Marcos 6

Yareba NT (YRB_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jairasinu orofa ekodite Dawaini Danu iwata ueta uwaraini Danu orofaro anita.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Mui sabate kowaro Ju uwaranu dubu su ubarero amuite we mawetu utebi. Eno utebiro eme faiyawere imutebitate neno kirifu utate weita, Danu we mawetu uetaini iwata ueta ina aboro muninu? Danu iwata derawere anama masinu? Danu ueta buna derawere anene utasu? Ya iwata me weita.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Weitate weita, ewa amarana su ma inareta amara aba me? Danu danua Merini Danu dabureta Jeimisini Jousefaini Judasini Saimonini Danu arumamini yabai ibinita weita. Weitate Dawana dera amara me weda naue nautawari utaro Yesuma wei, Godinu we bou ueta amara moana uwarama eno imutaita. Nono danu su ubi uwara eno imutawa utaita wei.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 — ausente —
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Eno uteda eno imutebita ueta buna derawere utawa ui. Ofe woureta uwara torowa demui demui Danu age deiro odiro wirota.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Emanu imutawaba Yesuma neno kirifu ui.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Mui kowaro su su we mawetu ue inarebi.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 I kowaro Yesuma siaia ufiro anibitae weiro Danu iwata ueta uwara tuero (12) Dawabai fata. Fatate sadei sadei aneibitate seitaninu moana siosa imumu mune saneibitae buna derawere maite wei, ietaini yoateini oini da mubote akurini sadoroini barueta wadia demurai torowa muboita wei.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Mui natofo suro fafote mui suro amufote ibeda yanu sina i su uwaraba we me sibote aniboita wei.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Mui su uwarama ya da mubitate yanu sina da naufitaitana yanu dubena emabai sawete aniawe. Eno ufoitana Godima ema da mubisu eno iwata ufitaita wei.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Eno weiro anitate weita, yanu neno neno ueta dubena sawe weita.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Eno webitate seitaninu siosa imumu faiyawere we beratebitate ofe woureta uwara faiyawere emanu kofiriro oera odebitate ma wirotebita.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Uwara nesia Yesunu ueta sineta iwata utate weitaro Erodi, gaemani dera yawoeta amarama nauite ina iwawa uiro moana uwarama weita, Joni babataito amara uietaroma uyariba buna ueta derawere utebi weita.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Moana uwara eno weita, etei amarana Iraija weita. Moana uwara eno weita, Dawana Godinu we bou ueta amara, bodere we bou ueta uwara ari weita.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Weitaro dera yawoeta amara Erodi i sina nesia nauite wei, ewana Joni. I amaranu nodo nana turero uietaroma uyari wei.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Bodere Erodima danu dabuenu aweta Erodiasi muniro Jonima wei, anu abuenu aweta muneta siosawerea kodia wei. Weiro Erodiasima ibo uite Joni ma uifie imui. Eno imuiro Erodi iyarite dawa iwata Jonina Godinu kobere amara, dawa iwata uiba Firifinu aweta Erodiasima Joni ma uitawa uite webe webe webe wei. Weiba Erodi danu uwara siaia uiro anitate Joni mune diburaro oitaro Erodima Joninu sina naufie anebite nauteda iwawa utebi.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Nono Erodi danu danuama dawa muni kowa fariba ogaro derawere uite weiro danu dera su uwaraini danu dera meremere uwaraini Gareri orofa dera uwaraini ido are fata.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Fataro Erodiasima we imui, Joni ma uieta kowa farinua we imui. Erodiasinu aruma emabai farite yaura urebiro esega uwaraini Erodini yaru utaro Erodima wei, anu unu ane mamane webate nanu yawotatane orofa muduna mamane webasuna mamau wei.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 — ausente —
