Efésios 5
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT
1 'Wɩ nɛn Bali -a drɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn 'ka drɛ! Ka drɛ -yee 'nɛnnun nɛn e o ye "yi "bɛ waa.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 -Yee "wɛan 'ka cin yɩ "yi "le zɩ Crizi -kaa 'yɩ "yi "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ! E -kaa 'yɩ "yi "le "wɛan, e wɩɩ "man ɛn e -ka -kaa 'lɛji. E drɛ "le 'nan 'sraga nɛn yaa 'bʋ Bali lɛ ɛn -a -koei 'nɔnnɔn Bali ci 'sɔ.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 'Ka drɛ wɩ 'e -kɔɔn 'nan ka drɛ Bali -le minnun -a! Nyinnandɩ lɩ 'lee -kɔnnɛn -a te wa'a 'o cin 'palɛ dɩɛ, te 'e 'kɔn 'ka yei "dɩ! Ɛn 'wɩ pɛɛnɔn nɛn e min "tri -tɔa Bali 'lɛ, 'lee min yiɛ nɛn ya'a 'ciɩla fɛ da dɩɛ, te -a -tʋwli 'e 'kɔn 'ka yei "dɩ!
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 'Wɩdɩ min man -wlidɩ, 'lee -blʋ wei -fɔdɩ, 'lee -sɛɛ "wlidɩ "wʋdɩ bɛ, te -a -tʋwli 'e 'kɔn "nyian 'ka yei "dɩ! 'Pian 'wɩ nɛn e cɩ "le 'ka drɛ bɛ, -nyrɛn Bali muo "fɔdɩ -a.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, minnun nɛn o nyianla lɩ 'lee -kɔnnɛn -a te wa'a 'o cin 'palɛ dɩɛ, 'lee minnun nɛn o 'wɩ nɛn e min "tri -tɔa Bali 'lɛ bɛ waa dra bɛ, 'lee minnun nɛn 'o yiɛ 'ka 'ciɩla fɛ da dɩɛ, o -nyrannan 'ka Crizi 'lee Bali -le mingɔnnɛn 'trɛda dɩ. Kɔɔ 'wɩnun zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e ya "le fɛ nɛn e 'ka Bali -a dɩɛ, -a 'bɔ nɛn min -a 'su.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Te 'ka 'wɩ "man -e min 'e 'ka see "paa -e 'ka 'wɩ 'wlidɩ zɩɛ -a -tʋ drɛ dɩ! Kɔɔ minnun nɛn o 'ka "vale 'o 'ta wʋla Bali wei da dɩ, ɛn o 'wɩnun zɩɛ -a dra bɛ, Bali -le nyran -blɩdɩ a o man -pɛnnan.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 -Yee "wɛan te 'ka -fɔ o -sru "fo "dɩ!
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 'E tɛdɛ bɛ, ka 'bɔ te "ka "ya wo "nyian klun va. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ ka ya 'tɛ 'san da, ka drɛ Minsan -le vɛ -a -le "wɛan. -Yee "wɛan 'cee 'ta wʋ -pɛ 'e -kɔɔn 'nan ka drɛ 'tɛ 'san -le vɛ -a!
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Min nɛn e ya 'tɛ 'san da bɛ, -a san 'wɩ "yi 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn dra, ɛn -a san drɛ wɩ -kɔan 'e 'sʋdɩ "ji, ɛn -a san 'wɩ dra min va 'e 'ci -a -tʋwli.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 -Yee "wɛan 'wɩ nɛn e cɩ Minsan ci 'sɔ 'a bɛ, 'ka man -wɛɛ -e 'ka fa 'si sidɔ!
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 'Wɩ nɛn klun va wɩnun -a ɛn ya'a 'wɩ "yi dra min lɛ dɩɛ, te 'ka drɛ dɩ! 'Pian 'ka ta bɔla!
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Kɔɔ 'wɩnun nɛn min -mienun -a dra 'e yɔɔdɩ bɛ, -a -nan wɩ vɩdɩ min -tɛa 'yra -a.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 'Pian -te Bali -le 'tɛ 'san -a ta 'bɔla bɛ, min -a ye 'wein.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Ɛn fɛ pɛɛnɔn nɛn e -ta 'tɛ 'san da bɛ, -a 'bɔ "nyian "e "drɛ wo 'tɛ 'san -a. -Yee "wɛan waa 'vɩ 'nan:
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -yee "wɛan bɛ, 'ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va! Ɛn 'cee 'ta wʋ -pɛ 'e -kɔɔn 'nan, ka Bali -le 'wɩ -tɔa! Te 'ka 'wɩ drɛ "le minnun nɛn wa'a 'o 'ci "nrɔnman Bali -le 'wɩ da dɩɛ -wee 'wɩ 'zʋ dɩ!
