Marcos 6

Yareba NT (YRB_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jairasinu orofa ekodite Dawaini Danu iwata ueta uwaraini Danu orofaro anita.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Mui sabate kowaro Ju uwaranu dubu su ubarero amuite we mawetu utebi. Eno utebiro eme faiyawere imutebitate neno kirifu utate weita, Danu we mawetu uetaini iwata ueta ina aboro muninu? Danu iwata derawere anama masinu? Danu ueta buna derawere anene utasu? Ya iwata me weita.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Weitate weita, ewa amarana su ma inareta amara aba me? Danu danua Merini Danu dabureta Jeimisini Jousefaini Judasini Saimonini Danu arumamini yabai ibinita weita. Weitate Dawana dera amara me weda naue nautawari utaro Yesuma wei, Godinu we bou ueta amara moana uwarama eno imutaita. Nono danu su ubi uwara eno imutawa utaita wei.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 — ausente —
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Eno uteda eno imutebita ueta buna derawere utawa ui. Ofe woureta uwara torowa demui demui Danu age deiro odiro wirota.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Emanu imutawaba Yesuma neno kirifu ui.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Mui kowaro su su we mawetu ue inarebi.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 I kowaro Yesuma siaia ufiro anibitae weiro Danu iwata ueta uwara tuero (12) Dawabai fata. Fatate sadei sadei aneibitate seitaninu moana siosa imumu mune saneibitae buna derawere maite wei, ietaini yoateini oini da mubote akurini sadoroini barueta wadia demurai torowa muboita wei.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 — ausente —
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Mui natofo suro fafote mui suro amufote ibeda yanu sina i su uwaraba we me sibote aniboita wei.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Mui su uwarama ya da mubitate yanu sina da naufitaitana yanu dubena emabai sawete aniawe. Eno ufoitana Godima ema da mubisu eno iwata ufitaita wei.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Eno weiro anitate weita, yanu neno neno ueta dubena sawe weita.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Eno webitate seitaninu siosa imumu faiyawere we beratebitate ofe woureta uwara faiyawere emanu kofiriro oera odebitate ma wirotebita.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Uwara nesia Yesunu ueta sineta iwata utate weitaro Erodi, gaemani dera yawoeta amarama nauite ina iwawa uiro moana uwarama weita, Joni babataito amara uietaroma uyariba buna ueta derawere utebi weita.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Moana uwara eno weita, etei amarana Iraija weita. Moana uwara eno weita, Dawana Godinu we bou ueta amara, bodere we bou ueta uwara ari weita.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Weitaro dera yawoeta amara Erodi i sina nesia nauite wei, ewana Joni. I amaranu nodo nana turero uietaroma uyari wei.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Bodere Erodima danu dabuenu aweta Erodiasi muniro Jonima wei, anu abuenu aweta muneta siosawerea kodia wei. Weiro Erodiasima ibo uite Joni ma uifie imui. Eno imuiro Erodi iyarite dawa iwata Jonina Godinu kobere amara, dawa iwata uiba Firifinu aweta Erodiasima Joni ma uitawa uite webe webe webe wei. Weiba Erodi danu uwara siaia uiro anitate Joni mune diburaro oitaro Erodima Joninu sina naufie anebite nauteda iwawa utebi.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 — ausente —
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Nono Erodi danu danuama dawa muni kowa fariba ogaro derawere uite weiro danu dera su uwaraini danu dera meremere uwaraini Gareri orofa dera uwaraini ido are fata.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Fataro Erodiasima we imui, Joni ma uieta kowa farinua we imui. Erodiasinu aruma emabai farite yaura urebiro esega uwaraini Erodini yaru utaro Erodima wei, anu unu ane mamane webate nanu yawotatane orofa muduna mamane webasuna mamau wei.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 — ausente —