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Weiro i aruma danu danuabai ane wei, baya, ane wemau wei? Weiro wei, aniate Joni babataito amaranu kofiri mai wia wei.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Weiro owerite Erodibai ane farite wei, Joninu kofiri naberero awona odiate mai wei.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Weiba Erodi neno siosa ui.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Auboko danu we bou ui sina weiro esega uwarama nautaba enanari ui.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Enoba Erodima weiro danu meremere amara diburaro anite Joninu nodo ture kofiri naberoro odite owerite i arumabai are farite mai. Mairo munite ane danu danuabai mai.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Joninu buribi inareta uwara nautate ane danu ofe mutate ane eme oeta eraboro uri ue oita.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Yesunu iwata ueta uwara botai siaia uiro ane inarebe nono owetate Yesubai are fatate emanu utebita nesia weita.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Uwara faiyawere ane fare ane fare enoma enoma utebitaro imoitawa, ieta itawa utebitaba Yesuma wei, eme ibawa orofaro anibete imoife wei.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Eno weiro youro anitaro uwara faiyawere etana Yesu anebiba ema iwata Danu anebi orofa iba atate su suroma i orofaro ema ko fata.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ema ko fataro Yesuini Danu iwata ueta uwaraini duburo fata. Fatate Yesu youro inarite i uwara nesia eri. I uwara nesia mamoe ari, yawoeta amara meba daba aika maika anebita enanari i uwara imueta aika maika imutebitaba Yesuma neno arama uite we mawetu utebi.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 — ausente —
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Yawi siniro Danu iwata ueta uwara Dawabai are fatate weita, ewana eme ibawa orofa kowa itafie utasuba wiaro su aboro aboro anibitate ieta oiya ufitae weita.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 — ausente —
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Weitaro Yesuma wei, ieta mawe weiro weita, ieta oiya ufene wasu weita. Weitate weita, mui amarama oya demurairo munasu oi derawere ina ewa arotorowa weita. Nono aneme ieta oiya ufeisi weita.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Weitaro wei, aniawete buredi abo abo yabai ibinu? Ane eawe wei. Weiro ane etate owetate weita, buredi fai ibinu, erio egi sadeini ibinua weita.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Weitaro Yesuma wei, wiawero kabesi aika maika yaufita wei. Weiro mui kabesiro uwara wani aderedi (100) yauta. Mui kabesiro uwara fifiti (50) yauta.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 — ausente —
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Enoma enoma utaro Yesuma buredi faini erio egi sadeini munite urero ereda Godi we ma kobererau uteda guriguri uite ma birabiarite Danu iwata ueta uwaraba mai. Mairo buredini erio egini i guruguru ubita uwaraba nata nata utaro ita.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Itaro dia uriro iwoiwo mutate bosio youtaro bosio tuero (12) wate fata.
42 Todos comeram à vontade,
43 — ausente —
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Eme faiyawere, fai tausani (5,000) ieta ita.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Yesu Danu iwata ueta uwara ema ko boutiroma siaia uiro Besaida suro anebita.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Anebitaro Yesuma i uwara fefera siaia uiro anita. Anitaro Dawa maidaniro manite guriguri utebi. Wai ufie utebiro Danu aika nasiniro ibiro you mesau abanaro ibi.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 — ausente —
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Yesuma erebiro oyau derawere fariro i uwara jawe urebitana you anawa utebi.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Wai ufie uiro Yesu ogo deiro burima inare inare aneda you serigari ufie ui.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Eno uiro Danu iwata ueta uwarama Dawa ereda imumu aba ane eraisi weitate iyareda weitaro wei, iya da uyawete neno kimu uawe. Ewana Na wei.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 — ausente —
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Weite youro amuiro oyau me sini. Oyau me siniro neno kirifu uta. Emanu neno kimuwereba buredini erio egini mairo ita i ueta iwata utawa uta.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Youro yofere ane Genesareta orofaro inata.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Inataro uwara faiyawere Yesu etana ema iwataba anitate ofe woureta uwara woutate Yesunu yaubi kabesiro woure fata.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Yesu kiki suro o dera suro o waiyaro aboro aboro anebiro ofe woureta uwara woutate fataro weita, Anu wadia fifiro burifete wirofene farisia weita. Weitate ana anama Yesunu wadiaro buriteda wirotebita.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 — ausente —
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.