Marcos 6
Yareba NT (YRB_TBL) vs ACF
1 Jairasinu orofa ekodite Dawaini Danu iwata ueta uwaraini Danu orofaro anita.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Mui sabate kowaro Ju uwaranu dubu su ubarero amuite we mawetu utebi. Eno utebiro eme faiyawere imutebitate neno kirifu utate weita, Danu we mawetu uetaini iwata ueta ina aboro muninu? Danu iwata derawere anama masinu? Danu ueta buna derawere anene utasu? Ya iwata me weita.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Weitate weita, ewa amarana su ma inareta amara aba me? Danu danua Merini Danu dabureta Jeimisini Jousefaini Judasini Saimonini Danu arumamini yabai ibinita weita. Weitate Dawana dera amara me weda naue nautawari utaro Yesuma wei, Godinu we bou ueta amara moana uwarama eno imutaita. Nono danu su ubi uwara eno imutawa utaita wei.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 — ausente —
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Eno uteda eno imutebita ueta buna derawere utawa ui. Ofe woureta uwara torowa demui demui Danu age deiro odiro wirota.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Emanu imutawaba Yesuma neno kirifu ui.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Mui kowaro su su we mawetu ue inarebi.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 I kowaro Yesuma siaia ufiro anibitae weiro Danu iwata ueta uwara tuero (12) Dawabai fata. Fatate sadei sadei aneibitate seitaninu moana siosa imumu mune saneibitae buna derawere maite wei, ietaini yoateini oini da mubote akurini sadoroini barueta wadia demurai torowa muboita wei.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Mui natofo suro fafote mui suro amufote ibeda yanu sina i su uwaraba we me sibote aniboita wei.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Mui su uwarama ya da mubitate yanu sina da naufitaitana yanu dubena emabai sawete aniawe. Eno ufoitana Godima ema da mubisu eno iwata ufitaita wei.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Eno weiro anitate weita, yanu neno neno ueta dubena sawe weita.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Eno webitate seitaninu siosa imumu faiyawere we beratebitate ofe woureta uwara faiyawere emanu kofiriro oera odebitate ma wirotebita.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Uwara nesia Yesunu ueta sineta iwata utate weitaro Erodi, gaemani dera yawoeta amarama nauite ina iwawa uiro moana uwarama weita, Joni babataito amara uietaroma uyariba buna ueta derawere utebi weita.
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Moana uwara eno weita, etei amarana Iraija weita. Moana uwara eno weita, Dawana Godinu we bou ueta amara, bodere we bou ueta uwara ari weita.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Weitaro dera yawoeta amara Erodi i sina nesia nauite wei, ewana Joni. I amaranu nodo nana turero uietaroma uyari wei.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Bodere Erodima danu dabuenu aweta Erodiasi muniro Jonima wei, anu abuenu aweta muneta siosawerea kodia wei. Weiro Erodiasima ibo uite Joni ma uifie imui. Eno imuiro Erodi iyarite dawa iwata Jonina Godinu kobere amara, dawa iwata uiba Firifinu aweta Erodiasima Joni ma uitawa uite webe webe webe wei. Weiba Erodi danu uwara siaia uiro anitate Joni mune diburaro oitaro Erodima Joninu sina naufie anebite nauteda iwawa utebi.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Nono Erodi danu danuama dawa muni kowa fariba ogaro derawere uite weiro danu dera su uwaraini danu dera meremere uwaraini Gareri orofa dera uwaraini ido are fata.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Fataro Erodiasima we imui, Joni ma uieta kowa farinua we imui. Erodiasinu aruma emabai farite yaura urebiro esega uwaraini Erodini yaru utaro Erodima wei, anu unu ane mamane webate nanu yawotatane orofa muduna mamane webasuna mamau wei.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 — ausente —
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Weiro i aruma danu danuabai ane wei, baya, ane wemau wei? Weiro wei, aniate Joni babataito amaranu kofiri mai wia wei.
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Weiro owerite Erodibai ane farite wei, Joninu kofiri naberero awona odiate mai wei.
