Marcos 6

Yareba NT (YRB_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jairasinu orofa ekodite Dawaini Danu iwata ueta uwaraini Danu orofaro anita.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Mui sabate kowaro Ju uwaranu dubu su ubarero amuite we mawetu utebi. Eno utebiro eme faiyawere imutebitate neno kirifu utate weita, Danu we mawetu uetaini iwata ueta ina aboro muninu? Danu iwata derawere anama masinu? Danu ueta buna derawere anene utasu? Ya iwata me weita.
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Weitate weita, ewa amarana su ma inareta amara aba me? Danu danua Merini Danu dabureta Jeimisini Jousefaini Judasini Saimonini Danu arumamini yabai ibinita weita. Weitate Dawana dera amara me weda naue nautawari utaro Yesuma wei, Godinu we bou ueta amara moana uwarama eno imutaita. Nono danu su ubi uwara eno imutawa utaita wei.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 — ausente —
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Eno uteda eno imutebita ueta buna derawere utawa ui. Ofe woureta uwara torowa demui demui Danu age deiro odiro wirota.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Emanu imutawaba Yesuma neno kirifu ui.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Mui kowaro su su we mawetu ue inarebi.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 I kowaro Yesuma siaia ufiro anibitae weiro Danu iwata ueta uwara tuero (12) Dawabai fata. Fatate sadei sadei aneibitate seitaninu moana siosa imumu mune saneibitae buna derawere maite wei, ietaini yoateini oini da mubote akurini sadoroini barueta wadia demurai torowa muboita wei.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 — ausente —
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Mui natofo suro fafote mui suro amufote ibeda yanu sina i su uwaraba we me sibote aniboita wei.
10 E recomendou-lhes:
11 Mui su uwarama ya da mubitate yanu sina da naufitaitana yanu dubena emabai sawete aniawe. Eno ufoitana Godima ema da mubisu eno iwata ufitaita wei.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Eno weiro anitate weita, yanu neno neno ueta dubena sawe weita.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Eno webitate seitaninu siosa imumu faiyawere we beratebitate ofe woureta uwara faiyawere emanu kofiriro oera odebitate ma wirotebita.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Uwara nesia Yesunu ueta sineta iwata utate weitaro Erodi, gaemani dera yawoeta amarama nauite ina iwawa uiro moana uwarama weita, Joni babataito amara uietaroma uyariba buna ueta derawere utebi weita.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Moana uwara eno weita, etei amarana Iraija weita. Moana uwara eno weita, Dawana Godinu we bou ueta amara, bodere we bou ueta uwara ari weita.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Weitaro dera yawoeta amara Erodi i sina nesia nauite wei, ewana Joni. I amaranu nodo nana turero uietaroma uyari wei.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Bodere Erodima danu dabuenu aweta Erodiasi muniro Jonima wei, anu abuenu aweta muneta siosawerea kodia wei. Weiro Erodiasima ibo uite Joni ma uifie imui. Eno imuiro Erodi iyarite dawa iwata Jonina Godinu kobere amara, dawa iwata uiba Firifinu aweta Erodiasima Joni ma uitawa uite webe webe webe wei. Weiba Erodi danu uwara siaia uiro anitate Joni mune diburaro oitaro Erodima Joninu sina naufie anebite nauteda iwawa utebi.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 — ausente —
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Nono Erodi danu danuama dawa muni kowa fariba ogaro derawere uite weiro danu dera su uwaraini danu dera meremere uwaraini Gareri orofa dera uwaraini ido are fata.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Fataro Erodiasima we imui, Joni ma uieta kowa farinua we imui. Erodiasinu aruma emabai farite yaura urebiro esega uwaraini Erodini yaru utaro Erodima wei, anu unu ane mamane webate nanu yawotatane orofa muduna mamane webasuna mamau wei.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 — ausente —