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Tʋ nɛn Bali -a -nɔn 'cɛɛ bɛ, 'wɩ "yinun nɛn 'ka drɛ -ji! Kɔɔ tʋ nɛn -kaa cɩ -ji 'gʋɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ 'fa "da.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 -Yee "wɛan te 'ka 'wɩ drɛ "le -blʋnɔn 'zʋ dɩ, 'pian zɩ Minsan cɩ "vale 'nan 'ka 'wɩ drɛ bɛ, 'ka man -wɛɛ -e 'ka -tɔ!
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Te 'ka 'wɛn 'mlin 'e 'ciɩla "da dɩ! Kɔɔ 'wɩ 'nɔnnɔan drɛdɩ nɛn yaa "paa min lɔ. 'Pian 'cee vɛ bɛ, Bali lei 'saun nɛn 'e 'ka 'pla "fo.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 'Ka cin "koe "tɔ Bali -le 'fluba 'ji "drenun -fɔdɩ -a, 'lee Bali 'tɔ bɔ "drenun -fɔdɩ -a, 'lee "drenun nɛn Bali lei 'saun -a -cin -tɔa 'ka 'ji bɛ -a -fɔdɩ -a. "Drenun zɩɛ -a 'bɔ 'a nɛn 'ka Minsan 'tɔ bɔ 'ka 'bli pɛɛnɔn 'a.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 -Kaa "tɩ Bali bɛ, 'ka muo "fɔ tʋ pɛɛnɔn man, ɛn 'ka muo "fɔ 'wɩ pɛɛnɔn 'ji, -kaa san Zozi Crizi 'tɔ 'ji.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 'Ka cin wei man "yi! Zɩ ka "klandɩ Crizi -lɔ -ci -kɔɔn zɩɛ!
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 'Ka lɩmɔnnun bɛ, 'ka 'ta wʋla 'ka 'sran wei da! -A -ci -kɔɔndɩ nɛn 'nan, ka 'ta wʋla Minsan wei da.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Kɔɔ -klɔnmɔn 'bɛ 'e nan "paala, "le zɩ Crizi -leglizi "paala bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. -Leglizi 'bɛ cɩ "le Crizi 'bɔ po -le 'wɩ 'zʋ, ɛn minnun nɛn -ji bɛ, Crizi 'bɛ o "sia 'wɩ 'ji.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 -Leglizi 'nɔn 'ta wʋla Crizi wei da, -a -tʋwli "nɛn lɩmɔnnun 'o drɛ "nyian o -sran lɛ 'wɩ pɛɛnɔn 'ji.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 'Ka -klɔnmɔnnun bɛ, 'ka nannun yɩ "yi, "le zɩ Crizi -leglizi ye "yi "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ! Crizi wɩɩ "man ɛn e -ka -leglizi 'nɔn 'lɛji,
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 'nan -e -leglizi 'nɔn 'o drɛ Bali -le vɛ -a "fo. -A -batize drɛdɩ 'yi 'a, 'lee Bali wei vɩdɩ -a nɛn Crizi -leglizi drɛ 'saun Bali 'lɛ.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Yaa drɛ zɩɛ 'nan, -e -leglizi 'e drɛ 'e 'bɔ 'le vɛ -a, te e "bia fɛnyian, te "tri 'ka "man "dɩ, te -a man 'ka 'e yrudɩ dɩ, ɛn te 'wɩ 'wlidɩ 'ka "man "fo "dɩ. 'Pian -e -leglizi 'e 'kɔn 'saun Bali 'lɛ, te 'tɔ 'tʋ 'ka "man "dɩ.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Yɩdɩ "yi zɩɛ -a 'bɔ 'a nɛn -klɔnmɔnnun 'o nan yɩ "yi! Min nɛn 'e nan ye "yi "bɛ, te 'e 'fli ye "yi.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Kɔɔ min -tʋ 'ka 'naan 'e 'bɔ 'fli man dɩ, 'e 'fli ci fɛ -wɛɛman, ɛn 'e yiɛ -tɔa 'e 'fli -va. Zɩ Crizi -a dra -leglizi lɛ zɩɛ.
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 -Leglizi 'bɔ 'bɛ cɩ Crizi po -a, ɛn -cɛɛ cɩ -a man mɛnnun -a.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 'Wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 'Wɩ -dan tʋ a 'e yɔɔdɩ 'wɩ zɩɛ -a -sru. "An -ci ve 'cɛɛ 'nan, zɩ Crizi 'lee 'yee -leglizi 'nɔn cɩ zɩɛ.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 'Pian 'wɩ 'tʋwli zɩɛ e ya "nyian 'ka 'bɔ 'le vɛ -a. 'Ka -klɔnmɔnnun bɛ, 'ka nan yɩ "yi "le zɩ 'ka 'fli ye "yi "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ! Ɛn 'ka lɩmɔnnun bɛ, 'ka 'sran 'sia min -a!
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.