1 Coríntios 12

Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩnun nɛn Bali lei 'saun -a dra Zozinɔn lɛ bɛ, an 'ka "vale 'e 'fʋ 'e yɔɔdɩ 'ka man dɩ.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Tʋ nɛn -te ka'a tian Bali tɔa dɩɛ, yiba "minnun nɛn o 'ka fɛ -tʋ -a dɩɛ, zɩ o 'nyranman "paa te min 'ka "nyian 'e 'fli -ji dɩɛ, kaa -tɔa.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 -Yee "wɛan nɛn maan -cin -tɔa 'ka 'ji 'nan: -Te Bali lei 'saun -sɛn min da ɛn e ya 'wɩnun vɩnan bɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e wei 'pla Zozi man dɩ. Ɛn "nyian bɛ, min 'ka 'kɔlaman -e 'e vɩ 'nan, Zozi a Minsan -a, te Bali lei 'saun "cɛɛ 'pa -a 'le dɩ.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 "Yinun nɛn Bali lei 'saun -a -nɔan Zozinɔn lɛ bɛ -a 'pa a -ji "kaga. 'Pian Bali lei 'saun -tʋwli 'bɔ 'bɛ "yinun zɩɛ -a -nɔan Zozinɔn lɛ.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Ɛn "nyian bɛ, 'nyranman 'padɩ 'pa a -ji "kaga, 'pian Minsan -tʋwli 'bɔ 'bɛ -pɛba 'wʋ Zozinɔn 'lɔ.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Ɛn "nyian bɛ, 'nyranman a "kaga -e Zozinɔn 'o 'pa, 'pian Bali -tʋwli 'bɔ 'bɛ minnun pɛɛnɔn "koe -tɔa 'o da 'nyranman pɛɛnɔn zɩɛ -a 'panan.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Bali lei 'saun "yi -nɔan Zozizan 'tʋ lɛ 'nan -e Zozinɔn pɛɛnɔn 'o "nɛn "blɩ.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Fɛ nɛn maan 'vɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, Bali lei 'saun "yi "dra Zozizan 'tʋ lɛ 'nan -e 'e Bali -le 'wɩ 'tɔdɩ vɩ minnun lɛ. Ɛn "nyian bɛ, Bali lei 'saun -tʋwli zɩɛ e "yi "dra Zozizan 'pee lɛ 'nan -e 'e 'wɩ nɛn e Bali -le 'wɩ 'ci "sia minnun lɛ bɛ -a vɩ.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Ɛn "nyian bɛ, Bali lei 'saun -tʋwli zɩɛ e "yi "dra Zozizan 'pee lɛ 'nan -e 'e yi -tɛra Bali da 'kpa tɩglɩ. Ɛn "nyian bɛ, Bali lei 'saun -tʋwli zɩɛ e "yi "dra Zozizan 'pee lɛ 'nan -e 'e -cɛ 'si minnun man.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Ɛn "nyian bɛ, Bali lei 'saun -tʋwli zɩɛ e "yi "dra Zozizan 'pee lɛ 'nan -e 'e 'cɛ -srɔn "wɩnun drɛ. Ɛn "nyian bɛ, Bali lei 'saun -tʋwli zɩɛ e "yi "dra Zozizan 'pee lɛ 'nan -e 'e Bali 'lewei vɩ. Ɛn "nyian bɛ, Bali lei 'saun -tʋwli zɩɛ e "yi "dra Zozizan 'pee lɛ 'nan -e 'e 'wɩ nɛn e 'si Bali lei 'saun 'va bɛ, 'lee 'wɩ nɛn e 'si Satan -va bɛ, -a 'cɛnnan yɩ 'e cin man. Ɛn "nyian bɛ, Bali lei 'saun -tʋwli zɩɛ e "yi "dra Zozizan 'pee lɛ 'nan -e 'e 'wɩ weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji. Ɛn "nyian bɛ, Bali lei 'saun -tʋwli zɩɛ e "yi "dra Zozizan 'pee lɛ 'nan -e 'e -kɔla weinun zɩɛ -a -ci vɩdɩ -a.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 'Pian Bali lei 'saun -tʋwli 'bɔ 'bɛ Zozinɔn "koe -tɔa 'o da 'wɩnun pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛnan. E 'yee "yinun -nɔan Zozizan 'tʋ lɛ "le zɩ e cɩ "va "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Fɛ "le "wɛan nɛn an 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan, blamin a -tʋwli, 'pian -a man mɛn a "kaga. -A man mɛn 'bɔ a "kaga zɩ, 'pian -a pɛɛnɔn 'bɛ -tɛa 'e cin da 'vaa ɛn waa laabo blamin. 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -nyrɛn minnun nɛn o drɛ Crizi -le vɛ -a bɛ -wee vɛ -a.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Kɔɔ -kaa Zozinɔn pɛɛnɔn bɛ, -te Zuif min nɛn oo, -te Zuif min "cɛɛ dɩ oo, -te nɔan nɛn oo, -te nɔan "cɛɛ dɩ oo, Bali lei 'saun -tʋwli 'bɔ 'bɛ -kaa -batize drɛ 'nan -e -kaa drɛ "le min -tʋwli "le 'wɩ 'zʋ. Ɛn Bali 'yee lei 'saun 'nɔn -kaa -tʋdʋ pɛɛnɔn lɛ.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Ɛn "nyian bɛ, -a -cin 'e 'tɔ 'ka 'ji 'nan, blamin man mɛn 'ka 'tʋwli "dɩ, 'pian e ya "kaga.