Efésios 5

Yaouré NT (YRE_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Wɩ nɛn Bali -a drɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn 'ka drɛ! Ka drɛ -yee 'nɛnnun nɛn e o ye "yi "bɛ waa.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 -Yee "wɛan 'ka cin yɩ "yi "le zɩ Crizi -kaa 'yɩ "yi "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ! E -kaa 'yɩ "yi "le "wɛan, e wɩɩ "man ɛn e -ka -kaa 'lɛji. E drɛ "le 'nan 'sraga nɛn yaa 'bʋ Bali lɛ ɛn -a -koei 'nɔnnɔn Bali ci 'sɔ.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 'Ka drɛ wɩ 'e -kɔɔn 'nan ka drɛ Bali -le minnun -a! Nyinnandɩ lɩ 'lee -kɔnnɛn -a te wa'a 'o cin 'palɛ dɩɛ, te 'e 'kɔn 'ka yei "dɩ! Ɛn 'wɩ pɛɛnɔn nɛn e min "tri -tɔa Bali 'lɛ, 'lee min yiɛ nɛn ya'a 'ciɩla fɛ da dɩɛ, te -a -tʋwli 'e 'kɔn 'ka yei "dɩ!
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 'Wɩdɩ min man -wlidɩ, 'lee -blʋ wei -fɔdɩ, 'lee -sɛɛ "wlidɩ "wʋdɩ bɛ, te -a -tʋwli 'e 'kɔn "nyian 'ka yei "dɩ! 'Pian 'wɩ nɛn e cɩ "le 'ka drɛ bɛ, -nyrɛn Bali muo "fɔdɩ -a.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, minnun nɛn o nyianla lɩ 'lee -kɔnnɛn -a te wa'a 'o cin 'palɛ dɩɛ, 'lee minnun nɛn o 'wɩ nɛn e min "tri -tɔa Bali 'lɛ bɛ waa dra bɛ, 'lee minnun nɛn 'o yiɛ 'ka 'ciɩla fɛ da dɩɛ, o -nyrannan 'ka Crizi 'lee Bali -le mingɔnnɛn 'trɛda dɩ. Kɔɔ 'wɩnun zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e ya "le fɛ nɛn e 'ka Bali -a dɩɛ, -a 'bɔ nɛn min -a 'su.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Te 'ka 'wɩ "man -e min 'e 'ka see "paa -e 'ka 'wɩ 'wlidɩ zɩɛ -a -tʋ drɛ dɩ! Kɔɔ minnun nɛn o 'ka "vale 'o 'ta wʋla Bali wei da dɩ, ɛn o 'wɩnun zɩɛ -a dra bɛ, Bali -le nyran -blɩdɩ a o man -pɛnnan.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 -Yee "wɛan te 'ka -fɔ o -sru "fo "dɩ!
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 'E tɛdɛ bɛ, ka 'bɔ te "ka "ya wo "nyian klun va. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ ka ya 'tɛ 'san da, ka drɛ Minsan -le vɛ -a -le "wɛan. -Yee "wɛan 'cee 'ta wʋ -pɛ 'e -kɔɔn 'nan ka drɛ 'tɛ 'san -le vɛ -a!
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 Min nɛn e ya 'tɛ 'san da bɛ, -a san 'wɩ "yi 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn dra, ɛn -a san drɛ wɩ -kɔan 'e 'sʋdɩ "ji, ɛn -a san 'wɩ dra min va 'e 'ci -a -tʋwli.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 -Yee "wɛan 'wɩ nɛn e cɩ Minsan ci 'sɔ 'a bɛ, 'ka man -wɛɛ -e 'ka fa 'si sidɔ!
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 'Wɩ nɛn klun va wɩnun -a ɛn ya'a 'wɩ "yi dra min lɛ dɩɛ, te 'ka drɛ dɩ! 'Pian 'ka ta bɔla!
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Kɔɔ 'wɩnun nɛn min -mienun -a dra 'e yɔɔdɩ bɛ, -a -nan wɩ vɩdɩ min -tɛa 'yra -a.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 'Pian -te Bali -le 'tɛ 'san -a ta 'bɔla bɛ, min -a ye 'wein.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Ɛn fɛ pɛɛnɔn nɛn e -ta 'tɛ 'san da bɛ, -a 'bɔ "nyian "e "drɛ wo 'tɛ 'san -a. -Yee "wɛan waa 'vɩ 'nan:
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -yee "wɛan bɛ, 'ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va! Ɛn 'cee 'ta wʋ -pɛ 'e -kɔɔn 'nan, ka Bali -le 'wɩ -tɔa! Te 'ka 'wɩ drɛ "le minnun nɛn wa'a 'o 'ci "nrɔnman Bali -le 'wɩ da dɩɛ -wee 'wɩ 'zʋ dɩ!