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Weiro i aruma danu danuabai ane wei, baya, ane wemau wei? Weiro wei, aniate Joni babataito amaranu kofiri mai wia wei.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Weiro owerite Erodibai ane farite wei, Joninu kofiri naberero awona odiate mai wei.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Weiba Erodi neno siosa ui.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Auboko danu we bou ui sina weiro esega uwarama nautaba enanari ui.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Enoba Erodima weiro danu meremere amara diburaro anite Joninu nodo ture kofiri naberoro odite owerite i arumabai are farite mai. Mairo munite ane danu danuabai mai.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Joninu buribi inareta uwara nautate ane danu ofe mutate ane eme oeta eraboro uri ue oita.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Yesunu iwata ueta uwara botai siaia uiro ane inarebe nono owetate Yesubai are fatate emanu utebita nesia weita.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Uwara faiyawere ane fare ane fare enoma enoma utebitaro imoitawa, ieta itawa utebitaba Yesuma wei, eme ibawa orofaro anibete imoife wei.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Eno weiro youro anitaro uwara faiyawere etana Yesu anebiba ema iwata Danu anebi orofa iba atate su suroma i orofaro ema ko fata.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ema ko fataro Yesuini Danu iwata ueta uwaraini duburo fata. Fatate Yesu youro inarite i uwara nesia eri. I uwara nesia mamoe ari, yawoeta amara meba daba aika maika anebita enanari i uwara imueta aika maika imutebitaba Yesuma neno arama uite we mawetu utebi.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 — ausente —
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Yawi siniro Danu iwata ueta uwara Dawabai are fatate weita, ewana eme ibawa orofa kowa itafie utasuba wiaro su aboro aboro anibitate ieta oiya ufitae weita.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 — ausente —
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Weitaro Yesuma wei, ieta mawe weiro weita, ieta oiya ufene wasu weita. Weitate weita, mui amarama oya demurairo munasu oi derawere ina ewa arotorowa weita. Nono aneme ieta oiya ufeisi weita.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Weitaro wei, aniawete buredi abo abo yabai ibinu? Ane eawe wei. Weiro ane etate owetate weita, buredi fai ibinu, erio egi sadeini ibinua weita.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Weitaro Yesuma wei, wiawero kabesi aika maika yaufita wei. Weiro mui kabesiro uwara wani aderedi (100) yauta. Mui kabesiro uwara fifiti (50) yauta.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 — ausente —
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Enoma enoma utaro Yesuma buredi faini erio egi sadeini munite urero ereda Godi we ma kobererau uteda guriguri uite ma birabiarite Danu iwata ueta uwaraba mai. Mairo buredini erio egini i guruguru ubita uwaraba nata nata utaro ita.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Itaro dia uriro iwoiwo mutate bosio youtaro bosio tuero (12) wate fata.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 — ausente —
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Eme faiyawere, fai tausani (5,000) ieta ita.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Yesu Danu iwata ueta uwara ema ko boutiroma siaia uiro Besaida suro anebita.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Anebitaro Yesuma i uwara fefera siaia uiro anita. Anitaro Dawa maidaniro manite guriguri utebi. Wai ufie utebiro Danu aika nasiniro ibiro you mesau abanaro ibi.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 — ausente —
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Yesuma erebiro oyau derawere fariro i uwara jawe urebitana you anawa utebi.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Wai ufie uiro Yesu ogo deiro burima inare inare aneda you serigari ufie ui.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Eno uiro Danu iwata ueta uwarama Dawa ereda imumu aba ane eraisi weitate iyareda weitaro wei, iya da uyawete neno kimu uawe. Ewana Na wei.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 — ausente —
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Weite youro amuiro oyau me sini. Oyau me siniro neno kirifu uta. Emanu neno kimuwereba buredini erio egini mairo ita i ueta iwata utawa uta.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Youro yofere ane Genesareta orofaro inata.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Inataro uwara faiyawere Yesu etana ema iwataba anitate ofe woureta uwara woutate Yesunu yaubi kabesiro woure fata.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Yesu kiki suro o dera suro o waiyaro aboro aboro anebiro ofe woureta uwara woutate fataro weita, Anu wadia fifiro burifete wirofene farisia weita. Weitate ana anama Yesunu wadiaro buriteda wirotebita.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 — ausente —
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.