1 Coríntios 12
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH
1 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩnun nɛn Bali lei 'saun -a dra Zozinɔn lɛ bɛ, an 'ka "vale 'e 'fʋ 'e yɔɔdɩ 'ka man dɩ.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Tʋ nɛn -te ka'a tian Bali tɔa dɩɛ, yiba "minnun nɛn o 'ka fɛ -tʋ -a dɩɛ, zɩ o 'nyranman "paa te min 'ka "nyian 'e 'fli -ji dɩɛ, kaa -tɔa.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 -Yee "wɛan nɛn maan -cin -tɔa 'ka 'ji 'nan: -Te Bali lei 'saun -sɛn min da ɛn e ya 'wɩnun vɩnan bɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e wei 'pla Zozi man dɩ. Ɛn "nyian bɛ, min 'ka 'kɔlaman -e 'e vɩ 'nan, Zozi a Minsan -a, te Bali lei 'saun "cɛɛ 'pa -a 'le dɩ.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 "Yinun nɛn Bali lei 'saun -a -nɔan Zozinɔn lɛ bɛ -a 'pa a -ji "kaga. 'Pian Bali lei 'saun -tʋwli 'bɔ 'bɛ "yinun zɩɛ -a -nɔan Zozinɔn lɛ.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Ɛn "nyian bɛ, 'nyranman 'padɩ 'pa a -ji "kaga, 'pian Minsan -tʋwli 'bɔ 'bɛ -pɛba 'wʋ Zozinɔn 'lɔ.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ɛn "nyian bɛ, 'nyranman a "kaga -e Zozinɔn 'o 'pa, 'pian Bali -tʋwli 'bɔ 'bɛ minnun pɛɛnɔn "koe -tɔa 'o da 'nyranman pɛɛnɔn zɩɛ -a 'panan.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Bali lei 'saun "yi -nɔan Zozizan 'tʋ lɛ 'nan -e Zozinɔn pɛɛnɔn 'o "nɛn "blɩ.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Fɛ nɛn maan 'vɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, Bali lei 'saun "yi "dra Zozizan 'tʋ lɛ 'nan -e 'e Bali -le 'wɩ 'tɔdɩ vɩ minnun lɛ. Ɛn "nyian bɛ, Bali lei 'saun -tʋwli zɩɛ e "yi "dra Zozizan 'pee lɛ 'nan -e 'e 'wɩ nɛn e Bali -le 'wɩ 'ci "sia minnun lɛ bɛ -a vɩ.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ɛn "nyian bɛ, Bali lei 'saun -tʋwli zɩɛ e "yi "dra Zozizan 'pee lɛ 'nan -e 'e yi -tɛra Bali da 'kpa tɩglɩ. Ɛn "nyian bɛ, Bali lei 'saun -tʋwli zɩɛ e "yi "dra Zozizan 'pee lɛ 'nan -e 'e -cɛ 'si minnun man.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ɛn "nyian bɛ, Bali lei 'saun -tʋwli zɩɛ e "yi "dra Zozizan 'pee lɛ 'nan -e 'e 'cɛ -srɔn "wɩnun drɛ. Ɛn "nyian bɛ, Bali lei 'saun -tʋwli zɩɛ e "yi "dra Zozizan 'pee lɛ 'nan -e 'e Bali 'lewei vɩ. Ɛn "nyian bɛ, Bali lei 'saun -tʋwli zɩɛ e "yi "dra Zozizan 'pee lɛ 'nan -e 'e 'wɩ nɛn e 'si Bali lei 'saun 'va bɛ, 'lee 'wɩ nɛn e 'si Satan -va bɛ, -a 'cɛnnan yɩ 'e cin man. Ɛn "nyian bɛ, Bali lei 'saun -tʋwli zɩɛ e "yi "dra Zozizan 'pee lɛ 'nan -e 'e 'wɩ weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji. Ɛn "nyian bɛ, Bali lei 'saun -tʋwli zɩɛ e "yi "dra Zozizan 'pee lɛ 'nan -e 'e -kɔla weinun zɩɛ -a -ci vɩdɩ -a.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 'Pian Bali lei 'saun -tʋwli 'bɔ 'bɛ Zozinɔn "koe -tɔa 'o da 'wɩnun pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛnan. E 'yee "yinun -nɔan Zozizan 'tʋ lɛ "le zɩ e cɩ "va "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Fɛ "le "wɛan nɛn an 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan, blamin a -tʋwli, 'pian -a man mɛn a "kaga. -A man mɛn 'bɔ a "kaga zɩ, 'pian -a pɛɛnɔn 'bɛ -tɛa 'e cin da 'vaa ɛn waa laabo blamin. 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -nyrɛn minnun nɛn o drɛ Crizi -le vɛ -a bɛ -wee vɛ -a.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Kɔɔ -kaa Zozinɔn pɛɛnɔn bɛ, -te Zuif min nɛn oo, -te Zuif min "cɛɛ dɩ oo, -te nɔan nɛn oo, -te nɔan "cɛɛ dɩ oo, Bali lei 'saun -tʋwli 'bɔ 'bɛ -kaa -batize drɛ 'nan -e -kaa drɛ "le min -tʋwli "le 'wɩ 'zʋ. Ɛn Bali 'yee lei 'saun 'nɔn -kaa -tʋdʋ pɛɛnɔn lɛ.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Ɛn "nyian bɛ, -a -cin 'e 'tɔ 'ka 'ji 'nan, blamin man mɛn 'ka 'tʋwli "dɩ, 'pian e ya "kaga.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Min cɛin 'ka 'kɔlaman -e 'e vɩ 'nan, 'e 'ka min -pɛ -a dɩ -le "wɛan, 'e 'ka min man mɛn -tʋ -a dɩ. Kɔɔ e ya min man mɛnnun va.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ɛn "nyian bɛ, min "trɔɛn 'ka 'kɔlaman -e 'e vɩ 'nan, 'e 'ka min yiɛ 'a dɩ -le "wɛan, 'e 'ka min man mɛn -tʋ -a dɩ. Kɔɔ e ya min man mɛnnun va.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 E ya "le 'an 'wɩ 'gʋɛ -a laabʋ 'ka 'lɔ. -Te yiɛ 'saza nɛn paan blamin man bɛ, yaa dra 'kɔ -e 'e 'wɩ man? Ɛn -te "trɔɛn 'saza nɛn paan blamin man bɛ, yaa dra 'kɔ -e 'e fɛ "kui 'si?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Maan ve 'cɛɛ 'nan, min man mɛn -tʋ 'lee 'e 'pa 'nyranman, -a da nɛn Bali min man mɛn -tʋdʋ pɛɛnɔn drɛ "le zɩ e cɩ "va "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 "Te blamin a paan man mɛn -tʋwli "cɛ "a bɛ, "te wa'a laabo blamin "fo "dɩ.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 'Pian -a man mɛnnun a "kaga, -wɛɛ -tɛa 'e cin da 'vaa -e 'o laabʋ blamin.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 -Yee "wɛan min yiɛ 'ka 'kɔlaman -e 'e vɩ min -pɛ lɛ 'nan: «An 'ka 'i 'va dɩ.» Ɛn min -wulo 'ka 'kɔlaman -e 'e vɩ min cɛinnun lɛ 'nan: «An 'ka 'ka 'va dɩ.»
