Efésios 5

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Wɩ nɛn Bali -a drɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn 'ka drɛ! Ka drɛ -yee 'nɛnnun nɛn e o ye "yi "bɛ waa.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 -Yee "wɛan 'ka cin yɩ "yi "le zɩ Crizi -kaa 'yɩ "yi "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ! E -kaa 'yɩ "yi "le "wɛan, e wɩɩ "man ɛn e -ka -kaa 'lɛji. E drɛ "le 'nan 'sraga nɛn yaa 'bʋ Bali lɛ ɛn -a -koei 'nɔnnɔn Bali ci 'sɔ.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 'Ka drɛ wɩ 'e -kɔɔn 'nan ka drɛ Bali -le minnun -a! Nyinnandɩ lɩ 'lee -kɔnnɛn -a te wa'a 'o cin 'palɛ dɩɛ, te 'e 'kɔn 'ka yei "dɩ! Ɛn 'wɩ pɛɛnɔn nɛn e min "tri -tɔa Bali 'lɛ, 'lee min yiɛ nɛn ya'a 'ciɩla fɛ da dɩɛ, te -a -tʋwli 'e 'kɔn 'ka yei "dɩ!
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 'Wɩdɩ min man -wlidɩ, 'lee -blʋ wei -fɔdɩ, 'lee -sɛɛ "wlidɩ "wʋdɩ bɛ, te -a -tʋwli 'e 'kɔn "nyian 'ka yei "dɩ! 'Pian 'wɩ nɛn e cɩ "le 'ka drɛ bɛ, -nyrɛn Bali muo "fɔdɩ -a.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, minnun nɛn o nyianla lɩ 'lee -kɔnnɛn -a te wa'a 'o cin 'palɛ dɩɛ, 'lee minnun nɛn o 'wɩ nɛn e min "tri -tɔa Bali 'lɛ bɛ waa dra bɛ, 'lee minnun nɛn 'o yiɛ 'ka 'ciɩla fɛ da dɩɛ, o -nyrannan 'ka Crizi 'lee Bali -le mingɔnnɛn 'trɛda dɩ. Kɔɔ 'wɩnun zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e ya "le fɛ nɛn e 'ka Bali -a dɩɛ, -a 'bɔ nɛn min -a 'su.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Te 'ka 'wɩ "man -e min 'e 'ka see "paa -e 'ka 'wɩ 'wlidɩ zɩɛ -a -tʋ drɛ dɩ! Kɔɔ minnun nɛn o 'ka "vale 'o 'ta wʋla Bali wei da dɩ, ɛn o 'wɩnun zɩɛ -a dra bɛ, Bali -le nyran -blɩdɩ a o man -pɛnnan.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 -Yee "wɛan te 'ka -fɔ o -sru "fo "dɩ!
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 'E tɛdɛ bɛ, ka 'bɔ te "ka "ya wo "nyian klun va. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ ka ya 'tɛ 'san da, ka drɛ Minsan -le vɛ -a -le "wɛan. -Yee "wɛan 'cee 'ta wʋ -pɛ 'e -kɔɔn 'nan ka drɛ 'tɛ 'san -le vɛ -a!
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Min nɛn e ya 'tɛ 'san da bɛ, -a san 'wɩ "yi 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn dra, ɛn -a san drɛ wɩ -kɔan 'e 'sʋdɩ "ji, ɛn -a san 'wɩ dra min va 'e 'ci -a -tʋwli.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 -Yee "wɛan 'wɩ nɛn e cɩ Minsan ci 'sɔ 'a bɛ, 'ka man -wɛɛ -e 'ka fa 'si sidɔ!
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 'Wɩ nɛn klun va wɩnun -a ɛn ya'a 'wɩ "yi dra min lɛ dɩɛ, te 'ka drɛ dɩ! 'Pian 'ka ta bɔla!
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Kɔɔ 'wɩnun nɛn min -mienun -a dra 'e yɔɔdɩ bɛ, -a -nan wɩ vɩdɩ min -tɛa 'yra -a.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 'Pian -te Bali -le 'tɛ 'san -a ta 'bɔla bɛ, min -a ye 'wein.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Ɛn fɛ pɛɛnɔn nɛn e -ta 'tɛ 'san da bɛ, -a 'bɔ "nyian "e "drɛ wo 'tɛ 'san -a. -Yee "wɛan waa 'vɩ 'nan:
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -yee "wɛan bɛ, 'ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va! Ɛn 'cee 'ta wʋ -pɛ 'e -kɔɔn 'nan, ka Bali -le 'wɩ -tɔa! Te 'ka 'wɩ drɛ "le minnun nɛn wa'a 'o 'ci "nrɔnman Bali -le 'wɩ da dɩɛ -wee 'wɩ 'zʋ dɩ!
