɔn 'ka yei "dɩ!
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 'Wɩdɩ min man -wlidɩ, 'lee -blʋ wei -fɔdɩ, 'lee -sɛɛ "wlidɩ "wʋdɩ bɛ, te -a -tʋwli 'e 'kɔn "nyian 'ka yei "dɩ! 'Pian 'wɩ nɛn e cɩ "le 'ka drɛ bɛ, -nyrɛn Bali muo "fɔdɩ -a.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, minnun nɛn o nyianla lɩ 'lee -kɔnnɛn -a te wa'a 'o cin 'palɛ dɩɛ, 'lee minnun nɛn o 'wɩ nɛn e min "tri -tɔa Bali 'lɛ bɛ waa dra bɛ, 'lee minnun nɛn 'o yiɛ 'ka 'ciɩla fɛ da dɩɛ, o -nyrannan 'ka Crizi 'lee Bali -le mingɔnnɛn 'trɛda dɩ. Kɔɔ 'wɩnun zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e ya "le fɛ nɛn e 'ka Bali -a dɩɛ, -a 'bɔ nɛn min -a 'su.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Te 'ka 'wɩ "man -e min 'e 'ka see "paa -e 'ka 'wɩ 'wlidɩ zɩɛ -a -tʋ drɛ dɩ! Kɔɔ minnun nɛn o 'ka "vale 'o 'ta wʋla Bali wei da dɩ, ɛn o 'wɩnun zɩɛ -a dra bɛ, Bali -le nyran -blɩdɩ a o man -pɛnnan.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 -Yee "wɛan te 'ka -fɔ o -sru "fo "dɩ!
7 Não vos comprometais com eles.
8 'E tɛdɛ bɛ, ka 'bɔ te "ka "ya wo "nyian klun va. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ ka ya 'tɛ 'san da, ka drɛ Minsan -le vɛ -a -le "wɛan. -Yee "wɛan 'cee 'ta wʋ -pɛ 'e -kɔɔn 'nan ka drɛ 'tɛ 'san -le vɛ -a!
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Min nɛn e ya 'tɛ 'san da bɛ, -a san 'wɩ "yi 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn dra, ɛn -a san drɛ wɩ -kɔan 'e 'sʋdɩ "ji, ɛn -a san 'wɩ dra min va 'e 'ci -a -tʋwli.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 -Yee "wɛan 'wɩ nɛn e cɩ Minsan ci 'sɔ 'a bɛ, 'ka man -wɛɛ -e 'ka fa 'si sidɔ!
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 'Wɩ nɛn klun va wɩnun -a ɛn ya'a 'wɩ "yi dra min lɛ dɩɛ, te 'ka drɛ dɩ! 'Pian 'ka ta bɔla!
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Kɔɔ 'wɩnun nɛn min -mienun -a dra 'e yɔɔdɩ bɛ, -a -nan wɩ vɩdɩ min -tɛa 'yra -a.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 'Pian -te Bali -le 'tɛ 'san -a ta 'bɔla bɛ, min -a ye 'wein.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Ɛn fɛ pɛɛnɔn nɛn e -ta 'tɛ 'san da bɛ, -a 'bɔ "nyian "e "drɛ wo 'tɛ 'san -a. -Yee "wɛan waa 'vɩ 'nan:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -yee "wɛan bɛ, 'ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va! Ɛn 'cee 'ta wʋ -pɛ 'e -kɔɔn 'nan, ka Bali -le 'wɩ -tɔa! Te 'ka 'wɩ drɛ "le minnun nɛn wa'a 'o 'ci "nrɔnman Bali -le 'wɩ da dɩɛ -wee 'wɩ 'zʋ dɩ!
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Tʋ nɛn Bali -a -nɔn 'cɛɛ bɛ, 'wɩ "yinun nɛn 'ka drɛ -ji! Kɔɔ tʋ nɛn -kaa cɩ -ji 'gʋɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ 'fa "da.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 -Yee "wɛan te 'ka 'wɩ drɛ "le -blʋnɔn 'zʋ dɩ, 'pian zɩ Minsan cɩ "vale 'nan 'ka 'wɩ drɛ bɛ, 'ka man -wɛɛ -e 'ka -tɔ!