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Min cɛin 'ka 'kɔlaman -e 'e vɩ 'nan, 'e 'ka min -pɛ -a dɩ -le "wɛan, 'e 'ka min man mɛn -tʋ -a dɩ. Kɔɔ e ya min man mɛnnun va.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ɛn "nyian bɛ, min "trɔɛn 'ka 'kɔlaman -e 'e vɩ 'nan, 'e 'ka min yiɛ 'a dɩ -le "wɛan, 'e 'ka min man mɛn -tʋ -a dɩ. Kɔɔ e ya min man mɛnnun va.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 E ya "le 'an 'wɩ 'gʋɛ -a laabʋ 'ka 'lɔ. -Te yiɛ 'saza nɛn paan blamin man bɛ, yaa dra 'kɔ -e 'e 'wɩ man? Ɛn -te "trɔɛn 'saza nɛn paan blamin man bɛ, yaa dra 'kɔ -e 'e fɛ "kui 'si?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Maan ve 'cɛɛ 'nan, min man mɛn -tʋ 'lee 'e 'pa 'nyranman, -a da nɛn Bali min man mɛn -tʋdʋ pɛɛnɔn drɛ "le zɩ e cɩ "va "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 "Te blamin a paan man mɛn -tʋwli "cɛ "a bɛ, "te wa'a laabo blamin "fo "dɩ.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 'Pian -a man mɛnnun a "kaga, -wɛɛ -tɛa 'e cin da 'vaa -e 'o laabʋ blamin.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 -Yee "wɛan min yiɛ 'ka 'kɔlaman -e 'e vɩ min -pɛ lɛ 'nan: «An 'ka 'i 'va dɩ.» Ɛn min -wulo 'ka 'kɔlaman -e 'e vɩ min cɛinnun lɛ 'nan: «An 'ka 'ka 'va dɩ.»
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Kɔɔ min man mɛn nɛn min 'ka -a siala fɛ -tʋ -a dɩɛ, -a 'pa 'nyranman a.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Ɛn min man mɛn nɛn min yiɛ 'ka 'naan "man 'kpa dɩɛ, -a 'bɔ nɛn min -a man dra. Ɛn "nyian bɛ, min man mɛn nɛn -a yɩdɩ min -tɛa 'yra -a bɛ, -a 'bɔ nɛn min -a nyɛɛnman.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 'Pian min man mɛnnun nɛn o yɩdɩ 'ka min tɛa 'yra -a dɩɛ, blamin 'ka o man dra "bʋʋ "dɩ. Bali blamin drɛ 'nan -e -a man mɛn nɛn -a 'bɔ 'ka -a siala fɛ -tʋ -a dɩɛ, 'e nyɛɛn 'kpa tɩglɩ.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Bali -a drɛ zɩɛ 'nan -e 'cɛndɩ 'e cin man 'e vɩlɛ 'e 'kɔn blamin man mɛnnun yei "dɩ. 'Pian 'nan -e 'o 'tɔ 'o cin wlu.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 -Yee "wɛan -te min man mɛn -tʋ "yaaman bɛ, e -wlamlan min man mɛn pɛɛnɔn 'ji. Ɛn -te o 'tɔ -dan nɔn min man mɛn -tʋ lɛ bɛ, min man mɛn pɛɛnɔn 'ci "nranman.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 'Ka pɛɛnɔn 'cɛɛ cɩ Crizi po -a, ɛn Zozizan 'tʋ a -a man mɛn -tʋ -a.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Bali 'nyranman -pɛba 'wʋ Zozinɔn 'tʋdʋ pɛɛnɔn 'lɔ -leglizi -ji. -A tɛdɛ nɛn Zozi 'le 'pasianɔn 'a, ɛn -a "flizan nɛn Bali 'lewei vɩnɔn 'a, ɛn -a yaagazan nɛn Bali -le 'wɩ "paanɔn 'a. -Wee -sru "bɛ, Zozinɔn nɛn o -cɛ -srɔn "wɩnun dra bɛ o nɛn. -Wee -sru "bɛ, Zozinɔn nɛn o -cɛ "sia minnun man bɛ o nɛn. -Wee -sru "bɛ, Zozinɔn nɛn o "paa minnun va bɛ o nɛn. -Wee -sru "bɛ, Zozinɔn nɛn o -tɔa -si 'lɛ bɛ o nɛn. -Wee -sru "bɛ, Zozinɔn nɛn o "we weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ o nɛn.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Maan ve 'cɛɛ 'nan, o pɛɛnɔn 'ka drɛlɛ Zozi 'le 'pasianɔn 'a dɩ. Ɛn o pɛɛnɔn 'ka drɛlɛ Bali 'lewei vɩnɔn 'a dɩ. Ɛn o pɛɛnɔn 'ka drɛlɛ Bali -le 'wɩ "paanɔn 'a dɩ. Ɛn o pɛɛnɔn 'ka -cɛ -srɔn "wɩnun drɛlɛ dɩ.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Ɛn o pɛɛnɔn 'ka -cɛ 'silɛ minnun man dɩ. Ɛn o pɛɛnɔn 'ka 'wɩlɛ weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji dɩ. Ɛn o pɛɛnɔn 'ka -kɔlalɛ weinun zɩɛ -a -ci vɩdɩ -a dɩ.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Kaa -tɔa 'nan "yi 'pa a -ji "kaga, 'pian "yinun nɛn maan nrɔn 'e tɛdɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn 'ka -wɛɛ! Ɛn 'wɩ nɛn e cɩ "le 'ka drɛ te -a "yi "mlian 'wɩ pɛɛnɔn nɛn an "sia -a vɩnan 'gʋɛ -a da bɛ, an "ta -a ve 'cɛɛ.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.