Marcos 6

Yareba NT (YRB_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jairasinu orofa ekodite Dawaini Danu iwata ueta uwaraini Danu orofaro anita.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Mui sabate kowaro Ju uwaranu dubu su ubarero amuite we mawetu utebi. Eno utebiro eme faiyawere imutebitate neno kirifu utate weita, Danu we mawetu uetaini iwata ueta ina aboro muninu? Danu iwata derawere anama masinu? Danu ueta buna derawere anene utasu? Ya iwata me weita.
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Weitate weita, ewa amarana su ma inareta amara aba me? Danu danua Merini Danu dabureta Jeimisini Jousefaini Judasini Saimonini Danu arumamini yabai ibinita weita. Weitate Dawana dera amara me weda naue nautawari utaro Yesuma wei, Godinu we bou ueta amara moana uwarama eno imutaita. Nono danu su ubi uwara eno imutawa utaita wei.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 — ausente —
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Eno uteda eno imutebita ueta buna derawere utawa ui. Ofe woureta uwara torowa demui demui Danu age deiro odiro wirota.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Emanu imutawaba Yesuma neno kirifu ui.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Mui kowaro su su we mawetu ue inarebi.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 I kowaro Yesuma siaia ufiro anibitae weiro Danu iwata ueta uwara tuero (12) Dawabai fata. Fatate sadei sadei aneibitate seitaninu moana siosa imumu mune saneibitae buna derawere maite wei, ietaini yoateini oini da mubote akurini sadoroini barueta wadia demurai torowa muboita wei.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Mui natofo suro fafote mui suro amufote ibeda yanu sina i su uwaraba we me sibote aniboita wei.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Mui su uwarama ya da mubitate yanu sina da naufitaitana yanu dubena emabai sawete aniawe. Eno ufoitana Godima ema da mubisu eno iwata ufitaita wei.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Eno weiro anitate weita, yanu neno neno ueta dubena sawe weita.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Eno webitate seitaninu siosa imumu faiyawere we beratebitate ofe woureta uwara faiyawere emanu kofiriro oera odebitate ma wirotebita.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Uwara nesia Yesunu ueta sineta iwata utate weitaro Erodi, gaemani dera yawoeta amarama nauite ina iwawa uiro moana uwarama weita, Joni babataito amara uietaroma uyariba buna ueta derawere utebi weita.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Moana uwara eno weita, etei amarana Iraija weita. Moana uwara eno weita, Dawana Godinu we bou ueta amara, bodere we bou ueta uwara ari weita.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Weitaro dera yawoeta amara Erodi i sina nesia nauite wei, ewana Joni. I amaranu nodo nana turero uietaroma uyari wei.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Bodere Erodima danu dabuenu aweta Erodiasi muniro Jonima wei, anu abuenu aweta muneta siosawerea kodia wei. Weiro Erodiasima ibo uite Joni ma uifie imui. Eno imuiro Erodi iyarite dawa iwata Jonina Godinu kobere amara, dawa iwata uiba Firifinu aweta Erodiasima Joni ma uitawa uite webe webe webe wei. Weiba Erodi danu uwara siaia uiro anitate Joni mune diburaro oitaro Erodima Joninu sina naufie anebite nauteda iwawa utebi.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Nono Erodi danu danuama dawa muni kowa fariba ogaro derawere uite weiro danu dera su uwaraini danu dera meremere uwaraini Gareri orofa dera uwaraini ido are fata.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Fataro Erodiasima we imui, Joni ma uieta kowa farinua we imui. Erodiasinu aruma emabai farite yaura urebiro esega uwaraini Erodini yaru utaro Erodima wei, anu unu ane mamane webate nanu yawotatane orofa muduna mamane webasuna mamau wei.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 — ausente —