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Weiro i aruma danu danuabai ane wei, baya, ane wemau wei? Weiro wei, aniate Joni babataito amaranu kofiri mai wia wei.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Weiro owerite Erodibai ane farite wei, Joninu kofiri naberero awona odiate mai wei.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Weiba Erodi neno siosa ui.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Auboko danu we bou ui sina weiro esega uwarama nautaba enanari ui.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Enoba Erodima weiro danu meremere amara diburaro anite Joninu nodo ture kofiri naberoro odite owerite i arumabai are farite mai. Mairo munite ane danu danuabai mai.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Joninu buribi inareta uwara nautate ane danu ofe mutate ane eme oeta eraboro uri ue oita.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Yesunu iwata ueta uwara botai siaia uiro ane inarebe nono owetate Yesubai are fatate emanu utebita nesia weita.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Uwara faiyawere ane fare ane fare enoma enoma utebitaro imoitawa, ieta itawa utebitaba Yesuma wei, eme ibawa orofaro anibete imoife wei.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Eno weiro youro anitaro uwara faiyawere etana Yesu anebiba ema iwata Danu anebi orofa iba atate su suroma i orofaro ema ko fata.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Ema ko fataro Yesuini Danu iwata ueta uwaraini duburo fata. Fatate Yesu youro inarite i uwara nesia eri. I uwara nesia mamoe ari, yawoeta amara meba daba aika maika anebita enanari i uwara imueta aika maika imutebitaba Yesuma neno arama uite we mawetu utebi.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 — ausente —
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Yawi siniro Danu iwata ueta uwara Dawabai are fatate weita, ewana eme ibawa orofa kowa itafie utasuba wiaro su aboro aboro anibitate ieta oiya ufitae weita.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 — ausente —
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Weitaro Yesuma wei, ieta mawe weiro weita, ieta oiya ufene wasu weita. Weitate weita, mui amarama oya demurairo munasu oi derawere ina ewa arotorowa weita. Nono aneme ieta oiya ufeisi weita.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Weitaro wei, aniawete buredi abo abo yabai ibinu? Ane eawe wei. Weiro ane etate owetate weita, buredi fai ibinu, erio egi sadeini ibinua weita.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Weitaro Yesuma wei, wiawero kabesi aika maika yaufita wei. Weiro mui kabesiro uwara wani aderedi (100) yauta. Mui kabesiro uwara fifiti (50) yauta.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 — ausente —
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Enoma enoma utaro Yesuma buredi faini erio egi sadeini munite urero ereda Godi we ma kobererau uteda guriguri uite ma birabiarite Danu iwata ueta uwaraba mai. Mairo buredini erio egini i guruguru ubita uwaraba nata nata utaro ita.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Itaro dia uriro iwoiwo mutate bosio youtaro bosio tuero (12) wate fata.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 — ausente —
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Eme faiyawere, fai tausani (5,000) ieta ita.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Yesu Danu iwata ueta uwara ema ko boutiroma siaia uiro Besaida suro anebita.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Anebitaro Yesuma i uwara fefera siaia uiro anita. Anitaro Dawa maidaniro manite guriguri utebi. Wai ufie utebiro Danu aika nasiniro ibiro you mesau abanaro ibi.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 — ausente —
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Yesuma erebiro oyau derawere fariro i uwara jawe urebitana you anawa utebi.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Wai ufie uiro Yesu ogo deiro burima inare inare aneda you serigari ufie ui.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Eno uiro Danu iwata ueta uwarama Dawa ereda imumu aba ane eraisi weitate iyareda weitaro wei, iya da uyawete neno kimu uawe. Ewana Na wei.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 — ausente —
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Weite youro amuiro oyau me sini. Oyau me siniro neno kirifu uta. Emanu neno kimuwereba buredini erio egini mairo ita i ueta iwata utawa uta.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Youro yofere ane Genesareta orofaro inata.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Inataro uwara faiyawere Yesu etana ema iwataba anitate ofe woureta uwara woutate Yesunu yaubi kabesiro woure fata.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Yesu kiki suro o dera suro o waiyaro aboro aboro anebiro ofe woureta uwara woutate fataro weita, Anu wadia fifiro burifete wirofene farisia weita. Weitate ana anama Yesunu wadiaro buriteda wirotebita.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 — ausente —
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.