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Tʋ nɛn Bali -a -nɔn 'cɛɛ bɛ, 'wɩ "yinun nɛn 'ka drɛ -ji! Kɔɔ tʋ nɛn -kaa cɩ -ji 'gʋɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ 'fa "da.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 -Yee "wɛan te 'ka 'wɩ drɛ "le -blʋnɔn 'zʋ dɩ, 'pian zɩ Minsan cɩ "vale 'nan 'ka 'wɩ drɛ bɛ, 'ka man -wɛɛ -e 'ka -tɔ!
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Te 'ka 'wɛn 'mlin 'e 'ciɩla "da dɩ! Kɔɔ 'wɩ 'nɔnnɔan drɛdɩ nɛn yaa "paa min lɔ. 'Pian 'cee vɛ bɛ, Bali lei 'saun nɛn 'e 'ka 'pla "fo.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 'Ka cin "koe "tɔ Bali -le 'fluba 'ji "drenun -fɔdɩ -a, 'lee Bali 'tɔ bɔ "drenun -fɔdɩ -a, 'lee "drenun nɛn Bali lei 'saun -a -cin -tɔa 'ka 'ji bɛ -a -fɔdɩ -a. "Drenun zɩɛ -a 'bɔ 'a nɛn 'ka Minsan 'tɔ bɔ 'ka 'bli pɛɛnɔn 'a.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 -Kaa "tɩ Bali bɛ, 'ka muo "fɔ tʋ pɛɛnɔn man, ɛn 'ka muo "fɔ 'wɩ pɛɛnɔn 'ji, -kaa san Zozi Crizi 'tɔ 'ji.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 'Ka cin wei man "yi! Zɩ ka "klandɩ Crizi -lɔ -ci -kɔɔn zɩɛ!
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 'Ka lɩmɔnnun bɛ, 'ka 'ta wʋla 'ka 'sran wei da! -A -ci -kɔɔndɩ nɛn 'nan, ka 'ta wʋla Minsan wei da.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Kɔɔ -klɔnmɔn 'bɛ 'e nan "paala, "le zɩ Crizi -leglizi "paala bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. -Leglizi 'bɛ cɩ "le Crizi 'bɔ po -le 'wɩ 'zʋ, ɛn minnun nɛn -ji bɛ, Crizi 'bɛ o "sia 'wɩ 'ji.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 -Leglizi 'nɔn 'ta wʋla Crizi wei da, -a -tʋwli "nɛn lɩmɔnnun 'o drɛ "nyian o -sran lɛ 'wɩ pɛɛnɔn 'ji.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 'Ka -klɔnmɔnnun bɛ, 'ka nannun yɩ "yi, "le zɩ Crizi -leglizi ye "yi "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ! Crizi wɩɩ "man ɛn e -ka -leglizi 'nɔn 'lɛji,
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 'nan -e -leglizi 'nɔn 'o drɛ Bali -le vɛ -a "fo. -A -batize drɛdɩ 'yi 'a, 'lee Bali wei vɩdɩ -a nɛn Crizi -leglizi drɛ 'saun Bali 'lɛ.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Yaa drɛ zɩɛ 'nan, -e -leglizi 'e drɛ 'e 'bɔ 'le vɛ -a, te e "bia fɛnyian, te "tri 'ka "man "dɩ, te -a man 'ka 'e yrudɩ dɩ, ɛn te 'wɩ 'wlidɩ 'ka "man "fo "dɩ. 'Pian -e -leglizi 'e 'kɔn 'saun Bali 'lɛ, te 'tɔ 'tʋ 'ka "man "dɩ.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Yɩdɩ "yi zɩɛ -a 'bɔ 'a nɛn -klɔnmɔnnun 'o nan yɩ "yi! Min nɛn 'e nan ye "yi "bɛ, te 'e 'fli ye "yi.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Kɔɔ min -tʋ 'ka 'naan 'e 'bɔ 'fli man dɩ, 'e 'fli ci fɛ -wɛɛman, ɛn 'e yiɛ -tɔa 'e 'fli -va. Zɩ Crizi -a dra -leglizi lɛ zɩɛ.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 -Leglizi 'bɔ 'bɛ cɩ Crizi po -a, ɛn -cɛɛ cɩ -a man mɛnnun -a.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 'Wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 'Wɩ -dan tʋ a 'e yɔɔdɩ 'wɩ zɩɛ -a -sru. "An -ci ve 'cɛɛ 'nan, zɩ Crizi 'lee 'yee -leglizi 'nɔn cɩ zɩɛ.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 'Pian 'wɩ 'tʋwli zɩɛ e ya "nyian 'ka 'bɔ 'le vɛ -a. 'Ka -klɔnmɔnnun bɛ, 'ka nan yɩ "yi "le zɩ 'ka 'fli ye "yi "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ! Ɛn 'ka lɩmɔnnun bɛ, 'ka 'sran 'sia min -a!
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.