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Weiro i aruma danu danuabai ane wei, baya, ane wemau wei? Weiro wei, aniate Joni babataito amaranu kofiri mai wia wei.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Weiro owerite Erodibai ane farite wei, Joninu kofiri naberero awona odiate mai wei.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Weiba Erodi neno siosa ui.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Auboko danu we bou ui sina weiro esega uwarama nautaba enanari ui.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Enoba Erodima weiro danu meremere amara diburaro anite Joninu nodo ture kofiri naberoro odite owerite i arumabai are farite mai. Mairo munite ane danu danuabai mai.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Joninu buribi inareta uwara nautate ane danu ofe mutate ane eme oeta eraboro uri ue oita.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Yesunu iwata ueta uwara botai siaia uiro ane inarebe nono owetate Yesubai are fatate emanu utebita nesia weita.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Uwara faiyawere ane fare ane fare enoma enoma utebitaro imoitawa, ieta itawa utebitaba Yesuma wei, eme ibawa orofaro anibete imoife wei.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Eno weiro youro anitaro uwara faiyawere etana Yesu anebiba ema iwata Danu anebi orofa iba atate su suroma i orofaro ema ko fata.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ema ko fataro Yesuini Danu iwata ueta uwaraini duburo fata. Fatate Yesu youro inarite i uwara nesia eri. I uwara nesia mamoe ari, yawoeta amara meba daba aika maika anebita enanari i uwara imueta aika maika imutebitaba Yesuma neno arama uite we mawetu utebi.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 — ausente —
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Yawi siniro Danu iwata ueta uwara Dawabai are fatate weita, ewana eme ibawa orofa kowa itafie utasuba wiaro su aboro aboro anibitate ieta oiya ufitae weita.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 — ausente —
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Weitaro Yesuma wei, ieta mawe weiro weita, ieta oiya ufene wasu weita. Weitate weita, mui amarama oya demurairo munasu oi derawere ina ewa arotorowa weita. Nono aneme ieta oiya ufeisi weita.
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Weitaro wei, aniawete buredi abo abo yabai ibinu? Ane eawe wei. Weiro ane etate owetate weita, buredi fai ibinu, erio egi sadeini ibinua weita.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Weitaro Yesuma wei, wiawero kabesi aika maika yaufita wei. Weiro mui kabesiro uwara wani aderedi (100) yauta. Mui kabesiro uwara fifiti (50) yauta.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 — ausente —
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Enoma enoma utaro Yesuma buredi faini erio egi sadeini munite urero ereda Godi we ma kobererau uteda guriguri uite ma birabiarite Danu iwata ueta uwaraba mai. Mairo buredini erio egini i guruguru ubita uwaraba nata nata utaro ita.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Itaro dia uriro iwoiwo mutate bosio youtaro bosio tuero (12) wate fata.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 — ausente —
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Eme faiyawere, fai tausani (5,000) ieta ita.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Yesu Danu iwata ueta uwara ema ko boutiroma siaia uiro Besaida suro anebita.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Anebitaro Yesuma i uwara fefera siaia uiro anita. Anitaro Dawa maidaniro manite guriguri utebi. Wai ufie utebiro Danu aika nasiniro ibiro you mesau abanaro ibi.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 — ausente —
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Yesuma erebiro oyau derawere fariro i uwara jawe urebitana you anawa utebi.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Wai ufie uiro Yesu ogo deiro burima inare inare aneda you serigari ufie ui.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Eno uiro Danu iwata ueta uwarama Dawa ereda imumu aba ane eraisi weitate iyareda weitaro wei, iya da uyawete neno kimu uawe. Ewana Na wei.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 — ausente —
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Weite youro amuiro oyau me sini. Oyau me siniro neno kirifu uta. Emanu neno kimuwereba buredini erio egini mairo ita i ueta iwata utawa uta.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Youro yofere ane Genesareta orofaro inata.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Inataro uwara faiyawere Yesu etana ema iwataba anitate ofe woureta uwara woutate Yesunu yaubi kabesiro woure fata.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Yesu kiki suro o dera suro o waiyaro aboro aboro anebiro ofe woureta uwara woutate fataro weita, Anu wadia fifiro burifete wirofene farisia weita. Weitate ana anama Yesunu wadiaro buriteda wirotebita.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 — ausente —
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.