Efésios 5
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARC
1 'Wɩ nɛn Bali -a drɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn 'ka drɛ! Ka drɛ -yee 'nɛnnun nɛn e o ye "yi "bɛ waa.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 -Yee "wɛan 'ka cin yɩ "yi "le zɩ Crizi -kaa 'yɩ "yi "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ! E -kaa 'yɩ "yi "le "wɛan, e wɩɩ "man ɛn e -ka -kaa 'lɛji. E drɛ "le 'nan 'sraga nɛn yaa 'bʋ Bali lɛ ɛn -a -koei 'nɔnnɔn Bali ci 'sɔ.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 'Ka drɛ wɩ 'e -kɔɔn 'nan ka drɛ Bali -le minnun -a! Nyinnandɩ lɩ 'lee -kɔnnɛn -a te wa'a 'o cin 'palɛ dɩɛ, te 'e 'kɔn 'ka yei "dɩ! Ɛn 'wɩ pɛɛnɔn nɛn e min "tri -tɔa Bali 'lɛ, 'lee min yiɛ nɛn ya'a 'ciɩla fɛ da dɩɛ, te -a -tʋwli 'e 'kɔn 'ka yei "dɩ!
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 'Wɩdɩ min man -wlidɩ, 'lee -blʋ wei -fɔdɩ, 'lee -sɛɛ "wlidɩ "wʋdɩ bɛ, te -a -tʋwli 'e 'kɔn "nyian 'ka yei "dɩ! 'Pian 'wɩ nɛn e cɩ "le 'ka drɛ bɛ, -nyrɛn Bali muo "fɔdɩ -a.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, minnun nɛn o nyianla lɩ 'lee -kɔnnɛn -a te wa'a 'o cin 'palɛ dɩɛ, 'lee minnun nɛn o 'wɩ nɛn e min "tri -tɔa Bali 'lɛ bɛ waa dra bɛ, 'lee minnun nɛn 'o yiɛ 'ka 'ciɩla fɛ da dɩɛ, o -nyrannan 'ka Crizi 'lee Bali -le mingɔnnɛn 'trɛda dɩ. Kɔɔ 'wɩnun zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e ya "le fɛ nɛn e 'ka Bali -a dɩɛ, -a 'bɔ nɛn min -a 'su.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Te 'ka 'wɩ "man -e min 'e 'ka see "paa -e 'ka 'wɩ 'wlidɩ zɩɛ -a -tʋ drɛ dɩ! Kɔɔ minnun nɛn o 'ka "vale 'o 'ta wʋla Bali wei da dɩ, ɛn o 'wɩnun zɩɛ -a dra bɛ, Bali -le nyran -blɩdɩ a o man -pɛnnan.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 -Yee "wɛan te 'ka -fɔ o -sru "fo "dɩ!
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 'E tɛdɛ bɛ, ka 'bɔ te "ka "ya wo "nyian klun va. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ ka ya 'tɛ 'san da, ka drɛ Minsan -le vɛ -a -le "wɛan. -Yee "wɛan 'cee 'ta wʋ -pɛ 'e -kɔɔn 'nan ka drɛ 'tɛ 'san -le vɛ -a!
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Min nɛn e ya 'tɛ 'san da bɛ, -a san 'wɩ "yi 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn dra, ɛn -a san drɛ wɩ -kɔan 'e 'sʋdɩ "ji, ɛn -a san 'wɩ dra min va 'e 'ci -a -tʋwli.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 -Yee "wɛan 'wɩ nɛn e cɩ Minsan ci 'sɔ 'a bɛ, 'ka man -wɛɛ -e 'ka fa 'si sidɔ!
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 'Wɩ nɛn klun va wɩnun -a ɛn ya'a 'wɩ "yi dra min lɛ dɩɛ, te 'ka drɛ dɩ! 'Pian 'ka ta bɔla!
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Kɔɔ 'wɩnun nɛn min -mienun -a dra 'e yɔɔdɩ bɛ, -a -nan wɩ vɩdɩ min -tɛa 'yra -a.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 'Pian -te Bali -le 'tɛ 'san -a ta 'bɔla bɛ, min -a ye 'wein.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Ɛn fɛ pɛɛnɔn nɛn e -ta 'tɛ 'san da bɛ, -a 'bɔ "nyian "e "drɛ wo 'tɛ 'san -a. -Yee "wɛan waa 'vɩ 'nan:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -yee "wɛan bɛ, 'ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va! Ɛn 'cee 'ta wʋ -pɛ 'e -kɔɔn 'nan, ka Bali -le 'wɩ -tɔa! Te 'ka 'wɩ drɛ "le minnun nɛn wa'a 'o 'ci "nrɔnman Bali -le 'wɩ da dɩɛ -wee 'wɩ 'zʋ dɩ!