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Tʋ nɛn Bali -a -nɔn 'cɛɛ bɛ, 'wɩ "yinun nɛn 'ka drɛ -ji! Kɔɔ tʋ nɛn -kaa cɩ -ji 'gʋɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ 'fa "da.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 -Yee "wɛan te 'ka 'wɩ drɛ "le -blʋnɔn 'zʋ dɩ, 'pian zɩ Minsan cɩ "vale 'nan 'ka 'wɩ drɛ bɛ, 'ka man -wɛɛ -e 'ka -tɔ!
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Te 'ka 'wɛn 'mlin 'e 'ciɩla "da dɩ! Kɔɔ 'wɩ 'nɔnnɔan drɛdɩ nɛn yaa "paa min lɔ. 'Pian 'cee vɛ bɛ, Bali lei 'saun nɛn 'e 'ka 'pla "fo.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 'Ka cin "koe "tɔ Bali -le 'fluba 'ji "drenun -fɔdɩ -a, 'lee Bali 'tɔ bɔ "drenun -fɔdɩ -a, 'lee "drenun nɛn Bali lei 'saun -a -cin -tɔa 'ka 'ji bɛ -a -fɔdɩ -a. "Drenun zɩɛ -a 'bɔ 'a nɛn 'ka Minsan 'tɔ bɔ 'ka 'bli pɛɛnɔn 'a.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 -Kaa "tɩ Bali bɛ, 'ka muo "fɔ tʋ pɛɛnɔn man, ɛn 'ka muo "fɔ 'wɩ pɛɛnɔn 'ji, -kaa san Zozi Crizi 'tɔ 'ji.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 'Ka cin wei man "yi! Zɩ ka "klandɩ Crizi -lɔ -ci -kɔɔn zɩɛ!
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 'Ka lɩmɔnnun bɛ, 'ka 'ta wʋla 'ka 'sran wei da! -A -ci -kɔɔndɩ nɛn 'nan, ka 'ta wʋla Minsan wei da.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Kɔɔ -klɔnmɔn 'bɛ 'e nan "paala, "le zɩ Crizi -leglizi "paala bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. -Leglizi 'bɛ cɩ "le Crizi 'bɔ po -le 'wɩ 'zʋ, ɛn minnun nɛn -ji bɛ, Crizi 'bɛ o "sia 'wɩ 'ji.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 -Leglizi 'nɔn 'ta wʋla Crizi wei da, -a -tʋwli "nɛn lɩmɔnnun 'o drɛ "nyian o -sran lɛ 'wɩ pɛɛnɔn 'ji.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 'Ka -klɔnmɔnnun bɛ, 'ka nannun yɩ "yi, "le zɩ Crizi -leglizi ye "yi "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ! Crizi wɩɩ "man ɛn e -ka -leglizi 'nɔn 'lɛji,
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 'nan -e -leglizi 'nɔn 'o drɛ Bali -le vɛ -a "fo. -A -batize drɛdɩ 'yi 'a, 'lee Bali wei vɩdɩ -a nɛn Crizi -leglizi drɛ 'saun Bali 'lɛ.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Yaa drɛ zɩɛ 'nan, -e -leglizi 'e drɛ 'e 'bɔ 'le vɛ -a, te e "bia fɛnyian, te "tri 'ka "man "dɩ, te -a man 'ka 'e yrudɩ dɩ, ɛn te 'wɩ 'wlidɩ 'ka "man "fo "dɩ. 'Pian -e -leglizi 'e 'kɔn 'saun Bali 'lɛ, te 'tɔ 'tʋ 'ka "man "dɩ.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Yɩdɩ "yi zɩɛ -a 'bɔ 'a nɛn -klɔnmɔnnun 'o nan yɩ "yi! Min nɛn 'e nan ye "yi "bɛ, te 'e 'fli ye "yi.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Kɔɔ min -tʋ 'ka 'naan 'e 'bɔ 'fli man dɩ, 'e 'fli ci fɛ -wɛɛman, ɛn 'e yiɛ -tɔa 'e 'fli -va. Zɩ Crizi -a dra -leglizi lɛ zɩɛ.
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 -Leglizi 'bɔ 'bɛ cɩ Crizi po -a, ɛn -cɛɛ cɩ -a man mɛnnun -a.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 'Wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 'Wɩ -dan tʋ a 'e yɔɔdɩ 'wɩ zɩɛ -a -sru. "An -ci ve 'cɛɛ 'nan, zɩ Crizi 'lee 'yee -leglizi 'nɔn cɩ zɩɛ.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 'Pian 'wɩ 'tʋwli zɩɛ e ya "nyian 'ka 'bɔ 'le vɛ -a. 'Ka -klɔnmɔnnun bɛ, 'ka nan yɩ "yi "le zɩ 'ka 'fli ye "yi "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ! Ɛn 'ka lɩmɔnnun bɛ, 'ka 'sran 'sia min -a!
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.