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Te 'ka 'wɛn 'mlin 'e 'ciɩla "da dɩ! Kɔɔ 'wɩ 'nɔnnɔan drɛdɩ nɛn yaa "paa min lɔ. 'Pian 'cee vɛ bɛ, Bali lei 'saun nɛn 'e 'ka 'pla "fo.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 'Ka cin "koe "tɔ Bali -le 'fluba 'ji "drenun -fɔdɩ -a, 'lee Bali 'tɔ bɔ "drenun -fɔdɩ -a, 'lee "drenun nɛn Bali lei 'saun -a -cin -tɔa 'ka 'ji bɛ -a -fɔdɩ -a. "Drenun zɩɛ -a 'bɔ 'a nɛn 'ka Minsan 'tɔ bɔ 'ka 'bli pɛɛnɔn 'a.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 -Kaa "tɩ Bali bɛ, 'ka muo "fɔ tʋ pɛɛnɔn man, ɛn 'ka muo "fɔ 'wɩ pɛɛnɔn 'ji, -kaa san Zozi Crizi 'tɔ 'ji.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 'Ka cin wei man "yi! Zɩ ka "klandɩ Crizi -lɔ -ci -kɔɔn zɩɛ!
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 'Ka lɩmɔnnun bɛ, 'ka 'ta wʋla 'ka 'sran wei da! -A -ci -kɔɔndɩ nɛn 'nan, ka 'ta wʋla Minsan wei da.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Kɔɔ -klɔnmɔn 'bɛ 'e nan "paala, "le zɩ Crizi -leglizi "paala bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. -Leglizi 'bɛ cɩ "le Crizi 'bɔ po -le 'wɩ 'zʋ, ɛn minnun nɛn -ji bɛ, Crizi 'bɛ o "sia 'wɩ 'ji.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 -Leglizi 'nɔn 'ta wʋla Crizi wei da, -a -tʋwli "nɛn lɩmɔnnun 'o drɛ "nyian o -sran lɛ 'wɩ pɛɛnɔn 'ji.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 'Ka -klɔnmɔnnun bɛ, 'ka nannun yɩ "yi, "le zɩ Crizi -leglizi ye "yi "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ! Crizi wɩɩ "man ɛn e -ka -leglizi 'nɔn 'lɛji,
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 'nan -e -leglizi 'nɔn 'o drɛ Bali -le vɛ -a "fo. -A -batize drɛdɩ 'yi 'a, 'lee Bali wei vɩdɩ -a nɛn Crizi -leglizi drɛ 'saun Bali 'lɛ.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Yaa drɛ zɩɛ 'nan, -e -leglizi 'e drɛ 'e 'bɔ 'le vɛ -a, te e "bia fɛnyian, te "tri 'ka "man "dɩ, te -a man 'ka 'e yrudɩ dɩ, ɛn te 'wɩ 'wlidɩ 'ka "man "fo "dɩ. 'Pian -e -leglizi 'e 'kɔn 'saun Bali 'lɛ, te 'tɔ 'tʋ 'ka "man "dɩ.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Yɩdɩ "yi zɩɛ -a 'bɔ 'a nɛn -klɔnmɔnnun 'o nan yɩ "yi! Min nɛn 'e nan ye "yi "bɛ, te 'e 'fli ye "yi.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Kɔɔ min -tʋ 'ka 'naan 'e 'bɔ 'fli man dɩ, 'e 'fli ci fɛ -wɛɛman, ɛn 'e yiɛ -tɔa 'e 'fli -va. Zɩ Crizi -a dra -leglizi lɛ zɩɛ.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 -Leglizi 'bɔ 'bɛ cɩ Crizi po -a, ɛn -cɛɛ cɩ -a man mɛnnun -a.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 'Wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 'Wɩ -dan tʋ a 'e yɔɔdɩ 'wɩ zɩɛ -a -sru. "An -ci ve 'cɛɛ 'nan, zɩ Crizi 'lee 'yee -leglizi 'nɔn cɩ zɩɛ.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 'Pian 'wɩ 'tʋwli zɩɛ e ya "nyian 'ka 'bɔ 'le vɛ -a. 'Ka -klɔnmɔnnun bɛ, 'ka nan yɩ "yi "le zɩ 'ka 'fli ye "yi "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ! Ɛn 'ka lɩmɔnnun bɛ, 'ka 'sran 'sia min -a!
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.