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Kɔɔ min man mɛn nɛn min 'ka -a siala fɛ -tʋ -a dɩɛ, -a 'pa 'nyranman a.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ɛn min man mɛn nɛn min yiɛ 'ka 'naan "man 'kpa dɩɛ, -a 'bɔ nɛn min -a man dra. Ɛn "nyian bɛ, min man mɛn nɛn -a yɩdɩ min -tɛa 'yra -a bɛ, -a 'bɔ nɛn min -a nyɛɛnman.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 'Pian min man mɛnnun nɛn o yɩdɩ 'ka min tɛa 'yra -a dɩɛ, blamin 'ka o man dra "bʋʋ "dɩ. Bali blamin drɛ 'nan -e -a man mɛn nɛn -a 'bɔ 'ka -a siala fɛ -tʋ -a dɩɛ, 'e nyɛɛn 'kpa tɩglɩ.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Bali -a drɛ zɩɛ 'nan -e 'cɛndɩ 'e cin man 'e vɩlɛ 'e 'kɔn blamin man mɛnnun yei "dɩ. 'Pian 'nan -e 'o 'tɔ 'o cin wlu.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 -Yee "wɛan -te min man mɛn -tʋ "yaaman bɛ, e -wlamlan min man mɛn pɛɛnɔn 'ji. Ɛn -te o 'tɔ -dan nɔn min man mɛn -tʋ lɛ bɛ, min man mɛn pɛɛnɔn 'ci "nranman.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 'Ka pɛɛnɔn 'cɛɛ cɩ Crizi po -a, ɛn Zozizan 'tʋ a -a man mɛn -tʋ -a.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Bali 'nyranman -pɛba 'wʋ Zozinɔn 'tʋdʋ pɛɛnɔn 'lɔ -leglizi -ji. -A tɛdɛ nɛn Zozi 'le 'pasianɔn 'a, ɛn -a "flizan nɛn Bali 'lewei vɩnɔn 'a, ɛn -a yaagazan nɛn Bali -le 'wɩ "paanɔn 'a. -Wee -sru "bɛ, Zozinɔn nɛn o -cɛ -srɔn "wɩnun dra bɛ o nɛn. -Wee -sru "bɛ, Zozinɔn nɛn o -cɛ "sia minnun man bɛ o nɛn. -Wee -sru "bɛ, Zozinɔn nɛn o "paa minnun va bɛ o nɛn. -Wee -sru "bɛ, Zozinɔn nɛn o -tɔa -si 'lɛ bɛ o nɛn. -Wee -sru "bɛ, Zozinɔn nɛn o "we weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji bɛ o nɛn.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Maan ve 'cɛɛ 'nan, o pɛɛnɔn 'ka drɛlɛ Zozi 'le 'pasianɔn 'a dɩ. Ɛn o pɛɛnɔn 'ka drɛlɛ Bali 'lewei vɩnɔn 'a dɩ. Ɛn o pɛɛnɔn 'ka drɛlɛ Bali -le 'wɩ "paanɔn 'a dɩ. Ɛn o pɛɛnɔn 'ka -cɛ -srɔn "wɩnun drɛlɛ dɩ.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Ɛn o pɛɛnɔn 'ka -cɛ 'silɛ minnun man dɩ. Ɛn o pɛɛnɔn 'ka 'wɩlɛ weinun nɛn blamin 'ka -a -ci maan dɩɛ -a -ji dɩ. Ɛn o pɛɛnɔn 'ka -kɔlalɛ weinun zɩɛ -a -ci vɩdɩ -a dɩ.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Kaa -tɔa 'nan "yi 'pa a -ji "kaga, 'pian "yinun nɛn maan nrɔn 'e tɛdɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn 'ka -wɛɛ! Ɛn 'wɩ nɛn e cɩ "le 'ka drɛ te -a "yi "mlian 'wɩ pɛɛnɔn nɛn an "sia -a vɩnan 'gʋɛ -a da bɛ, an "ta -a ve 'cɛɛ.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.