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Tʋ nɛn Bali -a -nɔn 'cɛɛ bɛ, 'wɩ "yinun nɛn 'ka drɛ -ji! Kɔɔ tʋ nɛn -kaa cɩ -ji 'gʋɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ 'fa "da.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 -Yee "wɛan te 'ka 'wɩ drɛ "le -blʋnɔn 'zʋ dɩ, 'pian zɩ Minsan cɩ "vale 'nan 'ka 'wɩ drɛ bɛ, 'ka man -wɛɛ -e 'ka -tɔ!
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Te 'ka 'wɛn 'mlin 'e 'ciɩla "da dɩ! Kɔɔ 'wɩ 'nɔnnɔan drɛdɩ nɛn yaa "paa min lɔ. 'Pian 'cee vɛ bɛ, Bali lei 'saun nɛn 'e 'ka 'pla "fo.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 'Ka cin "koe "tɔ Bali -le 'fluba 'ji "drenun -fɔdɩ -a, 'lee Bali 'tɔ bɔ "drenun -fɔdɩ -a, 'lee "drenun nɛn Bali lei 'saun -a -cin -tɔa 'ka 'ji bɛ -a -fɔdɩ -a. "Drenun zɩɛ -a 'bɔ 'a nɛn 'ka Minsan 'tɔ bɔ 'ka 'bli pɛɛnɔn 'a.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 -Kaa "tɩ Bali bɛ, 'ka muo "fɔ tʋ pɛɛnɔn man, ɛn 'ka muo "fɔ 'wɩ pɛɛnɔn 'ji, -kaa san Zozi Crizi 'tɔ 'ji.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 'Ka cin wei man "yi! Zɩ ka "klandɩ Crizi -lɔ -ci -kɔɔn zɩɛ!
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 'Ka lɩmɔnnun bɛ, 'ka 'ta wʋla 'ka 'sran wei da! -A -ci -kɔɔndɩ nɛn 'nan, ka 'ta wʋla Minsan wei da.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Kɔɔ -klɔnmɔn 'bɛ 'e nan "paala, "le zɩ Crizi -leglizi "paala bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. -Leglizi 'bɛ cɩ "le Crizi 'bɔ po -le 'wɩ 'zʋ, ɛn minnun nɛn -ji bɛ, Crizi 'bɛ o "sia 'wɩ 'ji.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 -Leglizi 'nɔn 'ta wʋla Crizi wei da, -a -tʋwli "nɛn lɩmɔnnun 'o drɛ "nyian o -sran lɛ 'wɩ pɛɛnɔn 'ji.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 'Ka -klɔnmɔnnun bɛ, 'ka nannun yɩ "yi, "le zɩ Crizi -leglizi ye "yi "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ! Crizi wɩɩ "man ɛn e -ka -leglizi 'nɔn 'lɛji,
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 'nan -e -leglizi 'nɔn 'o drɛ Bali -le vɛ -a "fo. -A -batize drɛdɩ 'yi 'a, 'lee Bali wei vɩdɩ -a nɛn Crizi -leglizi drɛ 'saun Bali 'lɛ.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Yaa drɛ zɩɛ 'nan, -e -leglizi 'e drɛ 'e 'bɔ 'le vɛ -a, te e "bia fɛnyian, te "tri 'ka "man "dɩ, te -a man 'ka 'e yrudɩ dɩ, ɛn te 'wɩ 'wlidɩ 'ka "man "fo "dɩ. 'Pian -e -leglizi 'e 'kɔn 'saun Bali 'lɛ, te 'tɔ 'tʋ 'ka "man "dɩ.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Yɩdɩ "yi zɩɛ -a 'bɔ 'a nɛn -klɔnmɔnnun 'o nan yɩ "yi! Min nɛn 'e nan ye "yi "bɛ, te 'e 'fli ye "yi.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Kɔɔ min -tʋ 'ka 'naan 'e 'bɔ 'fli man dɩ, 'e 'fli ci fɛ -wɛɛman, ɛn 'e yiɛ -tɔa 'e 'fli -va. Zɩ Crizi -a dra -leglizi lɛ zɩɛ.
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 -Leglizi 'bɔ 'bɛ cɩ Crizi po -a, ɛn -cɛɛ cɩ -a man mɛnnun -a.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 'Wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 'Wɩ -dan tʋ a 'e yɔɔdɩ 'wɩ zɩɛ -a -sru. "An -ci ve 'cɛɛ 'nan, zɩ Crizi 'lee 'yee -leglizi 'nɔn cɩ zɩɛ.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 'Pian 'wɩ 'tʋwli zɩɛ e ya "nyian 'ka 'bɔ 'le vɛ -a. 'Ka -klɔnmɔnnun bɛ, 'ka nan yɩ "yi "le zɩ 'ka 'fli ye "yi "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ! Ɛn 'ka lɩmɔnnun bɛ, 'ka 'sran 'sia min -a!
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.