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Weiba Erodi neno siosa ui.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Auboko danu we bou ui sina weiro esega uwarama nautaba enanari ui.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Enoba Erodima weiro danu meremere amara diburaro anite Joninu nodo ture kofiri naberoro odite owerite i arumabai are farite mai. Mairo munite ane danu danuabai mai.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Joninu buribi inareta uwara nautate ane danu ofe mutate ane eme oeta eraboro uri ue oita.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Yesunu iwata ueta uwara botai siaia uiro ane inarebe nono owetate Yesubai are fatate emanu utebita nesia weita.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Uwara faiyawere ane fare ane fare enoma enoma utebitaro imoitawa, ieta itawa utebitaba Yesuma wei, eme ibawa orofaro anibete imoife wei.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Eno weiro youro anitaro uwara faiyawere etana Yesu anebiba ema iwata Danu anebi orofa iba atate su suroma i orofaro ema ko fata.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ema ko fataro Yesuini Danu iwata ueta uwaraini duburo fata. Fatate Yesu youro inarite i uwara nesia eri. I uwara nesia mamoe ari, yawoeta amara meba daba aika maika anebita enanari i uwara imueta aika maika imutebitaba Yesuma neno arama uite we mawetu utebi.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 — ausente —
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Yawi siniro Danu iwata ueta uwara Dawabai are fatate weita, ewana eme ibawa orofa kowa itafie utasuba wiaro su aboro aboro anibitate ieta oiya ufitae weita.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 — ausente —
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Weitaro Yesuma wei, ieta mawe weiro weita, ieta oiya ufene wasu weita. Weitate weita, mui amarama oya demurairo munasu oi derawere ina ewa arotorowa weita. Nono aneme ieta oiya ufeisi weita.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Weitaro wei, aniawete buredi abo abo yabai ibinu? Ane eawe wei. Weiro ane etate owetate weita, buredi fai ibinu, erio egi sadeini ibinua weita.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Weitaro Yesuma wei, wiawero kabesi aika maika yaufita wei. Weiro mui kabesiro uwara wani aderedi (100) yauta. Mui kabesiro uwara fifiti (50) yauta.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 — ausente —
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Enoma enoma utaro Yesuma buredi faini erio egi sadeini munite urero ereda Godi we ma kobererau uteda guriguri uite ma birabiarite Danu iwata ueta uwaraba mai. Mairo buredini erio egini i guruguru ubita uwaraba nata nata utaro ita.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Itaro dia uriro iwoiwo mutate bosio youtaro bosio tuero (12) wate fata.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 — ausente —
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Eme faiyawere, fai tausani (5,000) ieta ita.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Yesu Danu iwata ueta uwara ema ko boutiroma siaia uiro Besaida suro anebita.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Anebitaro Yesuma i uwara fefera siaia uiro anita. Anitaro Dawa maidaniro manite guriguri utebi. Wai ufie utebiro Danu aika nasiniro ibiro you mesau abanaro ibi.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 — ausente —
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Yesuma erebiro oyau derawere fariro i uwara jawe urebitana you anawa utebi.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Wai ufie uiro Yesu ogo deiro burima inare inare aneda you serigari ufie ui.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Eno uiro Danu iwata ueta uwarama Dawa ereda imumu aba ane eraisi weitate iyareda weitaro wei, iya da uyawete neno kimu uawe. Ewana Na wei.
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 — ausente —
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Weite youro amuiro oyau me sini. Oyau me siniro neno kirifu uta. Emanu neno kimuwereba buredini erio egini mairo ita i ueta iwata utawa uta.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Youro yofere ane Genesareta orofaro inata.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Inataro uwara faiyawere Yesu etana ema iwataba anitate ofe woureta uwara woutate Yesunu yaubi kabesiro woure fata.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Yesu kiki suro o dera suro o waiyaro aboro aboro anebiro ofe woureta uwara woutate fataro weita, Anu wadia fifiro burifete wirofene farisia weita. Weitate ana anama Yesunu wadiaro buriteda wirotebita.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 — ausente —
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.